☑1 ἔτους Года πρώτου первого ἐπὶ при Δαρείου Дарии τοῦ Ξέρξου ἀπὸ из τῆς γενεᾶς поколения τῆς Μηδικῆς Мидии οἳ которые ἐβασίλευσαν воцарились ἐπὶ на τὴν βασιλείαν царство τῶν Χαλδαίων халдеев☑2 τῷ πρώτῳ [к] первому ἔτει году τῆς βασιλείας царства αὐτοῦ его ἐγὼ я Δανιηλ Даниил διενοήθην был размышляющий ἐν в ταῖς βίβλοις книгах τὸν ἀριθμὸν число τῶν ἐτῶν лет ὅτε когда ἐγένετο случилось πρόσταγμα повеление τῇ γῇ земле ἐπὶ при Ιερεμιαν Иеремии τὸν προφήτην пророке ἐγεῖραι воздвигнуть εἰς в ἀναπλήρωσιν восполнение ὀνειδισμοῦ позора Ιερουσαλημ Иерусалим ἑβδομήκοντα семьдесят ἔτη лет.☑3 καὶ И ἔδωκα я преда́л τὸ πρόσωπόν лицо μου моё ἐπὶ κύριον Господу τὸν θεὸν Богу εὑρεῖν найти προσευχὴν молитву καὶ и ἔλεος милость ἐν в νηστείαις постах καὶ и σάκκῳ мешковине καὶ и σποδῷ пепле.☑4 καὶ И προσηυξάμην молился πρὸς к κύριον Господу τὸν θεὸν Богу καὶ и ἐξωμολογησάμην исповедовался καὶ и εἶπα [я] сказал: ἰδού Вот, κύριε Господи, σὺ Ты εἶ есть ὁ θεὸς Бог ὁ μέγας великий καὶ и ὁ ἰσχυρὸς сильный καὶ и ὁ φοβερὸς устрашающий, τηρῶν соблюдающий τὴν διαθήκην Завет καὶ и τὸ ἔλεος милость τοῖς ἀγαπῶσί любящим σε Тебя καὶ и τοῖς φυλάσσουσι сохраняющим τὰ προστάγματά повеления σου Твои.☑5 ἡμάρτομεν Согрешили мы, ἠδικήσαμεν поступили неправедно, ἠσεβήσαμεν кощунствовали καὶ и ἀπέστημεν отступили καὶ и παρέβημεν преступили τὰς ἐντολάς заповеди σου Твои καὶ и τὰ κρίματά суды σου Твои,☑6 καὶ и οὐκ не ἠκούσαμεν мы услышали τῶν παίδων слуг σου Твоих τῶν προφητῶν пророков ἃ которые ἐλάλησαν говорили ἐπὶ в τῷ ὀνόματί имени σου Твоём ἐπὶ относительно τοὺς βασιλεῖς царей ἡμῶν наших καὶ и δυνάστας правителей ἡμῶν наших καὶ и πατέρας отцов ἡμῶν наших καὶ и παντὶ всего ἔθνει народа ἐπὶ на τῆς γῆς земле.☑7 σοί Тебе, κύριε Господи, ἡ δικαιοσύνη праведность, καὶ а ἡμῖν нам ἡ αἰσχύνη позор τοῦ προσώπου лица́ κατὰ по τὴν ἡμέραν день ταύτην этот ἀνθρώποις людям Ιουδα Иуды καὶ и καθημένοις сидящим ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и παντὶ всему τῷ λαῷ народу Ισραηλ Израиля τῷ ἔγγιστα ближнему καὶ и τῷ ἀπωτέρω далёкому ἐν во πάσαις всех ταῖς χώραις землях εἰς в ἃς которые διεσκόρπισας рассыпал αὐτοὺς их ἐκεῖ там ἐν в τῇ πλημμελείᾳ ᾗ которым ἐπλημμέλησαν согрешили ἐναντίον перед σου Тобой.☑8 δέσποτα Владыка, ἡμῖν нам ἡ αἰσχύνη позор τοῦ προσώπου лица́ καὶ и τοῖς βασιλεῦσιν царям ἡμῶν нашим καὶ и δυνάσταις правителям καὶ и τοῖς πατράσιν отцам ἡμῶν нашим ὅτι потому что ἡμάρτομέν согрешили σοι Тебе.☑9 τῷ κυρίῳ Господу ἡ δικαιοσύνη праведность καὶ и τὸ ἔλεος милость ὅτι потому что ἀπέστημεν отступили мы ἀπὸ от σοῦ Тебя,☑10 καὶ и οὐκ не ἠκούσαμεν мы услышали τῆς φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога ἡμῶν нашего κατακολουθῆσαι последовать τῷ νόμῳ Закону σου Твоему ᾧ который ἔδωκας Ты дал ἐνώπιον в присутствии Μωσῆ Моисея καὶ и ἡμῶν нас διὰ через τῶν παίδων рабов σου твоих, τῶν προφητῶν пророков.☑11 καὶ И πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἐγκατέλιπε оставил τὸν νόμον Закон σου Твой καὶ и ἀπέστησαν отступили τοῦ [чтобы] μὴ не ἀκοῦσαι услышать τῆς φωνῆς голос σου Твой καὶ и ἐπῆλθεν пришло ἐφ᾽ на ἡμᾶς нас ἡ κατάρα проклятие καὶ и ὁ ὅρκος клятва ὁ γεγραμμένος записанная ἐν в τῷ νόμῳ Законе Μωσῆ Моисея, παιδὸς слуги́ τοῦ θεοῦ Бога, ὅτι потому что ἡμάρτομεν согрешили мы αὐτῷ ему.☑12 καὶ И ἔστησεν он поставил ἡμῖν нам τὰ προστάγματα повеления αὐτοῦ его ὅσα сколькие ἐλάλησεν он сказал ἐφ᾽ относительно ἡμᾶς нас καὶ и ἐπὶ относительно τοὺς κριτὰς судей ἡμῶν наших ὅσα сколькое ἔκρινας Ты рассудил ἡμῖν нам ἐπαγαγεῖν навести ἐφ᾽ на ἡμᾶς нас κακὰ зло μεγάλα великое οἷα какое οὐκ не ἐγενήθη сделалось ὑπὸ под τὸν οὐρανὸν небом καθότι так, как ἐγενήθη сделалось ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме.☑13 κατὰ согласно τὰ γεγραμμένα написанному ἐν в διαθήκῃ Завете Μωσῆ Моисея πάντα всё τὰ κακὰ зло ἐπῆλθεν пришло ἡμῖν нам καὶ и οὐκ не ἐξεζητήσαμεν взыскали мы τὸ πρόσωπον лицо κυρίου Го́спода θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἀποστῆναι отступившие ἀπὸ от τῶν ἁμαρτιῶν грехов ἡμῶν наших καὶ и διανοηθῆναι размышляющие τὴν δικαιοσύνην [о] праведности σου Твоей, κύριε Господи.☑14 καὶ И ἠγρύπνησε бодрствовал κύριος Господь ὁ θεὸς Бог ἐπὶ на τὰ κακὰ злые [дела́] καὶ и ἐπήγαγεν навёл ἐφ᾽ на ἡμᾶς нас ὅτι потому что δίκαιος праведный κύριος Господь ὁ θεὸς Бог ἡμῶν наш ἐπὶ при πάντα всём ὅσα сколькое ἂν если ποιήσῃ сделает καὶ и οὐκ не ἠκούσαμεν мы услышали τῆς φωνῆς голос αὐτοῦ Его.☑15 καὶ И νῦν теперь, δέσποτα Владыка κύριε Господи, ὁ θεὸς Бог ἡμῶν наш ὁ ἐξαγαγὼν выведший τὸν λαόν народ σου Твой ἐξ из Ἀιγύπτου Египта τῷ βραχίονί [в] мышце σου Твоей τῷ ὑψηλῷ высокой καὶ и ἐποίησας Ты сделал σεαυτῷ Себе ὄνομα имя κατὰ по τὴν ἡμέραν день ταύτην этот, ἡμάρτομεν согрешили мы, ἠγνοήκαμεν впали в заблуждение.☑16 δέσποτα Владыка, κατὰ согласно τὴν δικαιοσύνην праведности σου Твоей ἀποστραφήτω [да] отвратится ὁ θυμός ярость σου Твоя καὶ и ἡ ὀργή гнев σου Твой ἀπὸ от τῆς πόλεώς го́рода σου Твоего Ιερουσαλημ Иерусалима, ὄρους горы́ τοῦ ἁγίου святыни σου Твоей, ὅτι потому что ἐν в ταῖς ἁμαρτίαις грехах ἡμῶν наших καὶ и ἐν в ταῖς ἀγνοίαις незнании τῶν πατέρων отцов ἡμῶν наших Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ὁ δῆμός народ σου Твой, κύριε Господи, εἰς в ὀνειδισμὸν поношение ἐν среди πᾶσι всех τοῖς περικύκλῳ вокруг ἡμῶν нас.☑17 καὶ И νῦν теперь ἐπάκουσον услышал δέσποτα Владыка τῆς προσευχῆς молитву τοῦ παιδός раба σου Твоего καὶ и ἐπὶ на τὰς δεήσεις прошения μου мои καὶ и ἐπιβλεψάτω обрати τὸ πρόσωπόν лицо σου Твоё ἐπὶ на τὸ ὄρος гору τὸ ἅγιόν святую σου Твою τὸ ἔρημον пустынную ἕνεκεν из-за τῶν δούλων рабов σου Твоих, δέσποτα Владыка.☑18 πρόσχες Приложи, κύριε Господи, τὸ οὖς ухо σου Твоё καὶ и ἐπάκουσόν услышь μου меня, ἄνοιξον открой τοὺς ὀφθαλμούς глаза́ σου Твои καὶ и ἰδὲ посмотри τὴν ἐρήμωσιν опустошение ἡμῶν наше καὶ и τῆς πόλεώς го́рода σου Твоего ἐφ᾽ относительно ἧς которого ἐπεκλήθη было названо τὸ ὄνομά имя σου Твоё ἐπ᾽ на αὐτῆς нём. οὐ Не γὰρ ведь ἐπὶ от ταῖς δικαιοσύναις правд ἡμῶν наших ἡμεῖς мы δεόμεθα молим ἐν в ταῖς προσευχαῖς молитвах ἡμῶν наших ἐνώπιόν перед [лицом] σου Твоим, ἀλλὰ но διὰ через τὸ σὸν Твою ἔλεος милость.☑19 κύριε Господи, σὺ Ты ἱλάτευσον умилостивься, κύριε Господи ἐπάκουσον услышь καὶ и ποίησον сделай καὶ и μὴ не χρονίσῃς замедли ἕνεκα из-за σεαυτοῦ Тебя Самого, δέσποτα Владыка, ὅτι потому что τὸ ὄνομά имя σου Твоё ἐπεκλήθη было названо ἐπὶ на τὴν πόλιν город σου Твой, Σιων Сион, καὶ и ἐπὶ на τὸν λαόν народ σου твой Ισραηλ Израиль.☑20 καὶ И ἕως до [тех пор как] ἐγὼ я ἐλάλουν говорил προσευχόμενος молящийся καὶ и ἐξομολογούμενος исповедующий τὰς ἁμαρτίας грехи μου мои καὶ и τὰς ἁμαρτίας грехи τοῦ λαοῦ народа μου моего Ισραηλ Израиля καὶ и δεόμενος просящий ἐν в ταῖς προσευχαῖς молитвах ἐναντίον перед κυρίου Господом θεοῦ Богом μου моим καὶ и ὑπὲρ ради τοῦ ὄρους горы́ τοῦ ἁγίου святой τοῦ θεοῦ Бога ἡμῶν нашего☑21 καὶ и ἔτι ещё λαλοῦντός говорящего μου меня ἐν в τῇ προσευχῇ молитве μου моей καὶ и ἰδοὺ вот ὁ ἀνήρ муж ὃν которого εἶδον я увидел ἐν во τῷ ὕπνῳ сне μου моём τὴν ἀρχήν в начале, Γαβριηλ Гавриил, τάχει быстро φερόμενος явившийся προσήγγισέ подошёл [ко] μοι мне ἐν в ὥρᾳ час θυσίας жертвы ἑσπερινῆς вечерней.☑22 καὶ И προσῆλθε подошёл καὶ и ἐλάλησε заговорил μετ᾽ со ἐμοῦ мной καὶ и εἶπεν сказал: Δανιηλ Даниил, ἄρτι ныне ἐξῆλθον я вышел ὑποδεῖξαί показать σοι тебе διάνοιαν разумение.☑23 ἐν В ἀρχῇ начале τῆς δεήσεώς моления σου твоего ἐξῆλθε вышло πρόσταγμα повеление παρὰ от κυρίου Го́спода καὶ и ἐγὼ я ἦλθον пришёл ὑποδεῖξαί показать σοι тебе ὅτι что ἐλεεινὸς жалкий εἶ ты есть καὶ и διανοήθητι размышляй τὸ πρόσταγμα повеление☑24 ἑβδομήκοντα семьдесят ἑβδομάδες седмиц ἐκρίθησαν сделались судимы ἐπὶ относительно τὸν λαόν народа σου твоего καὶ и ἐπὶ относительно τὴν πόλιν го́рода Σιων Сиона συντελεσθῆναι закончить τὴν ἁμαρτίαν грех καὶ и τὰς ἀδικίας неправедности σπανίσαι утратить καὶ и ἀπαλεῖψαι загладить τὰς ἀδικίας неправедности καὶ и διανοηθῆναι размышлять τὸ ὅραμα виде́ние καὶ и δοθῆναι [да] дастся δικαιοσύνην праведность αἰώνιον вечная καὶ и συντελεσθῆναι завершится τὸ ὅραμα виде́ние καὶ и εὐφρᾶναι возвеселится ἅγιον святое ἁγίων святых.☑25 καὶ И γνώσῃ узнаешь καὶ и διανοηθήσῃ размыслишь καὶ и εὐφρανθήσῃ будешь радоваться καὶ и εὑρήσεις найдёшь προστάγματα повеления ἀποκριθῆναι ответить καὶ и οἰκοδομήσεις устроишь Ιερουσαλημ Иерусалим πόλιν город κυρίῳ Господу.☑26 καὶ И μετὰ после ἑπτὰ семи καὶ и ἑβδομήκοντα семидесяти καὶ и ἑξήκοντα шестидесяти δύο двух ἀποσταθήσεται отнимется χρῖσμα помазание καὶ и οὐκ не ἔσται будет καὶ и βασιλεία царство ἐθνῶν язычников φθερεῖ повредит τὴν πόλιν город καὶ и τὸ ἅγιον святилище μετὰ после τοῦ χριστοῦ помазания καὶ и ἥξει придёт ἡ συντέλεια окончание αὐτοῦ его μετ᾽ с ὀργῆς гневом καὶ и ἕως до καιροῦ времени συντελείας окончания ἀπὸ от πολέμου войны́ πολεμηθήσεται воюющей.☑27 καὶ И δυναστεύσει будет господствовать ἡ διαθήκη Завет εἰς в πολλούς многих καὶ и πάλιν опять ἐπιστρέψει обратится καὶ и ἀνοικοδομηθήσεται соорудится εἰς в πλάτος ширину καὶ и μῆκος длину καὶ и κατὰ по συντέλειαν завершении καιρῶν времён καὶ и μετὰ после ἑπτὰ семи καὶ и ἑβδομήκοντα семидесяти καιροὺς мер καὶ и ἑξήκοντα шестидесяти δύο двух ἔτη лет ἕως до καιροῦ времени συντελείας окончания πολέμου войны́ καὶ и ἀφαιρεθήσεται будет отнято ἡ ἐρήμωσις опустошение ἐν при τῷ κατισχῦσαι укреплении τὴν διαθήκην Завета ἐπὶ на πολλὰς многие ἑβδομάδας седмицы καὶ и ἐν в τῷ τέλει завершении τῆς ἑβδομάδος седмицы ἀρθήσεται отнимется ἡ θυσία жертва καὶ и ἡ σπονδή возлияние καὶ и ἐπὶ на τὸ ἱερὸν храм βδέλυγμα мерзость τῶν ἐρημώσεων опустошения ἔσται будет ἕως до συντελείας окончания καὶ и συντέλεια окончание δοθήσεται будет дано ἐπὶ на τὴν ἐρήμωσιν опустошение.