1-е послание к Фессалоникийцам глава 5

Α΄Επιστολή προς Θεσσαλονικείς 5

Подстрочный перевод Библии

1 Περὶ О δὲ же τῶν χρόνων временах καὶ и τῶν καιρῶν, обстоятельствах, ἀδελφοί, братья, οὐ не χρείαν нужду ἔχετε имеете ὑμῖν вам γράφεσθαι, писаться,2 αὐτοὶ сами γὰρ ведь ἀκριβῶς точно οἴδατε знаете ὅτι что ἡμέρα день κυρίου Го́спода ὡς как κλέπτης вор ἐν в νυκτὶ ночи́ οὕτως так ἔρχεται. приходит.3 ὅταν Когда λέγωσιν, будут говорить, Εἰρήνη Мир καὶ и ἀσφάλεια, неколебимость, τότε тогда αἰφνίδιος внезапная αὐτοῖς их ἐφίσταται предстанет ὄλεθρος гибель ὥσπερ как ὠδὶν родовая му́ка τῇ ἐν в γαστρὶ утробе ἐχούσῃ, имеющей, καὶ и οὐ нет μὴ не ἐκφύγωσιν. избегнут.4 ὑμεῖς Вы δέ, же, ἀδελφοί, братья, οὐκ не ἐστὲ есть ἐν во σκότει, тьме, ἵνα чтобы ἡμέρα день ὑμᾶς вас ὡς как κλέπτης вор καταλάβῃ, схватил,5 πάντες все γὰρ ведь ὑμεῖς вы υἱοὶ сыновья́ φωτός света ἐστε есть καὶ и υἱοὶ сыновья́ ἡμέρας. дня. οὐκ Не ἐσμὲν есть мы οὐδὲ и не σκότους· тьмы;6 ἄρα то οὖν итак μὴ не καθεύδωμεν давайте будем спать ὡς как οἱ λοιποί, остальные, ἀλλὰ но γρηγορῶμεν давайте будем бодрствовать καὶ и νήφωμεν. давайте будем трезвы.7 οἱ γὰρ Ведь καθεύδοντες спящие νυκτὸς ночью καθεύδουσιν, спят, καὶ и οἱ μεθυσκόμενοι пьянствующие νυκτὸς ночью μεθύουσιν· пьянствуют;8 ἡμεῖς мы δὲ же ἡμέρας днём ὄντες сущие νήφωμεν, давайте будем трезвы, ἐνδυσάμενοι надевшие θώρακα панцирь πίστεως веры καὶ и ἀγάπης любви καὶ и περικεφαλαίαν шлем ἐλπίδα надежды σωτηρίας· спасения;9 ὅτι потому что οὐκ не ἔθετο положил ἡμᾶς нас θεὸς Бог εἰς на ὀργὴν гнев ἀλλὰ но εἰς на περιποίησιν приобретение σωτηρίας спасения διὰ через τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ, Христа,10 τοῦ ἀποθανόντος умершего ὑπὲρ за ἡμῶν нас ἵνα чтобы εἴτε и если γρηγορῶμεν будем бодрствовать εἴτε и если καθεύδωμεν будем спать ἅμα вместе σὺν с αὐτῷ Ним ζήσωμεν. мы начали жить.11 Διὸ Потому παρακαλεῖτε утешайте ἀλλήλους друг друга καὶ и οἰκοδομεῖτε обустраивайте εἷς один τὸν ἕνα, одного, καθὼς как καὶ и ποιεῖτε. делаете.12 Ἐρωτῶμεν Просим δὲ же ὑμᾶς, вас, ἀδελφοί, братья, εἰδέναι знать τοὺς κοπιῶντας трудящихся ἐν у ὑμῖν вас καὶ и προϊσταμένους стоящих впереди ὑμῶν вас ἐν в κυρίῳ Господе καὶ и νουθετοῦντας вразумляющих ὑμᾶς, вас,13 καὶ и ἡγεῖσθαι считать αὐτοὺς их ὑπερεκπερισσοῦ сверхчрезвычайно ἐν в ἀγάπῃ любви διὰ из-за τὸ ἔργον де́ла αὐτῶν. их. εἰρηνεύετε Живите мирно ἐν в ἑαυτοῖς. сами себе.14 παρακαλοῦμεν Просим δὲ же ὑμᾶς, вас, ἀδελφοί, братья, νουθετεῖτε вразумляйте τοὺς ἀτάκτους, беспорядочных, παραμυθεῖσθε ободряйте τοὺς ὀλιγοψύχους, малодушных, ἀντέχεσθε поддерживайте τῶν ἀσθενῶν, слабых, μακροθυμεῖτε будьте долготерпеливы πρὸς ко πάντας. всем.15 ὁρᾶτε Смотри́те μή не τις кто κακὸν зло ἀντὶ вместо κακοῦ зла τινι кому ἀποδῷ, отдаст, ἀλλὰ но πάντοτε всегда τὸ ἀγαθὸν [за] добрым διώκετε гони́тесь [καὶ] и εἰς для ἀλλήλους друг друга καὶ и εἰς для πάντας. всех.16 Πάντοτε Всегда χαίρετε, радуйтесь,17 ἀδιαλείπτως непрестанно προσεύχεσθε, моли́тесь,18 ἐν во παντὶ всём εὐχαριστεῖτε· благодарите; τοῦτο это γὰρ ведь θέλημα воля θεοῦ Бога ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ Иисусе εἰς для ὑμᾶς. вас.19 τὸ πνεῦμα Духа μὴ не σβέννυτε, гаси́те,20 προφητείας пророчества μὴ не ἐξουθενεῖτε· уничижайте;21 πάντα всё δὲ же δοκιμάζετε, распознавайте, τὸ καλὸν хорошее κατέχετε, удерживайте,22 ἀπὸ от παντὸς всякого εἴδους вида πονηροῦ злого ἀπέχεσθε. удерживайтесь.23 Αὐτὸς Сам δὲ же θεὸς Бог τῆς εἰρήνης мира ἁγιάσαι пусть освятит ὑμᾶς вас ὁλοτελεῖς, целиком совершенных, καὶ и ὁλόκληρον цельный ὑμῶν ваш τὸ πνεῦμα дух καὶ и ψυχὴ душа́ καὶ и τὸ σῶμα тело ἀμέμπτως безупречно ἐν в τῇ παρουσίᾳ пришествие τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа τηρηθείη. пусть будет сохранено.24 πιστὸς Верный καλῶν Призывающий ὑμᾶς, вас, ὃς Который καὶ и ποιήσει. сделает.25 Ἀδελφοί, Братья, προσεύχεσθε моли́тесь [καὶ] и περὶ за ἡμῶν. нас.26 Ἀσπάσασθε Поприветствуйте τοὺς ἀδελφοὺς братьев πάντας всех ἐν в φιλήματι поцелуе ἁγίῳ. святом.27 Ἐνορκίζω Заклинаю ὑμᾶς вас τὸν κύριον Господом ἀναγνωσθῆναι быть прочитанным τὴν этому ἐπιστολὴν посланию πᾶσιν всем τοῖς ἀδελφοῖς. братьям.28 χάρις Благодать τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа μεθ᾽ с ὑμῶν. вами.