☑1 Τὸ λοιπὸν [В] остальном προσεύχεσθε, моли́тесь, ἀδελφοί, братья, περὶ за ἡμῶν, нас, ἵνα чтобы ὁ λόγος слово τοῦ κυρίου Го́спода τρέχῃ бежало καὶ и δοξάζηται прославлялось καθὼς как καὶ и πρὸς у ὑμᾶς, вас,☑2 καὶ и ἵνα чтобы ῥυσθῶμεν мы были избавлены ἀπὸ от τῶν ἀτόπων неуместных καὶ и πονηρῶν дурных ἀνθρώπων· людей; οὐ не γὰρ ведь πάντων [у] всех ἡ πίστις. вера.☑3 πιστὸς Верный δέ же ἐστιν есть ὁ κύριος, Господь, ὃς Который στηρίξει утвердит ὑμᾶς вас καὶ и φυλάξει сохранит ἀπὸ от τοῦ πονηροῦ. злого.☑4 πεποίθαμεν Мы убеждены δὲ же ἐν в κυρίῳ Господе ἐφ᾽ относительно ὑμᾶς, вас, ὅτι что ἃ которое παραγγέλλομεν приказываем [καὶ] и ποιεῖτε делаете καὶ и ποιήσετε. сделаете.☑5 Ὁ δὲ Же κύριος Господь κατευθύναι пусть выпрямит ὑμῶν ваши τὰς καρδίας сердца́ εἰς в τὴν ἀγάπην любовь τοῦ θεοῦ Бога καὶ и εἰς в τὴν ὑπομονὴν стойкость τοῦ Χριστοῦ. Христа.☑6 Παραγγέλλομεν Приказываем δὲ же ὑμῖν, вам, ἀδελφοί, братья, ἐν в ὀνόματι имени τοῦ κυρίου Го́спода [ἡμῶν] нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ, Христа, στέλλεσθαι уклоняться ὑμᾶς вам ἀπὸ от παντὸς всякого ἀδελφοῦ брата ἀτάκτως беспорядочно περιπατοῦντος ходящего καὶ и μὴ не κατὰ по τὴν παράδοσιν преданию ἣν которое παρελάβοσαν они переняли παρ᾽ от ἡμῶν. нас.☑7 αὐτοὶ Сами γὰρ ведь οἴδατε знаете πῶς как δεῖ надлежит μιμεῖσθαι подражать ἡμᾶς, нам, ὅτι потому что οὐκ не ἠτακτήσαμεν сделались беспорядочные мы ἐν у ὑμῖν вас☑8 οὐδὲ и не δωρεὰν даром ἄρτον хлеб ἐφάγομεν мы съели παρά у τινος, кого, ἀλλ᾽ но ἐν в κόπῳ труде καὶ и μόχθῳ усилии νυκτὸς ночью καὶ и ἡμέρας днём ἐργαζόμενοι работающие πρὸς чтобы τὸ μὴ не ἐπιβαρῆσαί отяготить τινα кого-либо ὑμῶν· [из] вас;☑9 οὐχ не ὅτι потому что οὐκ не ἔχομεν имеем ἐξουσίαν, власть, ἀλλ᾽ но ἵνα чтобы ἑαυτοὺς себя самих τύπον [как] образец δῶμεν дали бы ὑμῖν вам εἰς на τὸ μιμεῖσθαι подражание ἡμᾶς. нам.☑10 καὶ И γὰρ ведь ὅτε когда ἦμεν были πρὸς у ὑμᾶς, вас, τοῦτο это παρηγγέλλομεν мы приказывали ὑμῖν, вам, ὅτι что εἴ если τις кто οὐ не θέλει желает ἐργάζεσθαι работать μηδὲ и не ἐσθιέτω. пусть ест.☑11 ἀκούομεν Слышим γάρ ведь τινας некоторых περιπατοῦντας ходящих ἐν у ὑμῖν вас ἀτάκτως, беспорядочно, μηδὲν ничто ἐργαζομένους делающих ἀλλὰ но περιεργαζομένους· как бы работающих;☑12 τοῖς δὲ же τοιούτοις таковым παραγγέλλομεν приказываем καὶ и παρακαλοῦμεν просим ἐν в κυρίῳ Господе Ἰησοῦ Иисусе Χριστῷ Христе ἵνα чтобы μετὰ со ἡσυχίας спокойствием ἐργαζόμενοι делающие τὸν ἑαυτῶν свой ἄρτον хлеб ἐσθίωσιν. они ели.☑13 Ὑμεῖς Вы δέ, же, ἀδελφοί, братья, μὴ не ἐγκακήσητε впадите в уныние καλοποιοῦντες. делающие хорошее.☑14 εἰ Если δέ же τις кто οὐχ не ὑπακούει слушается τῷ λόγῳ сло́ва ἡμῶν нашего διὰ через τῆς ἐπιστολῆς, послание, τοῦτον этого σημειοῦσθε, отмечайте, μὴ не συναναμίγνυσθαι [чтобы] смешиваться αὐτῷ, ему, ἵνα чтобы ἐντραπῇ· устыдился;☑15 καὶ и μὴ не ὡς как ἐχθρὸν врага ἡγεῖσθε, считайте, ἀλλὰ но νουθετεῖτε вразумляйте ὡς как ἀδελφόν. брата.☑16 Αὐτὸς Сам δὲ же ὁ κύριος Господь τῆς εἰρήνης мира δῴη пусть даст ὑμῖν вам τὴν εἰρήνην мир διὰ во παντὸς всякое [время] ἐν во παντὶ всяком τρόπῳ. способе. ὁ κύριος Господь μετὰ со πάντων всеми ὑμῶν. вами.☑17 Ὁ ἀσπασμὸς Приветствие τῇ ἐμῇ моей χειρὶ рукой Παύλου, Павла, ὅ которое ἐστιν есть σημεῖον знак ἐν во πάσῃ всяком ἐπιστολῇ· послании; οὕτως так γράφω. пишу.☑18 ἡ χάρις Благодать τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа μετὰ со πάντων всеми ὑμῶν. вами.