☑1 προσκαλεσάμενος Подозвавший δὲ же Ισαακ Исаак τὸν Ιακωβ Иакова εὐλόγησεν благословил αὐτὸν его καὶ и ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему λέγων говорящий: Οὐ Не λήμψῃ возьмёшь γυναῖκα жену ἐκ из τῶν θυγατέρων дочерей Χανααν· Ханаана;☑2 ἀναστὰς вставший ἀπόδραθι убеги εἰς в τὴν Μεσοποταμίαν Месопотамию εἰς в τὸν οἶκον дом Βαθουηλ Вафуила τοῦ πατρὸς отца τῆς μητρός матери σου твоей καὶ и λαβὲ возьми σεαυτῷ себе ἐκεῖθεν оттуда γυναῖκα жену ἐκ из τῶν θυγατέρων дочерей Λαβαν Лавана τοῦ ἀδελφοῦ брата τῆς μητρός матери σου. твоей.☑3 ὁ δὲ Же θεός Бог μου мой εὐλογήσαι благословит σε тебя καὶ и αὐξήσαι расширит σε тебя καὶ и πληθύναι умножит σε, тебя, καὶ и ἔσῃ будешь εἰς в συναγωγὰς собрания ἐθνῶν· народов;☑4 καὶ и δῴη пусть даст σοι тебе τὴν εὐλογίαν благословение Αβρααμ Авраама τοῦ πατρός отца μου, моего, σοὶ тебе καὶ и τῷ σπέρματί семени σου твоему μετὰ после σέ, тебя, κληρονομῆσαι унаследовать τὴν γῆν землю τῆς παροικήσεώς обитания σου, твоего, ἣν которую ἔδωκεν дал ὁ θεὸς Бог τῷ Αβρααμ. Аврааму.☑5 καὶ И ἀπέστειλεν послал Ισαακ Исаак τὸν Ιακωβ, Иакова, καὶ и ἐπορεύθη он пошёл εἰς в τὴν Μεσοποταμίαν Месопотамию πρὸς к Λαβαν Лавану τὸν υἱὸν сыну Βαθουηλ Вафуила τοῦ Σύρου Сирина ἀδελφὸν брату δὲ же Ρεβεκκας Ревекки τῆς μητρὸς матери Ιακωβ Иакова καὶ и Ησαυ. Исава.☑6 Εἶδεν Увидел δὲ же Ησαυ Исав ὅτι что εὐλόγησεν благословил Ισαακ Исаак τὸν Ιακωβ Иакова καὶ и ἀπῴχετο ушёл εἰς в τὴν Μεσοποταμίαν Месопотамию Συρίας Сирии λαβεῖν взять ἑαυτῷ себе ἐκεῖθεν оттуда γυναῖκα жену ἐν в τῷ εὐλογεῖν благословить αὐτὸν его καὶ и ἐνετείλατο заповедать αὐτῷ ему λέγων говорящий: Οὐ Не λήμψῃ возьмёшь γυναῖκα жену ἀπὸ из τῶν θυγατέρων дочерей Χανααν, Ханаана,☑7 καὶ и ἤκουσεν услышал Ιακωβ Иаков τοῦ πατρὸς отца καὶ и τῆς μητρὸς матери αὐτοῦ его καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в τὴν Μεσοποταμίαν Месопотамию Συρίας, Сирии,☑8 καὶ и εἶδεν увидел Ησαυ Исав ὅτι что πονηραί негодные εἰσιν есть αἱ θυγατέρες дочери Χανααν Ханаана ἐναντίον перед Ισαακ Исааком τοῦ πατρὸς отцом αὐτοῦ, его,☑9 καὶ и ἐπορεύθη пошёл Ησαυ Исав πρὸς к Ισμαηλ Исмаилу καὶ и ἔλαβεν взял τὴν Μαελεθ θυγατέρα дочь Ισμαηλ Исмаила τοῦ υἱοῦ сына Αβρααμ Авраама ἀδελφὴν сестру Ναβαιωθ Наваиофа πρὸς к ταῖς γυναιξὶν жёнам αὐτοῦ его γυναῖκα. женой.☑10 Καὶ И ἐξῆλθεν вышел Ιακωβ Иаков ἀπὸ от τοῦ φρέατος колодца τοῦ ὅρκου клятвы καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Χαρραν. Харран.☑11 καὶ И ἀπήντησεν пришёл на τόπῳ место [некоторое] καὶ и ἐκοιμήθη почил ἐκεῖ· там; ἔδυ зашло γὰρ ведь ὁ ἥλιος· солнце; καὶ и ἔλαβεν взял ἀπὸ из τῶν λίθων камней τοῦ τόπου ме́ста καὶ и ἔθηκεν поместил πρὸς у κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ его καὶ и ἐκοιμήθη почил ἐν в τῷ τόπῳ месте ἐκείνῳ. том.☑12 καὶ И ἐνυπνιάσθη, увидел во сне, καὶ и ἰδοὺ вот κλίμαξ лестница ἐστηριγμένη установленная ἐν на τῇ γῇ, земле, ἧς которой ἡ κεφαλὴ верхушка ἀφικνεῖτο достаёт εἰς в τὸν οὐρανόν, небо, καὶ и οἱ ἄγγελοι ангелы τοῦ θεοῦ Бога ἀνέβαινον восходили καὶ и κατέβαινον сходили ἐπ᾽ по αὐτῆς. ней.☑13 ὁ δὲ Же κύριος Господь ἐπεστήρικτο стал ἐπ᾽ на αὐτῆς ней καὶ и εἶπεν сказал: Ἐγὼ Я κύριος Господь ὁ θεὸς Бог Αβρααμ Авраама τοῦ πατρός отца σου твоего καὶ и ὁ θεὸς Бог Ισαακ· Исаака; μὴ не φοβοῦ· бойся; ἡ γῆ, земля, ἐφ᾽ на ἧς которой σὺ ты καθεύδεις спишь ἐπ᾽ на αὐτῆς, ней, σοὶ тебе δώσω дам αὐτὴν её καὶ и τῷ σπέρματί семени σου. твоему.☑14 καὶ И ἔσται будет τὸ σπέρμα семя σου твоё ὡς как ἡ ἄμμος песок τῆς γῆς земли́ καὶ и πλατυνθήσεται будет расширен ἐπὶ на θάλασσαν море καὶ и ἐπὶ на λίβα юго-запад καὶ и ἐπὶ на βορρᾶν север καὶ и ἐπ᾽ на ἀνατολάς, восток, καὶ и ἐνευλογηθήσονται будут благословлены ἐν в σοὶ тебе πᾶσαι все αἱ φυλαὶ племена τῆς γῆς земли́ καὶ и ἐν в τῷ σπέρματί семени σου. твоём.☑15 καὶ И ἰδοὺ вот ἐγὼ Я μετὰ с σοῦ тобой διαφυλάσσων сохраняющий σε тебя ἐν в τῇ ὁδῷ дороге πάσῃ, всей, οὗ где ἐὰν если πορευθῇς, пойдёшь, καὶ и ἀποστρέψω возвращу σε тебя εἰς в τὴν γῆν землю ταύτην, эту, ὅτι потому что οὐ нет μή не σε тебя ἐγκαταλίπω оставлю ἕως пока [не] τοῦ ποιῆσαί сделать με Мне πάντα, всё, ὅσα сколькое ἐλάλησά Я произнёс σοι. тебе.☑16 καὶ И ἐξηγέρθη пробудился Ιακωβ Иаков ἀπὸ от τοῦ ὕπνου сна αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал ὅτι что: Ἔστιν Есть κύριος Господь ἐν на τῷ τόπῳ месте τούτῳ, этом, ἐγὼ я δὲ же οὐκ не ᾔδειν. знал.☑17 καὶ И ἐφοβήθη устрашился καὶ и εἶπεν сказал: Ὡς Как φοβερὸς устрашающее ὁ τόπος место οὗτος· это; οὐκ не ἔστιν есть τοῦτο это ἀλλ᾽ кроме ἢ нежели οἶκος дом θεοῦ, Бога, καὶ и αὕτη это ἡ πύλη воро́та τοῦ οὐρανοῦ. неба.☑18 καὶ И ἀνέστη встал Ιακωβ Иаков τὸ πρωῒ рано утром καὶ и ἔλαβεν взял τὸν λίθον, камень, ὃν который ὑπέθηκεν подложил ἐκεῖ там πρὸς у κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ, его, καὶ и ἔστησεν поставил αὐτὸν его στήλην столбом καὶ и ἐπέχεεν возлил ἔλαιον масло ἐπὶ на τὸ ἄκρον верхушку αὐτῆς. его.☑19 καὶ И ἐκάλεσεν назвал Ιακωβ Иаков τὸ ὄνομα имя τοῦ τόπου ме́ста ἐκείνου того: Οἶκος Дом θεοῦ· Бога; καὶ и Ουλαμλους Уламлус ἦν было ὄνομα имя τῇ πόλει го́рода τὸ πρότερον. прежде.☑20 καὶ И ηὔξατο пообещал Ιακωβ Иаков εὐχὴν обет λέγων говорящий: Ἐὰν Если ᾖ будет κύριος Господь ὁ θεὸς Бог μετ᾽ со ἐμοῦ мной καὶ и διαφυλάξῃ сохранит με меня ἐν в τῇ ὁδῷ дороге ταύτῃ, этой, ᾗ которой ἐγὼ я πορεύομαι, иду, καὶ и δῷ даст μοι мне ἄρτον хлеб φαγεῖν съесть καὶ и ἱμάτιον одежду περιβαλέσθαι одеться☑21 καὶ и ἀποστρέψῃ возвратит με меня μετὰ со σωτηρίας спасением εἰς в τὸν οἶκον дом τοῦ πατρός отца μου, моего, καὶ и ἔσται будет μοι мне κύριος Господь εἰς в θεόν, Бога,☑22 καὶ и ὁ λίθος камень οὗτος, этот, ὃν который ἔστησα поставил στήλην, столбом, ἔσται будет μοι мне οἶκος дом θεοῦ, Бога, καὶ и πάντων, всех, ὧν которые ἐάν если μοι мне δῷς, дадут, δεκάτην десятину ἀποδεκατώσω отдам десятину [от] αὐτά их σοι. Тебе.