1-е послание Иоанна глава 3

Α΄ Επιστολή Ιωάννη 3

Подстрочный перевод Библии

1 ἴδετε Смотри́те ποταπὴν какую ἀγάπην любовь δέδωκεν даёт ἡμῖν нам πατὴρ Отец ἵνα что τέκνα детьми θεοῦ Бога κληθῶμεν· наречены; καὶ и ἐσμέν. мы есть. διὰ Из-за τοῦτο этого κόσμος мир οὐ не γινώσκει знает ἡμᾶς нас ὅτι потому что οὐκ не ἔγνω узнал αὐτόν. Его.2 Ἀγαπητοί, Любимые, νῦν ныне τέκνα дети θεοῦ Бога ἐσμεν, мы есть, καὶ и οὔπω ещё не ἐφανερώθη известно τί что ἐσόμεθα. будем. οἴδαμεν Знаем ὅτι что ἐὰν если φανερωθῇ явится ὅμοιοι подобно αὐτῷ Ему ἐσόμεθα, будем, ὅτι потому что ὀψόμεθα увидим αὐτὸν Его καθώς как ἐστιν. Он есть.3 καὶ И πᾶς всякий ἔχων имеющий τὴν ἐλπίδα надежду ταύτην эту ἐπ᾽ на αὐτῷ Него ἁγνίζει очищает ἑαυτὸν самого себя καθὼς как ἐκεῖνος Тот ἁγνός чистый ἐστιν. есть.4 Πᾶς Всякий ποιῶν творящий τὴν ἁμαρτίαν грех καὶ и τὴν ἀνομίαν беззаконие ποιεῖ, делает, καὶ и ἁμαρτία грех ἐστὶν есть ἀνομία. беззаконие.5 καὶ И οἴδατε знаете ὅτι что ἐκεῖνος Тот ἐφανερώθη был явлен ἵνα чтобы τὰς ἁμαρτίας грехи ἄρῃ, взял, καὶ и ἁμαρτία грех ἐν в αὐτῷ Нём οὐκ не ἔστιν. есть.6 πᾶς Всякий ἐν в αὐτῷ Нём μένων остающийся οὐχ не ἁμαρτάνει· согрешает; πᾶς всякий ἁμαρτάνων согрешающий οὐχ не ἑώρακεν видел αὐτὸν Его οὐδὲ и не ἔγνωκεν знает αὐτόν. Его.7 Τεκνία, Дети, μηδεὶς никто πλανάτω пусть обманывает ὑμᾶς· вас; ποιῶν творящий τὴν δικαιοσύνην праведность δίκαιός праведный ἐστιν, есть, καθὼς как ἐκεῖνος Тот δίκαιός праведный ἐστιν· есть;8 ποιῶν творящий τὴν ἁμαρτίαν грех ἐκ от τοῦ διαβόλου дьявола ἐστίν, есть, ὅτι потому что ἀπ᾽ от ἀρχῆς нача́ла διάβολος дьявол ἁμαρτάνει. согрешил. εἰς В τοῦτο этом ἐφανερώθη явился υἱὸς Сын τοῦ θεοῦ, Бога, ἵνα чтобы λύσῃ разрушить τὰ ἔργα дела́ τοῦ διαβόλου. дьявола.9 Πᾶς Всякий γεγεννημένος рождённый ἐκ от τοῦ θεοῦ Бога ἁμαρτίαν грех οὐ не ποιεῖ, делает, ὅτι потому что σπέρμα семя αὐτοῦ Его ἐν в αὐτῷ нём μένει· остаётся; καὶ и οὐ не δύναται может ἁμαρτάνειν, грешить, ὅτι потому что ἐκ от τοῦ θεοῦ Бога γεγέννηται. родился.10 ἐν В τούτῳ этом φανερά явны ἐστιν есть τὰ τέκνα дети τοῦ θεοῦ Бога καὶ и τὰ τέκνα дети τοῦ διαβόλου· дьявола; πᾶς всякий μὴ не ποιῶν творящий δικαιοσύνην праведности οὐκ не ἔστιν есть ἐκ от τοῦ θεοῦ, Бога, καὶ и μὴ не ἀγαπῶν любящий τὸν ἀδελφὸν брата αὐτοῦ. своего.11 Ὅτι Потому что αὕτη это ἐστὶν есть ἀγγελία благовествование ἣν которое ἠκούσατε вы услышали ἀπ᾽ от ἀρχῆς, нача́ла, ἵνα чтобы ἀγαπῶμεν мы любили ἀλλήλους· друг друга;12 οὐ не καθὼς как Κάϊν Каин ἐκ от τοῦ πονηροῦ злого ἦν был καὶ и ἔσφαξεν убил τὸν ἀδελφὸν брата αὐτοῦ· его; καὶ и χάριν ради τίνος чего ἔσφαξεν убил αὐτόν; его? ὅτι Потому что τὰ ἔργα дела́ αὐτοῦ его πονηρὰ злые ἦν, были, τὰ δὲ же τοῦ ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ его δίκαια. праведны.13 [καὶ] И μὴ не θαυμάζετε, удивляйтесь, ἀδελφοί, братья, εἰ если μισεῖ будет ненавидеть ὑμᾶς вас κόσμος. мир.14 ἡμεῖς Мы οἴδαμεν знаем ὅτι что μεταβεβήκαμεν перешли ἐκ от τοῦ θανάτου смерти εἰς в τὴν ζωήν, жизнь, ὅτι потому что ἀγαπῶμεν мы любим τοὺς ἀδελφούς· братьев; μὴ не ἀγαπῶν любящий μένει остаётся ἐν в τῷ θανάτῳ. смерти.15 πᾶς Всякий μισῶν ненавидящий τὸν ἀδελφὸν брата αὐτοῦ своего ἀνθρωποκτόνος человекоубийца ἐστίν, есть, καὶ и οἴδατε знаете ὅτι что πᾶς всякий ἀνθρωποκτόνος человекоубийца οὐκ не ἔχει имеет ζωὴν жизнь αἰώνιον вечную ἐν в αὐτῷ нём μένουσαν. остающейся.16 ἐν В τούτῳ этом ἐγνώκαμεν мы узнали τὴν ἀγάπην, любовь, ὅτι что ἐκεῖνος Тот ὑπὲρ за ἡμῶν нас τὴν ψυχὴν жизнь αὐτοῦ Его ἔθηκεν· положил; καὶ и ἡμεῖς мы ὀφείλομεν должны ὑπὲρ за τῶν ἀδελφῶν братьев τὰς ψυχὰς жизни θεῖναι. положить.17 ὃς Который δ᾽ же ἂν ἔχῃ имеет τὸν βίον состояние τοῦ κόσμου мира καὶ и θεωρῇ видит τὸν ἀδελφὸν брата αὐτοῦ своего χρείαν нужду ἔχοντα имеющего καὶ и κλείσῃ затворяет τὰ σπλάγχνα внутренности αὐτοῦ свои ἀπ᾽ от αὐτοῦ, него, πῶς как ἀγάπη любовь τοῦ θεοῦ Бога μένει остаётся ἐν в αὐτῷ; нём?18 Τεκνία, Детки, μὴ не ἀγαπῶμεν будем любить λόγῳ словом μηδὲ и не τῇ γλώσσῃ языком ἀλλὰ но ἐν в ἔργῳ деле καὶ и ἀληθείᾳ. истине.19 [Καὶ] И ἐν в τούτῳ этом γνωσόμεθα узнаем ὅτι что ἐκ в τῆς ἀληθείας истине ἐσμέν, мы есть, καὶ и ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ Ним πείσομεν убедим τὴν καρδίαν сердце ἡμῶν наше20 ὅτι потому что ἐὰν если καταγινώσκῃ осуждает ἡμῶν нас καρδία, сердце, ὅτι что μείζων больше ἐστὶν есть θεὸς Бог τῆς καρδίας се́рдца ἡμῶν нашего καὶ и γινώσκει знает πάντα. всё.21 Ἀγαπητοί, Любимые, ἐὰν если καρδία сердце [ἡμῶν] наше μὴ не καταγινώσκῃ, осуждает, παρρησίαν смелость ἔχομεν имеем πρὸς к τὸν θεόν, Богу,22 καὶ и что ἐὰν если αἰτῶμεν попросим λαμβάνομεν получим ἀπ᾽ от αὐτοῦ, Него, ὅτι потому что τὰς ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его τηροῦμεν соблюдаем καὶ и τὰ ἀρεστὰ благоугодное ἐνώπιον перед αὐτοῦ Ним ποιοῦμεν. делаем.23 καὶ И αὕτη это ἐστὶν есть ἐντολὴ заповедь αὐτοῦ, Его, ἵνα чтобы πιστεύσωμεν поверили τῷ ὀνόματι имени τοῦ υἱοῦ Сына αὐτοῦ Его Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа καὶ и ἀγαπῶμεν любили ἀλλήλους, друг друга, καθὼς как ἔδωκεν дал ἐντολὴν заповедь ἡμῖν. нам.24 καὶ И τηρῶν соблюдающий τὰς ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его ἐν в αὐτῷ Нём μένει остаётся καὶ и αὐτὸς Он ἐν в αὐτῷ· нём; καὶ и ἐν в τούτῳ этом γινώσκομεν узнаём ὅτι что μένει остаётся ἐν в ἡμῖν, нас, ἐκ от τοῦ πνεύματος духа οὗ которого ἡμῖν нам ἔδωκεν. дал.