☑1 ἐν В ἔτει год τρίτῳ третий τῆς βασιλείας царства Βαλτασαρ Валтасара τοῦ βασιλέως царя ὅρασις виде́ние ὤφθη было сделано видимо πρός ко με мне, ἐγὼ я Δανιηλ Даниил, μετὰ после τὴν ὀφθεῖσάν сделанного видимым μοι мне τὴν ἀρχήν в начале.☑2 καὶ И ἤμην я был ἐν в Σούσοις Сузах τῇ βάρει крепости ἥ которая ἐστιν есть ἐν в χώρᾳ стране Αιλαμ Элам καὶ и εἶδον я увидел ἐν в ὁράματι виде́нии καὶ и ἤμην я был ἐπὶ на τοῦ Ουβαλ Увале.☑3 καὶ И ἦρα я поднял τοὺς ὀφθαλμούς глаза́ μου мои καὶ и εἶδον я увидел καὶ и ἰδοὺ вот κριὸς баран εἷς один ἑστηκὼς стоящий πρὸ перед τοῦ Ουβαλ Увалом καὶ и αὐτῷ ему κέρατα рога́ καὶ и τὰ κέρατα рога́ ὑψηλά высокие καὶ и τὸ ἓν один ὑψηλότερον выше τοῦ ἑτέρου другого καὶ и τὸ ὑψηλὸν высоко ἀνέβαινεν взошёл ἐπ᾽ над ἐσχάτων последними.☑4 εἶδον Я увидел τὸν κριὸν барана κερατίζοντα бодающегося κατὰ на θάλασσαν море καὶ и βορρᾶν север καὶ и νότον юг καὶ и πάντα все τὰ θηρία звери οὐ не στήσονται станут ἐνώπιον перед αὐτοῦ ним καὶ и οὐκ не ἦν было ὁ ἐξαιρούμενος изымающего ἐκ из χειρὸς руки́ αὐτοῦ его καὶ и ἐποίησεν сделал κατὰ по τὸ θέλημα воле αὐτοῦ его καὶ и ἐμεγαλύνθη возвеличился.☑5 καὶ И ἐγὼ я ἤμην был συνίων внимающий καὶ и ἰδοὺ вот τράγος козёл αἰγῶν [от] коз ἤρχετο приходит ἀπὸ от λιβὸς юго-запада ἐπὶ на πρόσωπον лицо πάσης всей τῆς γῆς земли́ καὶ и οὐκ не ἦν был ἁπτόμενος касающийся τῆς γῆς земли́ καὶ и τῷ τράγῳ козлу κέρας рог θεωρητὸν заметный ἀνὰ по μέσον середине τῶν ὀφθαλμῶν глаз αὐτοῦ его.☑6 καὶ И ἦλθεν пришёл ἕως до τοῦ κριοῦ барана τοῦ τὰ κέρατα рога́ ἔχοντος имеющего οὗ которого εἶδον я увидел ἑστῶτος стоящего ἐνώπιον перед τοῦ Ουβαλ Увалом καὶ и ἔδραμεν побежал πρὸς к αὐτὸν нему ἐν в ὁρμῇ напоре τῆς ἰσχύος силы αὐτοῦ его☑7 καὶ и εἶδον я увидел αὐτὸν его φθάνοντα достигшего ἕως до τοῦ κριοῦ барана καὶ и ἐξηγριάνθη взбесившегося [по отношению] πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и ἔπαισεν ударил τὸν κριὸν барана καὶ и συνέτριψεν сокрушил ἀμφότερα и той и другой τὰ κέρατα рога́ αὐτοῦ его καὶ и οὐκ не ἦν было ἰσχὺς могущество τῷ κριῷ барана τοῦ [чтобы] στῆναι устоять ἐνώπιον перед αὐτοῦ ним καὶ и ἔρριψεν бросил αὐτὸν его ἐπὶ на τὴν γῆν землю καὶ и συνεπάτησεν попрал αὐτόν его καὶ и οὐκ не ἦν было ὁ ἐξαιρούμενος изымающего τὸν κριὸν барана ἐκ из χειρὸς руки́ αὐτοῦ его.☑8 καὶ И ὁ τράγος козёл τῶν [из] αἰγῶν коз ἐμεγαλύνθη возвеличился ἕως σφόδρα очень καὶ и ἐν в τῷ ἰσχῦσαι укрепиться αὐτὸν его συνετρίβη был сокрушён τὸ κέρας рог αὐτοῦ его τὸ μέγα великий καὶ и ἀνέβη взошли κέρατα ро́га τέσσαρα четыре ὑποκάτω [из] под αὐτοῦ него εἰς на τοὺς τέσσαρας четыре ἀνέμους ветра τοῦ οὐρανοῦ неба,☑9 καὶ и ἐκ из τοῦ ἑνὸς одного αὐτῶν [из] них ἐξῆλθεν вышел κέρας рог ἓν один ἰσχυρὸν сильный καὶ и ἐμεγαλύνθη был увеличен περισσῶς чрезмерно πρὸς к τὸν νότον югу καὶ и πρὸς к ἀνατολὴν восходу καὶ и πρὸς к τὴν δύναμιν силе,☑10 ἐμεγαλύνθη был увеличен ἕως до τῆς δυνάμεως силы τοῦ οὐρανοῦ неба καὶ и ἔπεσεν упал ἐπὶ на τὴν γῆν землю ἀπὸ от τῆς δυνάμεως силы τοῦ οὐρανοῦ неба καὶ и ἀπὸ от τῶν ἄστρων звёзд καὶ и συνεπάτησεν попрал αὐτά их.☑11 καὶ И ἕως до οὗ которого [времени] ὁ ἀρχιστράτηγος воевода ῥύσηται избавит τὴν αἰχμαλωσίαν плен καὶ и δι᾽ через αὐτὸν него θυσία жертва ἐρράχθη будет низвержена καὶ и ἐγενήθη будет осуществлено καὶ и κατευοδώθη устроится αὐτῷ ему καὶ и τὸ ἅγιον святилище ἐρημωθήσεται будет опустошено,☑12 καὶ и ἐδόθη был дан ἐπὶ на τὴν θυσίαν жертву ἁμαρτία грех, καὶ и ἐρρίφη была брошена χαμαὶ на землю ἡ δικαιοσύνη праведность καὶ и ἐποίησεν сделал καὶ и εὐοδώθη благоустроилось.☑13 καὶ И ἤκουσα я услышал ἑνὸς одного ἁγίου святого λαλοῦντος говорящего καὶ и εἶπεν сказал εἷς один ἅγιος святой τῷ φελμουνι другому τῷ λαλοῦντι произносящему: ἕως до [тех пор] πότε когда ἡ ὅρασις виде́ние στήσεται станет, ἡ θυσία жертва ἡ ἀρθεῖσα взятая καὶ и ἡ ἁμαρτία грех ἐρημώσεως опустошения ἡ δοθεῖσα данный καὶ и τὸ ἅγιον святое καὶ и ἡ δύναμις сила συμπατηθήσεται будет попрана?☑14 καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ἕως до ἑσπέρας ве́чера καὶ и πρωὶ раннего утра ἡμέραι дней δισχίλιαι две тысячи καὶ и τριακόσιαι триста καὶ и καθαρισθήσεται будет очищено τὸ ἅγιον святое.☑15 καὶ И ἐγένετο сделалось ἐν в τῷ ἰδεῖν увидеть με мне, ἐγὼ я Δανιηλ Даниил, τὴν ὅρασιν виде́ние καὶ и ἐζήτουν искал σύνεσιν понимание καὶ и ἰδοὺ вот ἔστη стал ἐνώπιον перед ἐμοῦ мной ὡς как ὅρασις виде́ние ἀνδρός человека,☑16 καὶ и ἤκουσα я услышал φωνὴν голос ἀνδρὸς человека ἀνὰ по μέσον середине τοῦ Ουβαλ Увала καὶ и ἐκάλεσεν он призвал καὶ и εἶπεν сказал: Γαβριηλ Гавриил, συνέτισον скажи ἐκεῖνον то τὴν ὅρασιν виде́ние.☑17 καὶ И ἦλθεν пришёл καὶ и ἔστη стал ἐχόμενος находящийся [рядом с] τῆς στάσεώς [местом] стояния μου моего καὶ и ἐν при τῷ ἐλθεῖν пришествии αὐτὸν его ἐθαμβήθην изумился καὶ и πίπτω упал ἐπὶ на πρόσωπόν лицо μου моё καὶ и εἶπεν он сказал πρός ко με мне: σύνες Замечай, υἱὲ сын ἀνθρώπου человека, ἔτι Уже́ γὰρ ведь εἰς на καιροῦ время πέρας конца ἡ ὅρασις виде́ние.☑18 καὶ И ἐν когда τῷ λαλεῖν говорить αὐτὸν ему μετ᾽ со ἐμοῦ мной πίπτω упал ἐπὶ на πρόσωπόν лицо μου моё ἐπὶ на τὴν γῆν землю, καὶ и ἥψατό он коснулся μου меня καὶ и ἔστησέν поставил με меня ἐπὶ на πόδας но́ги.☑19 καὶ И εἶπεν он сказал: ἰδοὺ Вот ἐγὼ я γνωρίζω даю знать σοι тебе τὰ которые [вещи] ἐσόμενα будут ἐπ᾽ в ἐσχάτων последние [дни] τῆς ὀργῆς гнева, ἔτι ещё γὰρ ведь εἰς на καιροῦ время πέρας конца ἡ ὅρασις виде́ние.☑20 ὁ κριός Баран, ὃν которого εἶδες ты увидел ὁ ἔχων имеющий τὰ κέρατα рога́ βασιλεὺς царь Μήδων мидян καὶ и Περσῶν персов,☑21 καὶ и ὁ τράγος козёл τῶν [из] αἰγῶν коз βασιλεὺς царь Ἑλλήνων эллинов καὶ и τὸ κέρας рог τὸ μέγα великий ὃ который ἦν был ἀνὰ по μέσον середине τῶν ὀφθαλμῶν глаз αὐτοῦ его, αὐτός тот ἐστιν есть ὁ βασιλεὺς царь ὁ πρῶτος первый.☑22 καὶ И τοῦ συντριβέντος сокрушившегося οὗ которого ἔστησαν стали τέσσαρα четыре ὑποκάτω [из] под κέρατα рога́ τέσσαρες четыре βασιλεῖς царя ἐκ из τοῦ ἔθνους народа αὐτοῦ его ἀναστήσονται восстанут καὶ и οὐκ не ἐν в τῇ ἰσχύι могуществе αὐτοῦ его☑23 καὶ и ἐπ᾽ на ἐσχάτων последние [дни] τῆς βασιλείας царства αὐτῶν их πληρουμένων наполнятся τῶν ἁμαρτιῶν грехов αὐτῶν их, ἀναστήσεται восстанет βασιλεὺς царь ἀναιδὴς наглый προσώπῳ лицом καὶ и συνίων понимающий προβλήματα загадки.☑24 καὶ и κραταιὰ крепкое ἡ ἰσχὺς могущество αὐτοῦ его καὶ и οὐκ не ἐν в τῇ ἰσχύι могуществе αὐτοῦ его, καὶ и θαυμαστὰ удивительно διαφθερεῖ уничтожит καὶ и κατευθυνεῖ направит καὶ и ποιήσει сделает καὶ и διαφθερεῖ уничтожит ἰσχυροὺς сильных καὶ и λαὸν народ ἅγιον святой,☑25 καὶ и ὁ ζυγὸς ярмо τοῦ κλοιοῦ хомута αὐτοῦ его κατευθυνεῖ направит, δόλος хитрость ἐν в τῇ χειρὶ руке αὐτοῦ его καὶ и ἐν в καρδίᾳ сердце αὐτοῦ его μεγαλυνθήσεται будет возвеличен καὶ и δόλῳ хитростью διαφθερεῖ истребит πολλοὺς многих καὶ и ἐπὶ на ἀπωλείας гибель πολλῶν многих στήσεται станет καὶ и ὡς как ᾠὰ яйцо χειρὶ рукой συντρίψει сокрушит.☑26 καὶ И ἡ ὅρασις виде́ние τῆς ἑσπέρας ве́чера καὶ и τῆς πρωίας у́тра τῆς ῥηθείσης сказанного ἀληθής истинное ἐστιν есть καὶ и σὺ ты σφράγισον запечатай τὴν ὅρασιν виде́ние ὅτι потому что εἰς на ἡμέρας дни πολλάς многие.☑27 καὶ И ἐγὼ я Δανιηλ Даниил ἐκοιμήθην спал καὶ и ἐμαλακίσθην плохо ἡμέρας дни καὶ и ἀνέστην встал καὶ и ἐποίουν делал τὰ ἔργα дела́ τοῦ βασιλέως царя καὶ и ἐθαύμαζον удивлялись τὴν ὅρασιν виде́нию καὶ и οὐκ не ἦν был ὁ συνίων понимающий.