Второзаконие глава 2

Δευτερονόμιον 2

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ἐπιστραφέντες обратившись ἀπήραμεν отправились εἰς в τὴν ἔρημον пустыню ὁδὸν доро́гой [к] θάλασσαν морю ἐρυθράν, Красному, ὃν каким τρόπον образом ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρός ко με, мне, καὶ и ἐκυκλώσαμεν обходили τὸ ὄρος гору τὸ Σηιρ Сеир ἡμέρας дни πολλάς. многие.2 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне:3 Ἱκανούσθω Довольно ὑμῖν вам κυκλοῦν обходить τὸ ὄρος гору τοῦτο, эту, ἐπιστράφητε обратитесь οὖν итак ἐπὶ к βορρᾶν· северу;4 καὶ и τῷ λαῷ народу ἔντειλαι приказал λέγων говорящий: Ὑμεῖς Вы παραπορεύεσθε прохо́дите διὰ через τῶν ὁρίων пределы τῶν ἀδελφῶν братьев ὑμῶν ваших υἱῶν сыновей Ησαυ, Исава, οἳ которые κατοικοῦσιν обитают ἐν на Σηιρ, Сеире, καὶ и φοβηθήσονται будут устрашены ὑμᾶς вами καὶ и εὐλαβηθήσονται они будут остерегаться ὑμᾶς вас σφόδρα. очень.5 μὴ Не συνάψητε предпринимайте πρὸς против αὐτοὺς них πόλεμον· войну; οὐ нет γὰρ ведь μὴ не δῶ дам ὑμῖν вам ἀπὸ от τῆς γῆς земли́ αὐτῶν их οὐδὲ и не βῆμα [на] шаг ποδός, ноги́, ὅτι потому что ἐν во κλήρῳ владение δέδωκα Я дал τοῖς υἱοῖς сыновьям Ησαυ Исава τὸ ὄρος гору τὸ Σηιρ. Сеир.6 βρώματα Пищу ἀργυρίου [за] серебро ἀγοράσατε купи́те παρ᾽ у αὐτῶν них καὶ и φάγεσθε наедитесь καὶ и ὕδωρ воду μέτρῳ мерой λήμψεσθε полу́чите παρ᾽ у αὐτῶν них ἀργυρίου [за] серебро καὶ и πίεσθε. будете пить.7 γὰρ Ведь κύριος Господь θεὸς Бог ἡμῶν наш εὐλόγησέν благословил σε тебя ἐν во παντὶ всяком ἔργῳ деле τῶν χειρῶν рук σου· твоих; διάγνωθι познай πῶς как διῆλθες прошёл τὴν ἔρημον пустыню τὴν μεγάλην большу́ю καὶ и τὴν φοβερὰν страшную ἐκείνην· ту; ἰδοὺ вот τεσσαράκοντα сорок ἔτη лет κύριος Господь θεός Бог σου твой μετὰ с σοῦ, тобой, οὐκ не ἐπεδεήθης ῥήματος. [в] вещи.8 καὶ И παρήλθομεν прошли τοὺς ἀδελφοὺς братьев ἡμῶν наших υἱοὺς сыновей Ησαυ Исава τοὺς κατοικοῦντας обитающих ἐν на Σηιρ Сеире παρὰ у τὴν ὁδὸν доро́ги τὴν Αραβα Аравы ἀπὸ от Αιλων Айлона καὶ и ἀπὸ от Γασιωνγαβερ Гасионгавера καὶ и ἐπιστρέψαντες возвратившиеся παρήλθομεν прошли ὁδὸν путь ἔρημον пустыней Μωαβ. Моава.9 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Μὴ Не ἐχθραίνετε ненавидь τοῖς Μωαβίταις Моавитян καὶ и μὴ не συνάψητε предпринимай πρὸς против αὐτοὺς них πόλεμον· войну; οὐ нет γὰρ ведь μὴ не δῶ дам ὑμῖν вам ἀπὸ от τῆς γῆς земли́ αὐτῶν их ἐν во κλήρῳ, владение, τοῖς γὰρ ведь υἱοῖς сыновьям Λωτ Лота δέδωκα Я дал τὴν Σηιρ Сеир κληρονομεῖν. наследовать.10 οἱ Ομμιν Оммины πρότεροι первые ἐνεκάθηντο сидели ἐπ᾽ на αὐτῆς, ней, ἔθνος народ μέγα великий καὶ и πολὺ многочисленный καὶ и ἰσχύοντες сильные ὥσπερ как οἱ Ενακιμ· Елакимы;11 Ραφαιν Рафаины λογισθήσονται считали καὶ и οὗτοι этих ὥσπερ как οἱ Ενακιμ, Елакимов, καὶ а οἱ Μωαβῖται Моавитяне ἐπονομάζουσιν называют αὐτοὺς их Ομμιν. Омминами.12 καὶ И ἐν на Σηιρ Сеир ἐνεκάθητο сидели Χορραῖος Хоррасы πρότερον, прежде, καὶ и υἱοὶ сыновья́ Ησαυ Исава ἀπώλεσαν уничтожили αὐτοὺς их καὶ и ἐξέτριψαν поглотили αὐτοὺς их ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν их καὶ и κατῳκίσθησαν поселились ἀντ вместо αὐτῶν, них, ὃν каким τρόπον образом ἐποίησεν сделал Ισραηλ Израиль τὴν γῆν землю τῆς κληρονομίας наследства αὐτοῦ, его, ἣν которую δέδωκεν дал κύριος Господь αὐτοῖς. им.13 νῦν Теперь οὖν итак ἀνάστητε вставайте καὶ и ἀπάρατε отправьтесь ὑμεῖς вы καὶ и παραπορεύεσθε проходи́те τὴν φάραγγα ущелье Ζαρετ. Сарет. καὶ И παρήλθομεν прошли τὴν φάραγγα ущелье Ζαρετ. Сарет.14 καὶ И αἱ ἡμέραι, дни, ἃς [в] которые παρεπορεύθημεν прошли ἀπὸ от Καδης Кадес Βαρνη Варни ἕως до οὗ которого [времени] παρήλθομεν прошли τὴν φάραγγα ущелье Ζαρετ, Сарет, τριάκοντα тридцать καὶ и ὀκτὼ восемь ἔτη, лет, ἕως до οὗ которого [времени] διέπεσεν пало πᾶσα всё γενεὰ поколение ἀνδρῶν мужчин πολεμιστῶν воинов ἀποθνῄσκοντες вымирающих ἐκ из τῆς παρεμβολῆς, становища, καθότι так как ὤμοσεν поклялся αὐτοῖς им θεός· Бог;15 καὶ и χεὶρ рука τοῦ θεοῦ Бога ἦν была ἐπ᾽ на αὐτοῖς них ἐξαναλῶσαι [чтобы] истребить αὐτοὺς их ἐκ из τῆς παρεμβολῆς, становища, ἕως пока οὗ не διέπεσαν. пало.16 καὶ И ἐγενήθη сделалось ἐπεὶ поскольку διέπεσαν пали πάντες все οἱ ἄνδρες мужчины οἱ πολεμισταὶ воины ἀποθνῄσκοντες умирающие ἐκ из μέσου среды́ τοῦ λαοῦ, народа,17 καὶ и ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне λέγων говорящий:18 Σὺ Ты παραπορεύσῃ пройдёшь σήμερον сегодня τὰ ὅρια пределы Μωαβ Моава τὴν Σηιρ Сеира19 καὶ и προσάξετε придёшь ἐγγὺς вблизи υἱῶν сыновей Αμμαν· Аммана; μὴ не ἐχθραίνετε ненавидь αὐτοῖς их καὶ и μὴ не συνάψητε предпринимай αὐτοῖς [против] них εἰς в [отношении] πόλεμον· войны́; οὐ нет γὰρ ведь μὴ не δῶ дам ἀπὸ от τῆς γῆς земли́ υἱῶν сыновей Αμμαν Аммана σοὶ тебе ἐν во κλήρῳ, владение, ὅτι потому что τοῖς υἱοῖς сыновьям Λωτ Лота δέδωκα Я дал αὐτὴν её ἐν во κλήρῳ. владение.20 γῆ Земля Ραφαιν Рафаинов λογισθήσεται· будет называться; καὶ и γὰρ ведь ἐπ᾽ на αὐτῆς ней κατῴκουν жили οἱ Ραφαιν Рафаины τὸ πρότερον, прежде, καὶ и οἱ Αμμανῖται Амманитяне ὀνομάζουσιν называют αὐτοὺς их Ζομζομμιν, Сомзоминами,21 ἔθνος народ μέγα великий καὶ и πολὺ многочисленный καὶ и δυνατώτερον сильнее ὑμῶν вас ὥσπερ как οἱ Ενακιμ, Енакимы, καὶ и ἀπώλεσεν погубил αὐτοὺς их κύριος Господь πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν, их, καὶ и κατεκληρονόμησαν унаследовали καὶ и κατῳκίσθησαν были поселены ἀντ вместо αὐτῶν них ἕως до τῆς ἡμέρας дня ταύτης· этого;22 ὥσπερ как ἐποίησαν они сделали τοῖς υἱοῖς сыновьям Ησαυ Исава τοῖς κατοικοῦσιν обитающим ἐν в Σηιρ, Сеире, ὃν каким τρόπον образом ἐξέτριψαν поглотили τὸν Χορραῖον Хорраион ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν их καὶ и κατεκληρονόμησαν унаследовали καὶ и κατῳκίσθησαν были поселены ἀντ вместо αὐτῶν них ἕως до τῆς ἡμέρας дня ταύτης· этого;23 καὶ и οἱ Ευαῖοι Евеи οἱ κατοικοῦντες обитающие ἐν в Ασηρωθ Асерофе ἕως до Γάζης, Газы, καὶ и οἱ Καππάδοκες Кападокии οἱ ἐξελθόντες вышедшие ἐκ из Καππαδοκίας Кападокии ἐξέτριψαν поглотили αὐτοὺς их καὶ и κατῳκίσθησαν были поселены ἀντ вместо αὐτῶν. них.24 νῦν Теперь οὖν итак ἀνάστητε вставайте καὶ и ἀπάρατε отправляйтесь καὶ и παρέλθατε пройдите ὑμεῖς вы τὴν φάραγγα ущелье Αρνων· Арнона; ἰδοὺ вот παραδέδωκα передам εἰς в τὰς χεῖράς ру́ки σου твои τὸν Σηων Сеон βασιλέα царя Εσεβων Есевона τὸν Αμορραῖον Аморрея καὶ и τὴν γῆν землю αὐτοῦ· его; ἐνάρχου начни κληρονομεῖν, наследовать, σύναπτε предпринимай πρὸς против αὐτὸν него πόλεμον. войну.25 ἐν В τῇ ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот ἐνάρχου начни δοῦναι воздавать τὸν τρόμον трепет σου твой καὶ и τὸν φόβον страх σου твой ἐπὶ на πρόσωπον лицо πάντων всех τῶν ἐθνῶν народов τῶν ὑποκάτω под τοῦ οὐρανοῦ, небом, οἵτινες которые ἀκούσαντες услышавшие τὸ ὄνομά имя σου твоё ταραχθήσονται будут поколеблены καὶ и ὠδῖνας му́ки ἕξουσιν будут иметь ἀπὸ перед προσώπου лицом σου. твоим.26 Καὶ И ἀπέστειλα я послал πρέσβεις послов ἐκ из τῆς ἐρήμου пустыни Κεδαμωθ Кедамоф πρὸς к Σηων Сеону βασιλέα царю Εσεβων Есевону λόγοις слова́ εἰρηνικοῖς мирные λέγων говоря:27 Παρελεύσομαι Пройду διὰ через τῆς γῆς землю σου· твою; ἐν по τῇ ὁδῷ пути παρελεύσομαι, пройду, οὐχὶ не ἐκκλινῶ уклонюсь δεξιὰ в право οὐδὲ и не ἀριστερά· в лево;28 βρώματα пищу ἀργυρίου [за] серебро ἀποδώσῃ будешь отдавать μοι, мне, καὶ и φάγομαι, я буду есть, καὶ и ὕδωρ воду ἀργυρίου [за] серебро ἀποδώσῃ будешь отдавать μοι, мне, καὶ и πίομαι· я буду пить; πλὴν кроме ὅτι что παρελεύσομαι пройду τοῖς ποσίν, ногами,29 καθὼς как ἐποίησάν сделали μοι мне οἱ υἱοὶ сыновья́ Ησαυ Исава οἱ κατοικοῦντες обитающие ἐν на Σηιρ Сеире καὶ и οἱ Μωαβῖται Моавитяне οἱ κατοικοῦντες обитающие ἐν на Αροηρ, Ароере, ἕως до [тех пор, пока] παρέλθω пройду τὸν Ιορδάνην Иордан εἰς в τὴν γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь θεὸς Бог ἡμῶν наш δίδωσιν даёт ἡμῖν. нам.30 καὶ И οὐκ не ἠθέλησεν пожелал Σηων Сеон βασιλεὺς царь Εσεβων Есевона παρελθεῖν пройти ἡμᾶς нам δι᾽ через αὐτοῦ, него, ὅτι потому что ἐσκλήρυνεν ожесточил κύριος Господь θεὸς Бог ἡμῶν наш τὸ πνεῦμα дух αὐτοῦ его καὶ и κατίσχυσεν укрепил τὴν καρδίαν сердце αὐτοῦ, его, ἵνα чтобы παραδοθῇ он был предан εἰς в τὰς χεῖράς ру́ки σου твои ὡς как ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ταύτῃ. этот.31 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Ἰδοὺ Вот ἦργμαι Я на́чал παραδοῦναι передавать πρὸ перед προσώπου лицом σου твоим τὸν Σηων Сеона βασιλέα царя Εσεβων Есевона τὸν Αμορραῖον Аморреев καὶ и τὴν γῆν землю αὐτοῦ· его; ἔναρξαι начни κληρονομῆσαι унаследовать τὴν γῆν землю αὐτοῦ. его.32 καὶ И ἐξῆλθεν вышел Σηων Сеон βασιλεὺς царь Εσεβων Есевона εἰς чтобы συνάντησιν встретиться с ἡμῖν, нами, αὐτὸς он καὶ и πᾶς весь λαὸς народ αὐτοῦ, его, εἰς на πόλεμον войну Ιασσα. Иасса.33 καὶ И παρέδωκεν предал αὐτὸν его κύριος Господь θεὸς Бог ἡμῶν наш πρὸ перед προσώπου лицом ἡμῶν, нашим, καὶ и ἐπατάξαμεν мы поразили αὐτὸν его καὶ и τοὺς υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и πάντα весь τὸν λαὸν народ αὐτοῦ его34 καὶ и ἐκρατήσαμεν мы взяли πασῶν все τῶν πόλεων города́ αὐτοῦ его ἐν во τῷ καιρῷ время ἐκείνῳ то καὶ и ἐξωλεθρεύσαμεν истребили πᾶσαν всякий πόλιν город ἑξῆς следующий καὶ и τὰς γυναῖκας женщин αὐτῶν их καὶ и τὰ τέκνα детей αὐτῶν, их, οὐ не κατελίπομεν оставили ζωγρείαν· пленных;35 πλὴν разве что τὰ κτήνη скот ἐπρονομεύσαμεν забрали καὶ и τὰ σκῦλα добычу τῶν πόλεων городов ἐλάβομεν. взяли.36 ἐξ От Αροηρ, Ароеры, которая ἐστιν есть παρὰ у τὸ χεῖλος бе́рега χειμάρρου потока Αρνων, Арнон, καὶ и τὴν πόλιν город τὴν οὖσαν сущий ἐν в τῇ φάραγγι ущелье καὶ и ἕως до ὄρους горы́ τοῦ Γαλααδ Галаад οὐκ не ἐγενήθη сделался πόλις, город, ἥτις который διέφυγεν избежал ἡμᾶς, нас, τὰς πάσας все παρέδωκεν передал κύριος Господь θεὸς Бог ἡμῶν наш εἰς в τὰς χεῖρας ру́ки ἡμῶν· наши;37 πλὴν однако εἰς в γῆν землю υἱῶν сыновей Αμμων Аммона οὐ не προσήλθομεν, мы подошли, πάντα всему τὰ которые συγκυροῦντα принадлежащие χειμάρρου потоку Ιαβοκ Иавока καὶ и τὰς πόλεις города́ τὰς которые ἐν в τῇ ὀρεινῇ, горной [местности], καθότι так, как ἐνετείλατο приказал ἡμῖν нам κύριος Господь θεὸς Бог ἡμῶν. наш.