☑1 καὶ И Δαρεῖος Дарий ὁ Μῆδος мидянин παρέλαβεν принял τὴν βασιλείαν царство ὢν будучи ἐτῶν лет ἑξήκοντα шестидесяти δύο двух.☑2 καὶ И ἤρεσεν было угодно ἐνώπιον перед Δαρείου Дарием καὶ и κατέστησεν поставил ἐπὶ относительно τῆς βασιλείας царства σατράπας наместников ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать τοῦ [чтобы] εἶναι быть αὐτοὺς им ἐν во ὅλῃ всём τῇ βασιλείᾳ царстве αὐτοῦ его☑3 καὶ и ἐπάνω над αὐτῶν ними τακτικοὺς чиновников τρεῖς трёх ὧν [из] которых ἦν был Δανιηλ Даниил εἷς один ἐξ из αὐτῶν них τοῦ [чтобы] ἀποδιδόναι отдавать αὐτοῖς им τοὺς σατράπας наместникам λόγον повеление ὅπως чтобы ὁ βασιλεὺς царь μὴ не ἐνοχλῆται был беспокоим.☑4 καὶ И ἦν был Δανιηλ Даниил ὑπὲρ сверх αὐτούς них ὅτι потому что πνεῦμα дух περισσὸν преизобильный ἐν в αὐτῷ нём καὶ и ὁ βασιλεὺς царь κατέστησεν поставил αὐτὸν его ἐφ᾽ относительно ὅλης всего τῆς βασιλείας царства αὐτοῦ его.☑5 καὶ А οἱ τακτικοὶ чиновники καὶ и οἱ σατράπαι наместники ἐζήτουν искали πρόφασιν предлог εὑρεῖν найти κατὰ против Δανιηλ Даниила καὶ и πᾶσαν всякий πρόφασιν предлог καὶ и παράπτωμα преступление καὶ и ἀμβλάκημα ошибку οὐχ не εὗρον нашли κατ᾽ против αὐτοῦ него ὅτι потому что πιστὸς верный ἦν он был.☑6 καὶ И εἶπον сказали οἱ τακτικοί чиновники: οὐχ Не εὑρήσομεν найдём κατὰ против Δανιηλ Даниила πρόφασιν предлог εἰ если μὴ не ἐν в νομίμοις законах θεοῦ Бога αὐτοῦ его.☑7 τότε Тогда οἱ τακτικοὶ чиновники καὶ и οἱ σατράπαι наместники παρέστησαν предстали [перед] τῷ βασιλεῖ царём καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему: Δαρεῖε Дарий, βασιλεῦ царь, εἰς в τοὺς αἰῶνας века́ ζῆθι живи.☑8 συνεβουλεύσαντο Вместе решили πάντες все οἱ ἐπὶ в τῆς βασιλείας царстве σου твоём στρατηγοὶ начальники охраны καὶ и σατράπαι наместники, ὕπατοι владыки καὶ и τοπάρχαι местные начальники τοῦ στῆσαι поставить στάσει устав βασιλικῇ царский καὶ и ἐνισχῦσαι укрепить ὁρισμόν определение ὅπως чтобы ὃς который ἂν если αἰτήσῃ попросит αἴτημα прошение παρὰ у παντὸς всякого θεοῦ бога καὶ и ἀνθρώπου человека ἕως до ἡμερῶν дней τριάκοντα тридцати ἀλλ᾽ но ἢ нежели παρὰ у σοῦ тебя, βασιλεῦ царь, ἐμβληθήσεται [да] будет брошен εἰς в τὸν λάκκον ров τῶν λεόντων львов.☑9 νῦν Теперь οὖν итак, βασιλεῦ царь, στῆσον установи τὸν ὁρισμὸν определение καὶ и ἔκθες изложи γραφήν писание ὅπως чтобы μὴ не ἀλλοιωθῇ изменился τὸ δόγμα указ Μήδων мидян καὶ и Περσῶν персов.☑10 τότε Тогда ὁ βασιλεὺς царь Δαρεῖος Дарий ἐπέταξεν приказал γραφῆναι написать τὸ δόγμα указ.☑11 καὶ А Δανιηλ Даниил ἡνίκα когда ἔγνω узнал ὅτι что ἐνετάγη положен τὸ δόγμα указ εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸν οἶκον дом αὐτοῦ его καὶ и αἱ θυρίδες окна ἀνεῳγμέναι открыл αὐτῷ ему ἐν в τοῖς ὑπερῴοις верхней комнате αὐτοῦ его κατέναντι напротив Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и καιροὺς раза τρεῖς три τῆς ἡμέρας днём ἦν был κάμπτων преклонённый ἐπὶ на τὰ γόνατα колени αὐτοῦ его καὶ и προσευχόμενος молящийся καὶ и ἐξομολογούμενος признающийся в любви ἐναντίον перед τοῦ θεοῦ Богом αὐτοῦ его καθὼς как ἦν был ποιῶν делающий ἔμπροσθεν прежде.☑12 τότε Тогда οἱ ἄνδρες мужчины ἐκεῖνοι те παρετήρησαν наблюдали καὶ и εὗρον нашли τὸν Δανιηλ Даниила ἀξιοῦντα чтущим καὶ и δεόμενον просящим τοῦ θεοῦ Бога αὐτοῦ его☑13 καὶ и προσελθόντες подошедшие λέγουσιν говорят τῷ βασιλεῖ царю: βασιλεῦ Царь, οὐχ [Разве] не ὁρισμὸν определение ἔταξας установил ὅπως чтобы πᾶς всякий ἄνθρωπος человек ὃς который ἂν если αἰτήσῃ попросит παρὰ у παντὸς всякого θεοῦ бога καὶ и ἀνθρώπου человека αἴτημα прошение ἕως до ἡμερῶν дней τριάκοντα тридцати ἀλλ᾽ кроме ἢ чем παρὰ у σοῦ тебя, βασιλεῦ царь ἐμβληθήσεται брошен будет εἰς в τὸν λάκκον ров τῶν λεόντων львов? καὶ И εἶπεν сказал ὁ βασιλεύς царь: ἀληθινὸς Истинное ὁ λόγος слово καὶ и τὸ δόγμα указ Μήδων мидян καὶ и Περσῶν персов οὐ не παρελεύσεται пройдёт.☑14 τότε Тогда ἀπεκρίθησαν они ответили καὶ и λέγουσιν говорят ἐνώπιον перед τοῦ βασιλέως царём: Δανιηλ Даниил ὁ который ἀπὸ из τῶν υἱῶν сыновей τῆς αἰχμαλωσίας плена τῆς Ιουδαίας Иудеи οὐχ не ὑπετάγη был подчинён τῷ δόγματί указу σου твоему περὶ о τοῦ ὁρισμοῦ определении οὗ которое ἔταξας устроил καὶ и καιροὺς раза τρεῖς три τῆς ἡμέρας [в] день αἰτεῖ просит παρὰ у τοῦ θεοῦ Бога αὐτοῦ его τὰ αἰτήματα просимое αὐτοῦ его.☑15 τότε Тогда ὁ βασιλεύς царь ὡς как τὸ ῥῆμα слово ἤκουσεν услышал πολὺ много ἐλυπήθη был опечален ἐπ᾽ о αὐτῷ нём καὶ и περὶ относительно τοῦ Δανιηλ Даниила ἠγωνίσατο борющийся τοῦ [чтобы] ἐξελέσθαι изъять αὐτὸν его καὶ и ἕως до ἑσπέρας ве́чера ἦν был ἀγωνιζόμενος борющийся τοῦ [чтобы] ἐξελέσθαι изъять αὐτόν его.☑16 τότε Тогда οἱ ἄνδρες мужчины ἐκεῖνοι те λέγουσιν говорят τῷ βασιλεῖ царю: γνῶθι Знай, βασιλεῦ царь, ὅτι что δόγμα указ Μήδοις мидян καὶ и Πέρσαις персов τοῦ πᾶν всякого ὁρισμὸν определения καὶ и στάσιν установления ἣν который ἂν если ὁ βασιλεὺς царь στήσῃ поставил οὐ не δεῖ надлежит παραλλάξαι изменить.☑17 τότε Тогда ὁ βασιλεὺς царь εἶπεν сказал καὶ и ἤγαγον привели τὸν Δανιηλ Даниила καὶ и ἐνέβαλον бросили αὐτὸν его εἰς в τὸν λάκκον ров τῶν λεόντων львов καὶ и εἶπεν сказал ὁ βασιλεὺς царь τῷ Δανιηλ Даниилу: ὁ θεός Бог σου твой ᾧ которому σὺ ты λατρεύεις служишь ἐνδελεχῶς постоянно, αὐτὸς Он ἐξελεῖταί избавит σε тебя.☑18 καὶ И ἤνεγκαν принесли λίθον камень καὶ и ἐπέθηκαν возложили ἐπὶ на τὸ στόμα устье τοῦ λάκκου рва καὶ и ἐσφραγίσατο запечатал ὁ βασιλεὺς царь ἐν [с использованием] τῷ δακτυλίῳ перстня αὐτοῦ его καὶ и ἐν [с использованием] τῷ δακτυλίῳ перстня τῶν μεγιστάνων вельмож αὐτοῦ его ὅπως чтобы μὴ не ἀλλοιωθῇ изменилось πρᾶγμα дело ἐν на τῷ Δανιηλ Даниила.☑19 καὶ И ἀπῆλθεν ушёл ὁ βασιλεὺς царь εἰς в τὸν οἶκον дом αὐτοῦ его καὶ и ἐκοιμήθη спал ἄδειπνος не пообедавший καὶ и ἐδέσματα пищу οὐκ не εἰσήνεγκαν принесли αὐτῷ ему καὶ и ὁ ὕπνος сон ἀπέστη отступил ἀπ᾽ от αὐτοῦ него, καὶ и ἀπέκλεισεν закрыл ὁ θεὸς Бог τὰ στόματα па́сти τῶν λεόντων львов καὶ и οὐ не παρηνώχλησαν отяготили τῷ Δανιηλ Даниила.☑20 τότε Тогда ὁ βασιλεὺς царь ἀνέστη встал τὸ πρωὶ рано утром ἐν в τῷ φωτὶ свете καὶ и ἐν с σπουδῇ усердием ἦλθεν пришёл ἐπὶ ко τὸν λάκκον рву τῶν λεόντων львов.☑21 καὶ И ἐν при τῷ ἐγγίζειν приближении αὐτὸν его τῷ ко λάκκῳ рву ἐβόησεν закричал φωνῇ голосом ἰσχυρᾷ сильным: Δανιηλ Даниил, ὁ δοῦλος раб τοῦ θεοῦ Бога τοῦ ζῶντος живущего, ὁ θεός Бог σου твой ᾧ Которому σὺ ты λατρεύεις служишь ἐνδελεχῶς постоянно εἰ [действительно] ли ἠδυνήθη смог ἐξελέσθαι изъять σε тебя ἐκ из στόματος па́сти τῶν λεόντων львов?☑22 καὶ И εἶπεν сказал Δανιηλ Даниил τῷ βασιλεῖ царю: βασιλεῦ Царь, εἰς в τοὺς αἰῶνας века́ ζῆθι живи.☑23 ὁ θεός Бог μου мой ἀπέστειλεν послал τὸν ἄγγελον ангела αὐτοῦ его καὶ и ἐνέφραξεν заградил τὰ στόματα па́сти τῶν λεόντων львов καὶ и οὐκ не ἐλυμήναντό повредили με меня ὅτι потому что κατέναντι перед αὐτοῦ Ним εὐθύτης правота ηὑρέθη была найдена μοι [о] мне καὶ и ἐνώπιον перед δὲ же σοῦ тобой, βασιλεῦ царь, παράπτωμα преступление οὐκ не ἐποίησα я сделал.☑24 τότε Тогда ὁ βασιλεὺς царь πολὺ много ἠγαθύνθη повеселел ἐπ᾽ о αὐτῷ нём καὶ и τὸν Δανιηλ Даниила εἶπεν сказал ἀνενέγκαι поднять ἐκ из τοῦ λάκκου рва καὶ и ἀνηνέχθη подняли Δανιηλ Даниила ἐκ из τοῦ λάκκου рва καὶ и πᾶσα никакого διαφθορὰ повреждения οὐχ не εὑρέθη было найдено ἐν на αὐτῷ нём, ὅτι потому что ἐπίστευσεν поверил ἐν в τῷ θεῷ Бога αὐτοῦ его.☑25 καὶ И εἶπεν сказал ὁ βασιλεύς царь καὶ и ἠγάγοσαν привели τοὺς ἄνδρας мужчин τοὺς διαβαλόντας обвинивших τὸν Δανιηλ Даниила καὶ и εἰς в τὸν λάκκον ров τῶν λεόντων львов ἐνεβλήθησαν были брошены αὐτοὶ они καὶ и οἱ υἱοὶ сыновья́ αὐτῶν их καὶ и αἱ γυναῖκες жёны αὐτῶν их καὶ и οὐκ не ἔφθασαν достигнув εἰς τὸ ἔδαφος земли́ τοῦ λάκκου рва ἕως до [тех пор] οὗ как ἐκυρίευσαν овладели αὐτῶν ими οἱ λέοντες львы καὶ и πάντα все τὰ ὀστᾶ кости αὐτῶν их ἐλέπτυναν истончили.☑26 τότε Тогда Δαρεῖος Дарий, ὁ βασιλεὺς царь ἔγραψεν написал πᾶσι всем τοῖς λαοῖς народам, φυλαῖς племенам, γλώσσαις языкам τοῖς οἰκοῦσιν обитающим ἐν во πάσῃ всей τῇ γῇ земле: εἰρήνη Мир ὑμῖν вам πληθυνθείη пусть будет умножен.☑27 ἐκ От προσώπου лица́ μου моего ἐτέθη был положен δόγμα указ τοῦ [чтобы] ἐν во πάσῃ всяком ἀρχῇ начале τῆς βασιλείας царства μου моего εἶναι быть τρέμοντας трепещущим καὶ и φοβουμένους боящимся ἀπὸ перед προσώπου лицом τοῦ θεοῦ Бога Δανιηλ Даниила ὅτι потому что αὐτός Он ἐστιν есть θεὸς Бог ζῶν живущий καὶ и μένων остающийся εἰς на τοὺς αἰῶνας века́ καὶ и ἡ βασιλεία царство αὐτοῦ Его οὐ не διαφθαρήσεται уничтожится καὶ и ἡ κυριεία власть αὐτοῦ Его ἕως до τέλους конца.☑28 ἀντιλαμβάνεται Пленяет καὶ и ῥύεται избавляет καὶ и ποιεῖ делает σημεῖα знамения καὶ и τέρατα чудеса ἐν в οὐρανῷ небе καὶ и ἐπὶ на τῆς γῆς земле, ὅστις Который ἐξείλατο изъял τὸν Δανιηλ Даниила ἐκ из χειρὸς руки́ τῶν λεόντων львов.☑29 καὶ И Δανιηλ Даниила κατεύθυνεν преуспевал ἐν в τῇ βασιλείᾳ царстве Δαρείου Дария καὶ и ἐν в τῇ βασιλείᾳ царстве Κύρου Кира τοῦ Πέρσου персов.