☑1 καὶ И Ἀρταξέρξης Артаксеркс ὁ который τῶν Μήδων мидян παρέλαβε взял τὴν βασιλείαν царство καὶ и Δαρεῖος Дарий πλήρης полный τῶν ἡμερῶν дней καὶ и ἔνδοξος славный ἐν в γήρει старости.☑2 καὶ И κατέστησε поставил σατράπας наместников ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать ἑπτὰ семь ἐπὶ над πάσης всем τῆς βασιλείας царством αὐτοῦ его.☑3 καὶ И ἐπ᾽ над αὐτῶν ними ἄνδρας мужчин τρεῖς трёх ἡγουμένους ведущих αὐτῶν их καὶ и Δανιηλ Даниил εἷς один ἦν был τῶν [из] τριῶν трёх ἀνδρῶν мужчин☑4 ὑπὲρ сверх πάντας всех ἔχων имеющий ἐξουσίαν власть ἐν в τῇ βασιλείᾳ царстве καὶ и Δανιηλ Даниил ἦν был ἐνδεδυμένος одетый [в] πορφύραν порфиру καὶ и μέγας великий καὶ и ἔνδοξος славный ἔναντι перед Δαρείου Дарием τοῦ βασιλέως царём καθότι так, как ἦν он был ἔνδοξος славный καὶ и ἐπιστήμων сведущий καὶ и συνετός разумный καὶ и πνεῦμα Дух ἅγιον Святой ἐν в αὐτῷ нём καὶ и εὐοδούμενος благоустраивал ἐν на ταῖς πραγματείαις дела́ τοῦ βασιλέως царя αἷς которые ἔπρασσε сделал. τότε Тогда ὁ βασιλεὺς царь ἐβουλεύσατο размышлял καταστῆσαι поставить τὸν Δανιηλ Даниила ἐπὶ над πάσης всем τῆς βασιλείας царством αὐτοῦ его καὶ и τοὺς δύο двух ἄνδρας мужчин οὓς которых κατέστησε поставил μετ᾽ с αὐτοῦ ним καὶ и σατράπας наместников ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать ἑπτά семь.☑5 ὅτε Когда δὲ же ἐβουλεύσατο размышлял ὁ βασιλεὺς царь καταστῆσαι поставить τὸν Δανιηλ Даниила ἐπὶ над πάσης всем τῆς βασιλείας царством αὐτοῦ его, τότε тогда βουλὴν решение καὶ и γνώμην намерение ἐβουλεύσαντο решили ἐν в ἑαυτοῖς себе οἱ δύο два νεανίσκοι юноши πρὸς к ἀλλήλους друг другу λέγοντες говорящие: ἐπεὶ Поскольку οὐδεμίαν никакой ἁμαρτίαν грех οὐδὲ и не ἄγνοιαν незнание ηὕρισκον нашли κατὰ против τοῦ Δανιηλ Даниила περὶ относительно ἧς которого κατηγορήσουσιν обвинить αὐτοῦ его πρὸς к τὸν βασιλέα царю,☑6 καὶ и εἶπαν они сказали: δεῦτε Идём στήσωμεν поставим ὁρισμὸν определение καθ᾽ по ἑαυτῶν себе ὅτι что πᾶς всякий ἄνθρωπος человек οὐκ не ἀξιώσει предложит ἀξίωμα честь καὶ и οὐ нет μὴ не εὔξηται пообещал εὐχὴν [по] обету ἀπὸ перед παντὸς всяким θεοῦ богом ἕως до ἡμερῶν дней τριάκοντα тридцати ἀλλ᾽ кроме ἢ чем παρὰ против Δαρείου Дария τοῦ βασιλέως царя εἰ если δὲ же μή нет, ἀποθανεῖται умрёт ἵνα чтобы ἡττήσωσι победили τὸν Δανιηλ Даниила ἐναντίον перед τοῦ βασιλέως царём καὶ и ῥιφῇ [он] был брошен εἰς в τὸν λάκκον ров τῶν λεόντων львов, ᾔδεισαν они знали γὰρ ведь ὅτι что Δανιηλ Даниил προσεύχεται молится καὶ и δεῖται просит κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога αὐτοῦ его τρὶς трижды τῆς ἡμέρας [в] день.☑7 τότε Тогда προσήλθοσαν подошли οἱ ἄνθρωποι люди ἐκεῖνοι те καὶ и εἶπαν сказали ἐναντίον перед τοῦ βασιλέως царём☑8 ὁρισμὸν определение καὶ и στάσιν установление ἐστήσαμεν мы постановили ὅτι что πᾶς всякий ἄνθρωπος человек ὃς который ἂν если εὔξηται пообещал εὐχὴν обет ἢ или ἀξιώσῃ удостоил ἀξίωμά чести τι какой-то παρὰ у παντὸς всякого θεοῦ бога ἕως до ἡμερῶν дней τριάκοντα тридцати ἀλλ᾽ кроме ἢ чем παρὰ у Δαρείου Дария τοῦ βασιλέως царя ῥιφήσεται будет брошен εἰς в τὸν λάκκον ров τῶν λεόντων львов☑9 καὶ и ἠξίωσαν просили τὸν βασιλέα царя ἵνα чтобы στήσῃ он постановил τὸν ὁρισμὸν определение καὶ и μὴ не ἀλλοιώσῃ изменил αὐτόν его διότι потому что ᾔδεισαν они знали ὅτι что Δανιηλ Даниил προσεύχεται молится καὶ и δεῖται просит τρὶς трижды τῆς ἡμέρας [в] день ἵνα чтобы ἡττηθῇ победить διὰ через τοῦ βασιλέως царя καὶ и ῥιφῇ [он] был брошен εἰς в τὸν λάκκον ров τῶν λεόντων львов.☑10 καὶ И οὕτως так ὁ βασιλεὺς царь Δαρεῖος Дарий ἔστησε постановил καὶ и ἐκύρωσεν утвердил.☑11 ἐπιγνοὺς Узнавший δὲ же Δανιηλ Даниил τὸν ὁρισμόν определение ὃν которое ἔστησε постановил κατ᾽ против αὐτοῦ него θυρίδας окна ἤνοιξεν открыл ἐν в τῷ ὑπερῴῳ верхней комнате αὐτοῦ его κατέναντι напротив Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и ἔπιπτεν падал ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ его τρὶς трижды τῆς ἡμέρας [в] день καθὼς как ἐποίει он делал ἔμπροσθεν прежде καὶ и ἐδεῖτο умолял.☑12 καὶ И αὐτοὶ они ἐτήρησαν стали выслеживать τὸν Δανιηλ Даниила καὶ и κατελάβοσαν застали αὐτὸν его εὐχόμενον молящегося τρὶς трижды τῆς ἡμέρας [в] день καθ᾽ по [отношению к] ἑκάστην каждому ἡμέραν дню.☑13 τότε Тогда οὗτοι эти οἱ ἄνθρωποι люди ἐνέτυχον встретились τῷ βασιλεῖ царю καὶ и εἶπαν сказали: Δαρεῖε Дарий, βασιλεῦ царь, οὐχ [разве] не ὁρισμὸν определение ὡρίσω определил ἵνα чтобы πᾶς всякий ἄνθρωπος человек μὴ не εὔξηται пообещал εὐχὴν [по] обету μηδὲ и не ἀξιώσῃ удостоил ἀξίωμα чести παρὰ у παντὸς всякого θεοῦ бога ἕως до ἡμερῶν дней τριάκοντα тридцати, ἀλλὰ но παρὰ у σοῦ тебя βασιλεῦ царь; εἰ если δὲ же μή нет, ῥιφήσεται будет брошен εἰς в τὸν λάκκον ров τῶν λεόντων львов? ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же ὁ βασιλεὺς царь εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ἀκριβὴς Точное ὁ λόγος слово καὶ и μενεῖ останется ὁ ὁρισμός определение.☑14 καὶ И εἶπαν они сказали: ἰδοὺ Вот εὕρομεν мы нашли Δανιηλ Даниила τὸν φίλον друга σου твоего εὐχόμενον молящегося καὶ и δεόμενον просящим τοῦ προσώπου лица́ τοῦ θεοῦ Бога αὐτοῦ его τρὶς трижды τῆς ἡμέρας [в] день.☑15 καὶ И λυπούμενος печалящийся ὁ βασιλεὺς царь εἶπεν сказал ῥιφῆναι бросить τὸν Δανιηλ Даниила εἰς в τὸν λάκκον ров τῶν λεόντων львов κατὰ по τὸν ὁρισμόν определению ὃν которое ἔστησε он постановил κατ᾽ против αὐτοῦ него. τότε Тогда ὁ βασιλεὺς царь σφόδρα очень ἐλυπήθη был опечален ἐπὶ относительно τῷ Δανιηλ Даниила καὶ и ἐβοήθει содействовал τοῦ [чтобы] ἐξελέσθαι изъять αὐτὸν его ἕως до δυσμῶν захода ἡλίου солнца ἀπὸ из τῶν χειρῶν рук τῶν σατραπῶν наместников,☑16 καὶ и οὐκ не ἠδύνατο мог ἐξελέσθαι изъять αὐτὸν его ἀπ᾽ от αὐτῶν них.☑17 ἀναβοήσας Закричавший δὲ же Δαρεῖος Дарий ὁ βασιλεὺς царь εἶπε сказал τῷ Δανιηλ Даниилу: ὁ θεός Бог σου твой ᾧ Которому σὺ ты λατρεύεις служишь ἐνδελεχῶς постоянно τρὶς трижды τῆς ἡμέρας [в] день, αὐτὸς Он ἐξελεῖταί избавит σε тебя ἐκ из χειρὸς руки́ τῶν λεόντων львов ἕως до πρωὶ раннего утра́, θάρρει мужайся.☑18 τότε Тогда Δανιηλ Даниил ἐρρίφη был брошен εἰς в τὸν λάκκον ров τῶν λεόντων львов καὶ и ἠνέχθη был принесён λίθος камень καὶ и ἐτέθη был положен εἰς на τὸ στόμα устье τοῦ λάκκου рва καὶ и ἐσφραγίσατο запечатал ὁ βασιλεὺς царь ἐν [с использованием] τῷ δακτυλίῳ перстня ἑαυτοῦ своего καὶ и ἐν [с использованием] τοῖς δακτυλίοις перстней τῶν μεγιστάνων вельмож αὐτοῦ его ὅπως чтобы μὴ не ἀπ᾽ от αὐτῶν них ἀρθῇ был взят ὁ Δανιηλ Даниил ἢ или ὁ βασιλεὺς царь αὐτὸν его ἀνασπάσῃ вытащил ἐκ из τοῦ λάκκου рва.☑19 τότε Тогда ὑπέστρεψεν возвратился ὁ βασιλεὺς царь εἰς в τὰ βασίλεια царственный дворец αὐτοῦ его καὶ и ηὐλίσθη заночевал νῆστις голодный καὶ и ἦν был λυπούμενος печалящийся περὶ о τοῦ Δανιηλ Данииле. τότε Тогда ὁ θεὸς Бог τοῦ Δανιηλ Даниила πρόνοιαν предусмотрительность ποιούμενος совершающий αὐτοῦ Его ἀπέκλεισε преградил τὰ στόματα па́сти τῶν λεόντων львов καὶ и οὐ не παρηνώχλησαν отяготили τῷ Δανιηλ Даниила.☑20 καὶ И ὁ βασιλεὺς царь Δαρεῖος Дарий ὤρθρισε встал πρωὶ рано утром καὶ и παρέλαβε взял μεθ᾽ с ἑαυτοῦ собой τοὺς σατράπας наместников καὶ и πορευθεὶς пошедший ἔστη стал ἐπὶ у τοῦ στόματος устья τοῦ λάκκου рва τῶν λεόντων львов.☑21 τότε Тогда ὁ βασιλεὺς царь ἐκάλεσε призвал τὸν Δανιηλ Даниила φωνῇ голосом μεγάλῃ громким μετὰ с κλαυθμοῦ плачем λέγων говорящий: ὦ О Δανιηλ Даниил, εἰ [действительно] ли ἄρα итак ζῇς живёшь καὶ и ὁ θεός Бог σου твой ᾧ Которому λατρεύεις служишь ἐνδελεχῶς постоянно σέσωκέ спас σε тебя ἀπὸ от τῶν λεόντων львов καὶ и οὐκ не ἠχρείωκάν растерзали σε тебя?☑22 τότε Тогда Δανιηλ Даниил ἐπήκουσε услышал φωνῇ голос μεγάλῃ громкий καὶ и εἶπεν сказал: βασιλεῦ Царь, ἔτι ещё εἰμὶ я есть ζῶν живущий,☑23 καὶ и σέσωκέ спас με меня ὁ θεὸς Бог ἀπὸ от τῶν λεόντων львов καθότι так, как δικαιοσύνη праведность ἐν во ἐμοὶ мне εὑρέθη была найдена ἐναντίον перед αὐτοῦ Ним καὶ и ἐναντίον перед δὲ же σοῦ тобой, βασιλεῦ царь, οὔτε и не ἄγνοια незнание οὔτε и не ἁμαρτία грех εὑρέθη были найдены ἐν во ἐμοί мне, σὺ ты δὲ же ἤκουσας услышал ἀνθρώπων людей πλανώντων приводящих в заблуждение βασιλεῖς царей καὶ и ἔρριψάς бросил με меня εἰς в τὸν λάκκον ров τῶν λεόντων львов εἰς на ἀπώλειαν погубление.☑24 τότε Тогда συνήχθησαν были собраны πᾶσαι все αἱ δυνάμεις воинства καὶ и εἶδον увидели τὸν Δανιηλ Даниила ὡς как οὐ не παρηνώχλησαν отяготили αὐτῷ его οἱ λέοντες львы.☑25 τότε Тогда οἱ δύο двое ἄνθρωποι людей ἐκεῖνοι тех οἱ καταμαρτυρήσαντες свидетельствовавших против τοῦ Δανιηλ Даниила αὐτοὶ сами καὶ и αἱ γυναῖκες жёны αὐτῶν их καὶ и τὰ τέκνα дети αὐτῶν их ἐρρίφησαν были брошены τοῖς λέουσι львам καὶ и οἱ λέοντες львы ἀπέκτειναν убили αὐτοὺς их καὶ и ἔθλασαν раздавили τὰ ὀστᾶ кости αὐτῶν их.☑26 τότε Тогда Δαρεῖος Дарий ἔγραψε написал πᾶσι всем τοῖς ἔθνεσι народам καὶ и χώραις землям καὶ и γλώσσαις языкам τοῖς οἰκοῦσιν обитающим ἐν на πάσῃ всей τῇ γῇ земле αὐτοῦ его λέγων говорящий:☑27 πάντες Все οἱ ἄνθρωποι люди οἱ ὄντες находящиеся ἐν в τῇ βασιλείᾳ царстве μου моём ἔστωσαν пусть будут προσκυνοῦντες поклоняющиеся καὶ и λατρεύοντες служащие τῷ θεῷ Богу τοῦ Δανιηλ Даниила. αὐτὸς Он γάρ ведь ἐστι есть θεὸς Бог μένων остающийся καὶ и ζῶν живущий εἰς в γενεὰς поколения γενεῶν поколений ἕως до τοῦ αἰῶνος ве́ка.☑28 ἐγὼ Я, Δαρεῖος Дарий, ἔσομαι буду αὐτῷ ему προσκυνῶν поклоняющийся καὶ и δουλεύων служащий πάσας все τὰς ἡμέρας дни μου мои. τὰ γὰρ Ведь εἴδωλα идолы τὰ χειροποίητα рукотворные οὐ не δύνανται могут σῶσαι спасти ὡς как ἐλυτρώσατο освободил ὁ θεὸς Бог τοῦ Δανιηλ Даниила τὸν Δανιηλ Даниила.☑29 καὶ И ὁ βασιλεὺς царь Δαρεῖος Дарий προσετέθη был прибавлен πρὸς к τὸ γένος роду αὐτοῦ его καὶ и Δανιηλ Даниил κατεστάθη был поставлен ἐπὶ над τῆς βασιλείας царством Δαρείου Дария καὶ и Κῦρος Кир ὁ Πέρσης Перс παρέλαβε взял τὴν βασιλείαν царство αὐτοῦ его.