☑1 Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν когда τῷ κρίνειν судили τοὺς κριτὰς судьи καὶ и ἐγένετο случился λιμὸς голод ἐν в τῇ γῇ, земле, καὶ и ἐπορεύθη пошёл ἀνὴρ человек ἀπὸ из Βαιθλεεμ Вифлеема τῆς Ιουδα Иуды τοῦ παροικῆσαι пожить ἐν на ἀγρῷ поле Μωαβ, Моава, αὐτὸς он καὶ и ἡ γυνὴ жена αὐτοῦ его καὶ и οἱ υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ. его.☑2 καὶ И ὄνομα имя τῷ ἀνδρὶ человеку Ἀβιμελεχ, Елимелех, καὶ и ὄνομα имя τῇ γυναικὶ жене αὐτοῦ его Νωεμιν, Ноеминь, καὶ и ὄνομα имя τοῖς δυσὶν двум υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его Μααλων Махлон καὶ и Χελαιων, Хилеон, Εφραθαῖοι Ефрафяне ἐκ из Βαιθλεεμ Вифлеема τῆς Ιουδα· Иуды; καὶ и ἤλθοσαν [они] пришли εἰς на ἀγρὸν поле Μωαβ Моава καὶ и ἦσαν были ἐκεῖ. там.☑3 καὶ И ἀπέθανεν умер Ἀβιμελεχ Елимелех ὁ ἀνὴρ муж τῆς Νωεμιν, Ноеминь, καὶ и κατελείφθη была оставлена αὐτὴ она καὶ и οἱ δύο два υἱοὶ сына αὐτῆς. её.☑4 καὶ И ἐλάβοσαν [они] взяли ἑαυτοῖς себе γυναῖκας жён Μωαβίτιδας, Моавитянок, ὄνομα имя τῇ μιᾷ одной Ορφα, Орфа, καὶ и ὄνομα имя τῇ δευτέρᾳ второй Ρουθ· Руфь; καὶ и κατῴκησαν жили ἐκεῖ там ὡς приблизительно δέκα десять ἔτη. лет.☑5 καὶ И ἀπέθανον умерли καί и γε даже ἀμφότεροι, оба, Μααλων Махлон καὶ и Χελαιων, Хилеон, καὶ и κατελείφθη была оставлена ἡ γυνὴ жена ἀπὸ от τοῦ ἀνδρὸς мужа αὐτῆς её καὶ и ἀπὸ от τῶν δύο двух υἱῶν сыновей αὐτῆς. её.☑6 καὶ И ἀνέστη встала αὐτὴ она καὶ и αἱ δύο две νύμφαι невестки αὐτῆς её καὶ и ἀπέστρεψαν обратились они ἐξ с ἀγροῦ по́ля Μωαβ, Моава, ὅτι потому что ἤκουσαν они услышали ἐν на ἀγρῷ поле Μωαβ Моава ὅτι что ἐπέσκεπται посетил κύριος Господь τὸν λαὸν народ αὐτοῦ Его δοῦναι [чтобы] дать αὐτοῖς им ἄρτους. хлеба.☑7 καὶ И ἐξῆλθεν вышла она ἐκ из τοῦ τόπου, ме́ста, οὗ где ἦν была ἐκεῖ, там, καὶ и αἱ δύο две νύμφαι невестки αὐτῆς её μετ᾽ с αὐτῆς· ней; καὶ и ἐπορεύοντο они шли ἐν по τῇ ὁδῷ пути τοῦ [чтобы] ἐπιστρέψαι вернуться εἰς в τὴν γῆν землю Ιουδα. Иуды.☑8 καὶ И εἶπεν сказала Νωεμιν Ноеминь ταῖς νύμφαις невесткам αὐτῆς её: Πορεύεσθε Идите δὴ поэтому ἀποστράφητε вернитесь ἑκάστη каждая εἰς в οἶκον дом μητρὸς матери αὐτῆς· её; ποιήσαι пусть сотворит κύριος Господь μεθ᾽ с ὑμῶν вами ἔλεος, милость, καθὼς как ἐποιήσατε вы сделали μετὰ с τῶν τεθνηκότων умершими καὶ и μετ᾽ со ἐμοῦ· мной;☑9 δῴη пусть даст κύριος Господь ὑμῖν вам καὶ и εὕροιτε найдёте ἀνάπαυσιν покой ἑκάστη каждая ἐν в οἴκῳ доме ἀνδρὸς мужа αὐτῆς. её. καὶ И κατεφίλησεν поцеловала αὐτάς, их, καὶ а ἐπῆραν они подняли τὴν φωνὴν голос αὐτῶν их καὶ и ἔκλαυσαν. плакали.☑10 καὶ И εἶπαν они сказали αὐτῇ ей: Μετὰ Вместе [с] σοῦ тобой ἐπιστρέφομεν возвратимся εἰς в τὸν λαόν народ σου. твой.☑11 καὶ И εἶπεν сказала Νωεμιν Ноеминь: Ἐπιστράφητε Вернитесь δή, же, θυγατέρες дочери μου· мои; καὶ и ἵνα для τί чего πορεύεσθε идти μετ᾽ со ἐμοῦ мной? μὴ Разве ἔτι ещё μοι [у] меня υἱοὶ сыновья́ ἐν в τῇ κοιλίᾳ утробе μου моей καὶ и ἔσονται они будут ὑμῖν вам εἰς в ἄνδρας мужей?☑12 ἐπιστράφητε вернитесь δή, же, θυγατέρες дочери μου, мои, διότι потому что γεγήρακα состарилась τοῦ [чтобы] μὴ не εἶναι быть ἀνδρί· мужу; ὅτι что же εἶπα скажу ὅτι что ἔστιν есть μοι мне ὑπόστασις основание τοῦ [чтобы] γενηθῆναί быть сделанной με мне ἀνδρὶ [с] мужем καὶ и τέξομαι рожу υἱούς, сыновей,☑13 μὴ разве αὐτοὺς их προσδέξεσθε ждать [вам] ἕως до οὗ которого [времени] ἁδρυνθῶσιν станут мужчинами? ἢ или αὐτοῖς [для] них κατασχεθήσεσθε задерживаться [вам] τοῦ [чтобы] μὴ не γενέσθαι сделаться ἀνδρί [с] мужем? μὴ нет δή, же, θυγατέρες дочери μου, мои, ὅτι потому что ἐπικράνθη было сделано горько μοι мне ὑπὲρ за ὑμᾶς вас ὅτι потому что ἐξῆλθεν вышла ἐν на ἐμοὶ меня χεὶρ рука κυρίου. Го́спода.☑14 καὶ И ἐπῆραν подняли τὴν φωνὴν голос αὐτῶν их καὶ и ἔκλαυσαν плакали ἔτι· ещё; καὶ и κατεφίλησεν поцеловала Ορφα Орфа τὴν πενθερὰν свекровь αὐτῆς её καὶ и ἐπέστρεψεν возвратилась εἰς в τὸν λαὸν народ αὐτῆς, её, Ρουθ Руфь δὲ же ἠκολούθησεν последовала αὐτῇ. ей.☑15 καὶ И εἶπεν сказала Νωεμιν Ноеминь πρὸς к Ρουθ Руфи: Ἰδοὺ Вот ἀνέστρεψεν вернулась ἡ σύννυμφός соневестка σου твоя πρὸς к λαὸν народу αὐτῆς её καὶ и πρὸς к τοὺς θεοὺς богам αὐτῆς· её; ἐπιστράφητι вернись δὴ поэтому καὶ и σὺ ты ὀπίσω за τῆς συννύμφου соневесткой σου. твоей.☑16 εἶπεν Сказала δὲ же Ρουθ Руфь: Μὴ Не ἀπαντήσαι принуждай ἐμοὶ меня τοῦ [чтобы] καταλιπεῖν оставить σε тебя ἢ или ἀποστρέψαι вернуться ὄπισθέν за σου· тобой; ὅτι потому что σὺ ты ὅπου куда ἐὰν если πορευθῇς, пойдёшь, πορεύσομαι, пойду, καὶ и οὗ где ἐὰν если αὐλισθῇς, будешь жить, αὐλισθήσομαι· буду жить; ὁ λαός народ σου твой λαός народ μου, мой, καὶ и ὁ θεός Бог σου твой θεός Бог μου· мой;☑17 καὶ и οὗ где ἐὰν если ἀποθάνῃς, умрёшь, ἀποθανοῦμαι умру κἀκεῖ и там ταφήσομαι· буду погребена; τάδε это ποιήσαι [чтобы] сделал μοι мне κύριος Господь καὶ и τάδε это προσθείη, добавит, ὅτι потому что θάνατος [только] смерть διαστελεῖ разделит ἀνὰ по μέσον середине [между] ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ. тобой.☑18 ἰδοῦσα Увидевшая δὲ же Νωεμιν Ноеминь ὅτι что κραταιοῦται утвердилась αὐτὴ она τοῦ [чтобы] πορεύεσθαι идти μετ᾽ с αὐτῆς, ней, ἐκόπασεν утихла τοῦ [чтобы] λαλῆσαι произнести πρὸς к αὐτὴν ней ἔτι. уже́.☑19 ἐπορεύθησαν Они пошли δὲ же ἀμφότεραι вдвоём ἕως до [тех пор, пока] τοῦ παραγενέσθαι прийти αὐτὰς им εἰς в Βαιθλεεμ. Вифлеем. καὶ И ἤχησεν вышел πᾶσα весь ἡ πόλις город ἐπ᾽ к αὐταῖς ним καὶ и εἶπον сказали: Αὕτη Эта ἐστὶν есть Νωεμιν Ноеминь?☑20 καὶ и εἶπεν она сказала πρὸς к αὐτάς ним: Μὴ Не δὴ поэтому καλεῖτέ зовите με меня Νωεμιν, Ноеминь, καλέσατέ зовите με меня Πικράν, Горькой, ὅτι потому что ἐπικράνθη было сделано горько ἐν на ἐμοὶ мне ὁ ἱκανὸς достаточно σφόδρα· очень;☑21 ἐγὼ я πλήρης полной ἐπορεύθην, вышла, καὶ и κενὴν пустой ἀπέστρεψέν возвратил με меня ὁ κύριος· Господь; καὶ и ἵνα [же есть] τί что καλεῖτέ зовёте με меня Νωεμιν Ноеминь καὶ и κύριος Господь ἐταπείνωσέν принизил με, меня, καὶ и ὁ ἱκανὸς достаточно ἐκάκωσέν причинил зло με. мне.☑22 καὶ И ἐπέστρεψεν возвратилась Νωεμιν Ноеминь καὶ и Ρουθ Руфь ἡ Μωαβῖτις Моавитянка ἡ νύμφη невестка αὐτῆς её ἐπιστρέφουσα вернувшись ἐξ с ἀγροῦ по́ля Μωαβ· Моава; αὐταὶ эти δὲ же παρεγενήθησαν пришли εἰς в Βαιθλεεμ Вифлеем ἐν в ἀρχῇ начале θερισμοῦ жатвы κριθῶν. ячменя.