☑1 Ὁ οὖν Итак Ἰησοῦς Иисус πρὸ за ἓξ шесть ἡμερῶν дней τοῦ πάσχα [до] Пасхи ἦλθεν пришёл εἰς в Βηθανίαν, Вифанию, ὅπου где ἦν был Λάζαρος, Лазарь, ὃν которого ἤγειρεν воскресил ἐκ из νεκρῶν мёртвых Ἰησοῦς. Иисус.☑2 ἐποίησαν Они сделали οὖν итак αὐτῷ Ему δεῖπνον ужин ἐκεῖ, там, καὶ и ἡ Μάρθα Марфа διηκόνει, прислуживала, ὁ δὲ же Λάζαρος Лазарь εἷς один ἦν был ἐκ из τῶν ἀνακειμένων возлежащих σὺν с αὐτῷ. Ним.☑3 ἡ οὖν Итак Μαριὰμ Мариам λαβοῦσα взявшая λίτραν фунт μύρου мира νάρδου [из] нарда πιστικῆς настоящего πολυτίμου многоценного ἤλειψεν помазала τοὺς πόδας но́ги τοῦ Ἰησοῦ Иисуса καὶ и ἐξέμαξεν вытерла ταῖς θριξὶν волосами αὐτῆς её τοὺς πόδας но́ги αὐτοῦ· Его; ἡ δὲ же οἰκία дом ἐπληρώθη наполнился ἐκ от τῆς ὀσμῆς запаха τοῦ μύρου. мира.☑4 λέγει Говорит δὲ же Ἰούδας Иуда ὁ Ἰσκαριώτης Искариот εἷς один [ἐκ] из τῶν μαθητῶν учеников αὐτοῦ, Его, ὁ μέλλων готовящийся αὐτὸν Его παραδιδόναι, предавать,☑5 Διὰ Из-за τί чего τοῦτο это τὸ μύρον миро οὐκ не ἐπράθη было продано τριακοσίων [за] триста δηναρίων динариев καὶ и ἐδόθη дано πτωχοῖς; нищим?☑6 εἶπεν Он сказал δὲ же τοῦτο так οὐχ не ὅτι потому что περὶ о τῶν πτωχῶν нищих ἔμελεν заботило αὐτῷ его ἀλλ᾽ но ὅτι потому что κλέπτης вор ἦν он был καὶ и τὸ γλωσσόκομον ящик для денег ἔχων имеющий τὰ βαλλόμενα бросаемые [деньги] ἐβάσταζεν. он уносил.☑7 εἶπεν Сказал οὖν итак ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Ἄφες Оставь αὐτήν, её, ἵνα чтобы εἰς на τὴν ἡμέραν день τοῦ ἐνταφιασμοῦ погребения μου Моего τηρήσῃ она сохранила αὐτό· его;☑8 τοὺς πτωχοὺς нищих γὰρ ведь πάντοτε всегда ἔχετε имеете μεθ᾽ с ἑαυτῶν, собой, ἐμὲ Меня δὲ же οὐ не πάντοτε всегда ἔχετε. имеете.☑9 Ἔγνω Узнала οὖν итак [ὁ] ὄχλος толпа πολὺς многая ἐκ из τῶν Ἰουδαίων Иудеев ὅτι что ἐκεῖ там ἐστιν, Он есть, καὶ и ἦλθον они пришли οὐ не διὰ из-за τὸν Ἰησοῦν Иисуса μόνον только ἀλλ᾽ но ἵνα чтобы καὶ и τὸν Λάζαρον Лазаря ἴδωσιν они увидели ὃν которого ἤγειρεν Он воскресил ἐκ из νεκρῶν. мёртвых.☑10 ἐβουλεύσαντο Решили δὲ же οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники ἵνα чтобы καὶ и τὸν Λάζαρον Лазаря ἀποκτείνωσιν, они убили,☑11 ὅτι потому что πολλοὶ многие δι᾽ из-за αὐτὸν него ὑπῆγον шли τῶν Ἰουδαίων [из] Иудеев καὶ и ἐπίστευον верили εἰς в τὸν Ἰησοῦν. Иисуса.☑12 Τῇ ἐπαύριον [На] следующий день ὁ ὄχλος толпа πολὺς многая ὁ ἐλθὼν пришедшая εἰς на τὴν ἑορτήν, праздник, ἀκούσαντες услышавшие ὅτι что ἔρχεται приходит ὁ Ἰησοῦς Иисус εἰς в Ἱεροσόλυμα, Иерусалим,☑13 ἔλαβον они взяли τὰ βαΐα ветви τῶν φοινίκων финиковых пальм καὶ и ἐξῆλθον вышли εἰς на ὑπάντησιν встречу αὐτῷ, Ему, καὶ и ἐκραύγαζον, они кричали, Ὡσαννά· Осанна; εὐλογημένος благословен ὁ ἐρχόμενος Приходящий ἐν в ὀνόματι имени κυρίου, Го́спода, [καὶ] и ὁ βασιλεὺς Царь τοῦ Ἰσραήλ. Израиля.☑14 εὑρὼν Нашедший δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус ὀνάριον ослика ἐκάθισεν сел ἐπ᾽ на αὐτό, него, καθώς как ἐστιν есть γεγραμμένον, написано,☑15 Μὴ Не φοβοῦ, бойся, θυγάτηρ дочь Σιών· Сиона; ἰδοὺ вот ὁ βασιλεύς Царь σου твой ἔρχεται, приходит, καθήμενος сидящий ἐπὶ на πῶλον ослёнке ὄνου. осла.☑16 ταῦτα Это οὐκ не ἔγνωσαν осознали αὐτοῦ Его οἱ μαθηταὶ ученики τὸ πρῶτον, сначала, ἀλλ᾽ но ὅτε когда ἐδοξάσθη был прославлен Ἰησοῦς Иисус τότε тогда ἐμνήσθησαν они вспомнили ὅτι что ταῦτα это ἦν было ἐπ᾽ на αὐτῷ Него γεγραμμένα написано καὶ и ταῦτα это ἐποίησαν сделали αὐτῷ. Ему.☑17 ἐμαρτύρει Свидетельствовала οὖν итак ὁ ὄχλος толпа ὁ ὢν сущая μετ᾽ с αὐτοῦ Ним ὅτε когда τὸν Λάζαρον Лазаря ἐφώνησεν Он позвал ἐκ из τοῦ μνημείου гробницы καὶ и ἤγειρεν Он воскресил αὐτὸν его ἐκ из νεκρῶν. мёртвых.☑18 διὰ Из-за τοῦτο этого [καὶ] и ὑπήντησεν встретила αὐτῷ Его ὁ ὄχλος толпа ὅτι потому что ἤκουσαν они услышали τοῦτο это αὐτὸν Его πεποιηκέναι сделавшего τὸ σημεῖον. знамение.☑19 οἱ οὖν Итак Φαρισαῖοι фарисеи εἶπαν сказали πρὸς к ἑαυτούς, себе самим, Θεωρεῖτε Видите ὅτι что οὐκ не ὠφελεῖτε получаете пользу οὐδέν· ничто; ἴδε посмотри ὁ κόσμος мир ὀπίσω за αὐτοῦ Ним ἀπῆλθεν. ушёл.☑20 Ἦσαν Были δὲ же Ἕλληνές Эллины τινες некоторые ἐκ из τῶν ἀναβαινόντων восходящих ἵνα чтобы προσκυνήσωσιν они поклонились ἐν в τῇ ἑορτῇ· праздник;☑21 οὗτοι эти οὖν итак προσῆλθον подошли к Φιλίππῳ Филиппу τῷ которому ἀπὸ из Βηθσαϊδὰ Вифсаиды τῆς Γαλιλαίας, Галилеи, καὶ и ἠρώτων просили αὐτὸν его λέγοντες, говорящие, Κύριε, Господин, θέλομεν желаем τὸν Ἰησοῦν Иисуса ἰδεῖν. увидеть.☑22 ἔρχεται Приходит ὁ Φίλιππος Филипп καὶ и λέγει говорит τῷ Ἀνδρέᾳ· Андрею; ἔρχεται приходит Ἀνδρέας Андрей καὶ и Φίλιππος Филипп καὶ и λέγουσιν говорят τῷ Ἰησοῦ. Иисусу.☑23 ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус ἀποκρίνεται отвечает αὐτοῖς им λέγων, говорящий, Ἐλήλυθεν Пришёл ἡ ὥρα час ἵνα чтобы δοξασθῇ был прославлен ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου. человека.☑24 ἀμὴν Истинно, ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἐὰν если μὴ не ὁ κόκκος зерно τοῦ σίτου пшеницы πεσὼν упавшее εἰς в τὴν γῆν землю ἀποθάνῃ, умрёт, αὐτὸς оно μόνος одно μένει· остаётся; ἐὰν если δὲ же ἀποθάνῃ, умрёт, πολὺν многий καρπὸν плод φέρει. приносит.☑25 ὁ φιλῶν Любящий τὴν ψυχὴν душу αὐτοῦ его ἀπολλύει губит αὐτήν, её, καὶ и ὁ μισῶν ненавидящий τὴν ψυχὴν душу αὐτοῦ его ἐν в τῷ κόσμῳ мире τούτῳ этом εἰς на ζωὴν жизнь αἰώνιον вечную φυλάξει сохранит αὐτήν. её.☑26 ἐὰν Если ἐμοί Мне τις кто-то διακονῇ, будет служить, ἐμοὶ Мне ἀκολουθείτω, пусть следует, καὶ и ὅπου где εἰμὶ есть ἐγὼ Я ἐκεῖ там καὶ и ὁ διάκονος слуга ὁ ἐμὸς Мой ἔσται· будет; ἐάν если τις кто-то ἐμοὶ Мне διακονῇ будет служить τιμήσει почтит αὐτὸν Его ὁ πατήρ. Отец.☑27 Νῦν Теперь ἡ ψυχή душа́ μου Моя τετάρακται. потрясена. καὶ И τί что εἴπω; скажу? Πάτερ, Отец, σῶσόν спаси με Меня ἐκ от τῆς ὥρας часа ταύτης; этого? ἀλλὰ Но διὰ из-за τοῦτο этого ἦλθον Я пришёл εἰς на τὴν ὥραν час ταύτην. этот.☑28 πάτερ, Отец, δόξασόν прославь σου Твоё τὸ ὄνομα. имя. ἦλθεν Пришёл οὖν итак φωνὴ голос ἐκ с τοῦ οὐρανοῦ, неба, Καὶ И ἐδόξασα Я прославил καὶ и πάλιν опять δοξάσω. прославлю.☑29 ὁ οὖν Итак ὄχλος толпа ὁ ἑστὼς стоящая καὶ и ἀκούσας услышавшая ἔλεγεν говорила βροντὴν грому γεγονέναι· случиться; ἄλλοι другие ἔλεγον, говорили, Ἄγγελος Ангел αὐτῷ Ему λελάληκεν. произнёс.☑30 ἀπεκρίθη Ответил Ἰησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν, сказал, Οὐ Не δι᾽ из-за ἐμὲ Меня ἡ φωνὴ голос αὕτη этот γέγονεν сделался ἀλλὰ но δι᾽ из-за ὑμᾶς. вас.☑31 νῦν Теперь κρίσις суд ἐστὶν есть τοῦ κόσμου мира τούτου, этого, νῦν теперь ὁ ἄρχων начальник τοῦ κόσμου мира τούτου этого ἐκβληθήσεται будет изгнан ἔξω· вон;☑32 κἀγὼ и Я ἐὰν если ὑψωθῶ буду возвышен ἐκ от τῆς γῆς, земли́, πάντας всех ἑλκύσω привлеку πρὸς ко ἐμαυτόν. Мне Самому.☑33 τοῦτο Это δὲ же ἔλεγεν Он говорил σημαίνων указывающий ποίῳ какой θανάτῳ смертью ἤμελλεν Он готовился ἀποθνῄσκειν. умирать.☑34 ἀπεκρίθη Ответила οὖν итак αὐτῷ Ему ὁ ὄχλος, толпа, Ἡμεῖς Мы ἠκούσαμεν услышали ἐκ из τοῦ νόμου Закона ὅτι что ὁ Χριστὸς Христос μένει остаётся εἰς во τὸν αἰῶνα, век, καὶ и πῶς как λέγεις говоришь σὺ Ты ὅτι что δεῖ надлежит ὑψωθῆναι быть возвышенным τὸν υἱὸν Сыну τοῦ ἀνθρώπου; человека? τίς Кто ἐστιν есть οὗτος Этот ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου; человека?☑35 εἶπεν Сказал οὖν итак αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Ἔτι Ещё μικρὸν малое χρόνον время τὸ φῶς свет ἐν у ὑμῖν вас ἐστιν. есть. περιπατεῖτε Ходи́те ὡς когда τὸ φῶς свет ἔχετε, имеете, ἵνα чтобы μὴ не σκοτία темнота ὑμᾶς вас καταλάβῃ· объяла; καὶ и ὁ περιπατῶν ходящий ἐν в τῇ σκοτίᾳ темноте οὐκ не οἶδεν знает ποῦ куда ὑπάγει. идёт.☑36 ὡς Когда τὸ φῶς свет ἔχετε, имеете, πιστεύετε верьте εἰς в τὸ φῶς, свет, ἵνα чтобы υἱοὶ сыновья́ φωτὸς света γένησθε. вы сделались. Ταῦτα Это ἐλάλησεν сказал Ἰησοῦς, Иисус, καὶ и ἀπελθὼν ушедший ἐκρύβη Он был скрыт ἀπ᾽ от αὐτῶν. них.☑37 Τοσαῦτα Столькие δὲ же αὐτοῦ Его σημεῖα знамения πεποιηκότος сделавшего ἔμπροσθεν перед αὐτῶν ними οὐκ не ἐπίστευον верили они εἰς в αὐτόν, Него,☑38 ἵνα чтобы ὁ λόγος слово Ἠσαΐου Исаи τοῦ προφήτου пророка πληρωθῇ было исполнено ὃν которое εἶπεν, он сказал, Κύριε, Господи, τίς кто ἐπίστευσεν поверил τῇ ἀκοῇ слуху ἡμῶν; нашему? καὶ И ὁ βραχίων рука κυρίου Го́спода τίνι кому ἀπεκαλύφθη; была открыта?☑39 διὰ Из-за τοῦτο этого οὐκ не ἠδύναντο могли πιστεύειν, они верить, ὅτι потому что πάλιν опять εἶπεν сказал Ἠσαΐας, Исаия,☑40 Τετύφλωκεν Он ослепил αὐτῶν их τοὺς ὀφθαλμοὺς глаза́ καὶ и ἐπώρωσεν Он сделал каменным αὐτῶν их τὴν καρδίαν, сердце, ἵνα чтобы μὴ не ἴδωσιν увидели они τοῖς ὀφθαλμοῖς глазами καὶ и νοήσωσιν поняли они τῇ καρδίᾳ сердцем καὶ и στραφῶσιν, были обращены они, καὶ и ἰάσομαι исцелил αὐτούς. их.☑41 ταῦτα Это εἶπεν сказал Ἠσαΐας, Исаия, ὅτι потому что εἶδεν он увидел τὴν δόξαν славу αὐτοῦ, Его, καὶ и ἐλάλησεν он сказал περὶ о αὐτοῦ. Нём.☑42 ὅμως Даже μέντοι однако καὶ и ἐκ из τῶν ἀρχόντων начальников πολλοὶ многие ἐπίστευσαν поверили εἰς в αὐτόν, Него, ἀλλὰ но διὰ из-за τοὺς Φαρισαίους фарисеев οὐχ не ὡμολόγουν признавали они ἵνα чтобы μὴ не ἀποσυνάγωγοι отлучённые от синагоги γένωνται· они сделались;☑43 ἠγάπησαν полюбили γὰρ ведь τὴν δόξαν славу τῶν ἀνθρώπων людей μᾶλλον более ἤπερ чем τὴν δόξαν славу τοῦ θεοῦ. Бога.☑44 Ἰησοῦς Иисус δὲ же ἔκραξεν закричал καὶ и εἶπεν, сказал, Ὁ πιστεύων Верящий εἰς в ἐμὲ Меня οὐ не πιστεύει верит εἰς в ἐμὲ Меня ἀλλὰ но εἰς в τὸν πέμψαντά Пославшего με, Меня,☑45 καὶ и ὁ θεωρῶν видящий ἐμὲ Меня θεωρεῖ видит τὸν πέμψαντά Пославшего με. Меня.☑46 ἐγὼ Я φῶς [как] свет εἰς в τὸν κόσμον мир ἐλήλυθα, пришёл, ἵνα чтобы πᾶς всякий ὁ πιστεύων верящий εἰς в ἐμὲ Меня ἐν в τῇ σκοτίᾳ темноте μὴ не μείνῃ. остался.☑47 καὶ И ἐάν если τίς кто-либо μου Мои ἀκούσῃ послушает τῶν ῥημάτων слова́ καὶ и μὴ не φυλάξῃ, сохранит, ἐγὼ Я οὐ не κρίνω сужу αὐτόν, его, οὐ не γὰρ ведь ἦλθον пришёл Я ἵνα чтобы κρίνω Я судил τὸν κόσμον мир ἀλλ᾽ но ἵνα чтобы σώσω Я спас τὸν κόσμον. мир.☑48 ὁ ἀθετῶν Отвергающий ἐμὲ Меня καὶ и μὴ не λαμβάνων принимающий τὰ ῥήματά слова́ μου Мои ἔχει имеет τὸν κρίνοντα Судящего αὐτόν· его; ὁ λόγος слово ὃν которое ἐλάλησα Я произнёс ἐκεῖνος то κρινεῖ будет судить αὐτὸν его ἐν в τῇ ἐσχάτῃ последний ἡμέρᾳ· день;☑49 ὅτι потому что ἐγὼ Я ἐξ из ἐμαυτοῦ Меня Самого οὐκ не ἐλάλησα, произнёс, ἀλλ᾽ но ὁ πέμψας Пославший με Меня πατὴρ Отец αὐτός Сам μοι Мне ἐντολὴν заповедь δέδωκεν дал τί что εἴπω Я сказал бы καὶ и τί что λαλήσω. Я произнёс бы.☑50 καὶ И οἶδα знаю ὅτι что ἡ ἐντολὴ заповедь αὐτοῦ Его ζωὴ жизнь αἰώνιός вечная ἐστιν. есть. ἃ Которое οὖν итак ἐγὼ Я λαλῶ, говорю, καθὼς как εἴρηκέν сказал μοι Мне ὁ πατήρ, Отец, οὕτως так λαλῶ. говорю.