Песнь песней Соломона глава 7

ᾎσμα 7

Подстрочный перевод Библии

1 Ἐπίστρεφε Обернись ἐπίστρεφε, обернись, Σουλαμῖτις, Суламита, ἐπίστρεφε обернись ἐπίστρεφε, обернись, καὶ и ὀψόμεθα посмотрим ἐν на σοί. тебя. Τί Что ὄψεσθε посмотри́те ἐν на τῇ Σουλαμίτιδι Суламиту ἐρχομένη приходящую ὡς как χοροὶ танцы τῶν παρεμβολῶν. лагерей.2 Τί Что ὡραιώθησαν украшены διαβήματά стопы σου твои ἐν в ὑποδήμασιν, сандалиях, θύγατερ дочь Ναδαβ Надава ῥυθμοὶ формы μηρῶν бёдер σου твоих ὅμοιοι подобны ὁρμίσκοις подвескам ἔργῳ делу χειρῶν рук τεχνίτου· ремесленника;3 ὀμφαλός пуп σου твой κρατὴρ сосуд τορευτὸς чеканный μὴ не ὑστερούμενος лишающийся κρᾶμα· κοιλία живот σου твой θιμωνιὰ груда σίτου пшеницы πεφραγμένη огороженной ἐν в κρίνοις· лилиях;4 δύο два μαστοί сосца σου твои ὡς как δύο два νεβροὶ оленёнка δίδυμοι двойняшки δορκάδος· антилопы;5 τράχηλός шея σου твоя ὡς как πύργος башня ἐλεφάντινος· из слоновой кости; ὀφθαλμοί глаза́ σου твои ὡς как λίμναι озёра ἐν в Εσεβων Есевоне ἐν в πύλαις дверях θυγατρὸς дочерей πολλῶν· многих; μυκτήρ нос σου твои ὡς как πύργος башня τοῦ Λιβάνου Ливана σκοπεύων осматривающая πρόσωπον лицо Δαμασκοῦ· Дамаска;6 κεφαλή голова σου твоя ἐπὶ на σὲ тебе ὡς как Κάρμηλος, [гора] Кармил, καὶ и πλόκιον ожерелье κεφαλῆς головы́ σου твоей ὡς как πορφύρα, пурпурная [нить], βασιλεὺς царь δεδεμένος связанный ἐν в παραδρομαῖς. кудрях.7 Τί Что ὡραιώθης украсилась καὶ и τί что ἡδύνθης, приправилась, ἀγάπη, любовь, ἐν в τρυφαῖς наслаждениях σου твоих8 τοῦτο это μέγεθός величие σου твоё ὡμοιώθη уподоблено τῷ φοίνικι пальме καὶ и οἱ μαστοί сосцы σου твои τοῖς βότρυσιν. виноградным гроздям.9 εἶπα [Я] сказал: Ἀναβήσομαι Залезу ἐν на τῷ φοίνικι, пальму, κρατήσω ухвачу τῶν ὕψεων вершину αὐτοῦ, её, καὶ и ἔσονται будут δὴ поэтому μαστοί сосцы σου твои ὡς как βότρυες кисти τῆς ἀμπέλου виноградной лозы καὶ и ὀσμὴ запах ῥινός кожи σου твоей ὡς как μῆλα плоды10 καὶ И λάρυγξ гортань σου твоё ὡς как οἶνος вино ἀγαθὸς доброе πορευόμενος идущее τῷ к ἀδελφιδῷ брату μου моему εἰς в εὐθύθητα прямоте ἱκανούμενος избыточествующее χείλεσίν губам μου моим καὶ и ὀδοῦσιν. зубам.11 Ἐγὼ Я τῷ ἀδελφιδῷ брату μου, моему, καὶ и ἐπ᾽ на ἐμὲ меня ἐπιστροφὴ обращение αὐτοῦ. его.12 ἐλθέ, Приди, ἀδελφιδέ брат μου, мой, ἐξέλθωμεν выйдем εἰς в ἀγρόν, поле, αὐλισθῶμεν будем жить ἐν в κώμαις· сёлах;13 ὀρθρίσωμεν Встав чуть свет εἰς в ἀμπελῶνας, виноградники, ἴδωμεν увидим εἰ [действительно] ли ἤνθησεν расцвела ἄμπελος, виноградная лоза, ἤνθησεν расцвёл κυπρισμός, плод, ἤνθησαν расцвели αἱ ῥόαι· гранаты; ἐκεῖ там δώσω я дам τοὺς μαστούς гру́ди μου мои σοί. тебе.14 οἱ μανδραγόραι Мандрагоры ἔδωκαν да́ли ὀσμήν, запах, καὶ и ἐπὶ у θύραις дверей ἡμῶν наших πάντα все ἀκρόδρυα, плоды, νέα новые πρὸς к παλαιά, старым, ἀδελφιδέ брат μου, мой, ἐτήρησά я сохранила σοι. тебе.