☑1 Ὡς Как οὖν итак ἔγνω узнал ὁ Ἰησοῦς Иисус ὅτι что ἤκουσαν услышали οἱ φαρισαῖοι фарисеи ὅτι что Ἰησοῦς Иисус πλείονας более многочисленных μαθητὰς учеников ποιεῖ делает καὶ и βαπτίζει крестит ἢ чем Ἰωάννης Иоанн☑2 καίτοιγε хотя Ἰησοῦς Иисус αὐτὸς Сам οὐκ не ἐβάπτιζεν крестил ἀλλ᾽ но οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его☑3 ἀφῆκεν Он оставил τὴν Ἰουδαίαν Иудею καὶ и ἀπῆλθεν ушёл πάλιν опять εἰς в τὴν Γαλιλαίαν. Галилею.☑4 ἔδει Надлежало δὲ же αὐτὸν Ему διέρχεσθαι проходить διὰ через τῆς Σαμαρείας. Самарию.☑5 ἔρχεται Приходит οὖν итак εἰς в πόλιν город τῆς Σαμαρείας Самарии λεγομένην называемый Συχὰρ Сихар πλησίον вблизи τοῦ χωρίου ме́ста ὃ которое ἔδωκεν дал Ἰακὼβ Иаков [τῷ] Ἰωσὴφ Иосифу τῷ υἱῷ сыну αὐτοῦ· его;☑6 ἦν был δὲ же ἐκεῖ там πηγὴ источник τοῦ Ἰακώβ. Иакова. ὁ οὖν Итак Ἰησοῦς Иисус κεκοπιακὼς утруждённый ἐκ от τῆς ὁδοιπορίας путешествия ἐκαθέζετο сидел οὕτως так ἐπὶ над τῇ πηγῇ· источником; ὥρα час ἦν был ὡς приблизительно ἕκτη. шестой.☑7 Ἔρχεται Приходит γυνὴ женщина ἐκ из τῆς Σαμαρείας Самарии ἀντλῆσαι зачерпнуть ὕδωρ. воду. λέγει Говорит αὐτῇ ей ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Δός Дай μοι Мне πεῖν· попить;☑8 οἱ γὰρ ведь μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ἀπεληλύθεισαν ушли εἰς в τὴν πόλιν, город, ἵνα чтобы τροφὰς пищу ἀγοράσωσιν. они купили.☑9 λέγει Говорит οὖν итак αὐτῷ Ему ἡ γυνὴ женщина ἡ Σαμαρῖτις, Самарянка, Πῶς Как σὺ Ты Ἰουδαῖος Иудей ὢν сущий παρ᾽ у ἐμοῦ меня πεῖν попить αἰτεῖς просишь γυναικὸς женщины Σαμαρίτιδος Самаритянки οὔσης; сущей? [οὐ Не γὰρ ведь συγχρῶνται имеют общения Ἰουδαῖοι Иудеи Σαμαρίταις.] [с] самаритянами.☑10 ἀπεκρίθη Ответил Ἰησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ, ей, Εἰ Если ᾔδεις ты знала [бы] τὴν δωρεὰν дар τοῦ θεοῦ Бога καὶ и τίς Кто ἐστιν есть ὁ λέγων Говорящий σοι, тебе, Δός Дай μοι Мне πεῖν, попить, σὺ ты ἂν ᾔτησας попросила [бы] αὐτὸν Его καὶ и ἔδωκεν Он дал [бы] ἄν σοι тебе ὕδωρ воду ζῶν. живую.☑11 λέγει Говорит αὐτῷ Ему [ἡ γυνή], женщина, Κύριε, Господин, οὔτε и не ἄντλημα черпак ἔχεις имеешь καὶ а τὸ φρέαρ колодец ἐστὶν есть βαθύ· глубокий; πόθεν откуда οὖν итак ἔχεις имеешь τὸ ὕδωρ воду τὸ ζῶν; живую?☑12 μὴ Не σὺ Ты μείζων больший εἶ есть τοῦ πατρὸς отца ἡμῶν нашего Ἰακώβ, Иакова, ὃς который ἔδωκεν дал ἡμῖν нам τὸ φρέαρ колодец καὶ и αὐτὸς сам ἐξ из αὐτοῦ него ἔπιεν попил καὶ и οἱ υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его καὶ и τὰ θρέμματα скот αὐτοῦ; его?☑13 ἀπεκρίθη Ответил Ἰησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ, ей, Πᾶς Всякий ὁ πίνων пьющий ἐκ из τοῦ ὕδατος воды́ τούτου этой διψήσει будет испытывать жажду πάλιν· опять;☑14 ὃς который δ᾽ же ἂν πίῃ попьёт ἐκ из τοῦ ὕδατος воды́ οὗ которой ἐγὼ я δώσω дам αὐτῷ, ему, οὐ нет μὴ не διψήσει будет испытывать жажду εἰς во τὸν αἰῶνα, век, ἀλλὰ но τὸ ὕδωρ вода ὃ которую δώσω дам αὐτῷ ему γενήσεται сделается ἐν в αὐτῷ нём πηγὴ источником ὕδατος воды́ ἁλλομένου струящейся εἰς в ζωὴν жизнь αἰώνιον. вечную.☑15 λέγει Говорит πρὸς к αὐτὸν Нему ἡ γυνή, женщина, Κύριε, Господин, δός дай μοι мне τοῦτο этой τὸ ὕδωρ, воды́, ἵνα чтобы μὴ не διψῶ испытывала жажду μηδὲ и не διέρχωμαι проходила я ἐνθάδε сюда ἀντλεῖν. черпать.☑16 Λέγει Говорит αὐτῇ, ей, Ὕπαγε Иди φώνησον позови τὸν ἄνδρα мужа σου твоего καὶ и ἐλθὲ приди ἐνθάδε. сюда.☑17 ἀπεκρίθη Ответила ἡ γυνὴ женщина καὶ и εἶπεν сказала αὐτῷ, Ему, Οὐκ Не ἔχω имею ἄνδρα. мужа. λέγει Говорит αὐτῇ ей ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Καλῶς Хорошо εἶπας сказала ὅτι что: Ἄνδρα Мужа οὐκ не ἔχω· имею;☑18 πέντε пять γὰρ ведь ἄνδρας мужей ἔσχες, ты возымела, καὶ и νῦν ныне ὃν которого ἔχεις имеешь οὐκ не ἔστιν есть σου твой ἀνήρ· муж; τοῦτο это ἀληθὲς истинное εἴρηκας. ты сказала.☑19 λέγει Говорит αὐτῷ Ему ἡ γυνή, женщина, Κύριε, Господин, θεωρῶ вижу ὅτι что προφήτης пророк εἶ есть σύ. Ты.☑20 οἱ πατέρες Отцы ἡμῶν наши ἐν на τῷ ὄρει горе́ τούτῳ этой προσεκύνησαν· поклонялись; καὶ а ὑμεῖς вы λέγετε говорите ὅτι что ἐν в Ἱεροσολύμοις Иерусалиме ἐστὶν есть ὁ τόπος место ὅπου где προσκυνεῖν поклоняться δεῖ. надлежит.☑21 λέγει Говорит αὐτῇ ей ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Πίστευέ Верь μοι, Мне, γύναι, женщина, ὅτι потому что ἔρχεται приходит ὥρα час ὅτε когда οὔτε и не ἐν на τῷ ὄρει горе́ τούτῳ этой οὔτε и не ἐν в Ἱεροσολύμοις Иерусалиме προσκυνήσετε будете поклоняться τῷ πατρί. Отцу.☑22 ὑμεῖς Вы προσκυνεῖτε поклоняетесь ὃ которому οὐκ не οἴδατε· знаете; ἡμεῖς мы προσκυνοῦμεν поклоняемся ὃ которому οἴδαμεν, знаем, ὅτι потому что ἡ σωτηρία спасение ἐκ от τῶν Ἰουδαίων Иудеев ἐστίν. есть.☑23 ἀλλὰ Но ἔρχεται приходит ὥρα, час, καὶ и νῦν теперь ἐστιν, есть, ὅτε когда οἱ ἀληθινοὶ истинные προσκυνηταὶ поклонники προσκυνήσουσιν будут поклоняться τῷ πατρὶ Отцу ἐν в πνεύματι Духе καὶ и ἀληθείᾳ· истине; καὶ а γὰρ ведь ὁ πατὴρ Отец τοιούτους таковых ζητεῖ ищет τοὺς προσκυνοῦντας поклоняющихся αὐτόν. Ему.☑24 πνεῦμα Дух ὁ θεός, Бог, καὶ и τοὺς προσκυνοῦντας поклоняющимся αὐτὸν Ему ἐν в πνεύματι Духе καὶ и ἀληθείᾳ истине δεῖ надлежит προσκυνεῖν. поклоняться.☑25 λέγει Говорит αὐτῷ Ему ἡ γυνή, женщина, Οἶδα Знаю ὅτι что Μεσσίας Мессия ἔρχεται, приходит, ὁ λεγόμενος называемый Χριστός· Христос; ὅταν когда ἔλθῃ придёт ἐκεῖνος, Тот, ἀναγγελεῖ возвестит ἡμῖν нам ἅπαντα. всё.☑26 λέγει Говорит αὐτῇ Ей ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Ἐγώ Я εἰμι, есть, ὁ λαλῶν Говорящий σοι. тебе.☑27 Καὶ И ἐπὶ при τούτῳ этом ἦλθαν пришли οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ, Его, καὶ и ἐθαύμαζον удивлялись ὅτι что μετὰ с γυναικὸς женщиной ἐλάλει· Он говорил; οὐδεὶς никто μέντοι однако εἶπεν, сказал, Τί Что ζητεῖς; ищешь? ἤ, Или, Τί Что λαλεῖς говоришь μετ᾽ с αὐτῆς; ней?☑28 ἀφῆκεν Оставила οὖν итак τὴν ὑδρίαν гидрию αὐτῆς её ἡ γυνὴ женщина καὶ и ἀπῆλθεν ушла εἰς в τὴν πόλιν город καὶ и λέγει говорит τοῖς ἀνθρώποις, людям,☑29 Δεῦτε Идите ἴδετε увидьте ἄνθρωπον Человека ὃς Который εἶπέν сказал μοι мне πάντα всё ὅσα сколькое ἐποίησα· я сделала; μήτι ведь не οὗτός Этот [ли] ἐστιν есть ὁ Χριστός; Христос?☑30 ἐξῆλθον Они вышли ἐκ из τῆς πόλεως го́рода καὶ и ἤρχοντο приходили πρὸς к αὐτόν. Нему.☑31 Ἐν τῷ μεταξὺ Между [тем] ἠρώτων просили αὐτὸν Его οἱ μαθηταὶ ученики λέγοντες, говорящие, Ῥαββί, Равви, φάγε. поешь.☑32 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Ἐγὼ Я βρῶσιν пищу ἔχω имею φαγεῖν поесть ἣν которой ὑμεῖς вы οὐκ не οἴδατε. знаете.☑33 ἔλεγον Говорили οὖν итак οἱ μαθηταὶ ученики πρὸς к ἀλλήλους, друг другу, Μή Не τις кто-то ἤνεγκεν принёс αὐτῷ Ему φαγεῖν; поесть?☑34 λέγει Говорит αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Ἐμὸν Моя βρῶμά пища ἐστιν есть ἵνα чтобы ποιήσω Я сделал τὸ θέλημα волю τοῦ πέμψαντός Пославшего με Меня καὶ и τελειώσω Я закончил αὐτοῦ Его τὸ ἔργον. дело.☑35 οὐχ [Разве] не ὑμεῖς вы λέγετε говорите ὅτι что Ἔτι Ещё τετράμηνός четырёхмесячный [срок] ἐστιν есть καὶ и ὁ θερισμὸς жатва ἔρχεται; приходит? ἰδοὺ Вот λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἐπάρατε поднимите τοὺς ὀφθαλμοὺς глаза́ ὑμῶν ваши καὶ и θεάσασθε посмотри́те τὰς χώρας [на] зе́мли ὅτι потому что λευκαί белы εἰσιν они есть πρὸς к θερισμόν. жатве. ἤδη Уже́☑36 ὁ θερίζων пожинающий μισθὸν плату λαμβάνει получает καὶ и συνάγει собирает καρπὸν плод εἰς в ζωὴν жизнь αἰώνιον, вечную, ἵνα чтобы ὁ σπείρων сеющий ὁμοῦ вместе χαίρῃ радовался καὶ и ὁ θερίζων. пожинающий.☑37 ἐν В γὰρ ведь τούτῳ этом ὁ λόγος слово ἐστὶν есть ἀληθινὸς истинное ὅτι что Ἄλλος Другой ἐστὶν есть ὁ σπείρων сеющий καὶ и ἄλλος другой ὁ θερίζων. пожинающий.☑38 ἐγὼ Я ἀπέστειλα послал ὑμᾶς вас θερίζειν жать ὃ которое οὐχ не ὑμεῖς вы κεκοπιάκατε· потрудились; ἄλλοι другие κεκοπιάκασιν, потрудились, καὶ а ὑμεῖς вы εἰς в τὸν κόπον труд αὐτῶν их εἰσεληλύθατε. вошли.☑39 Ἐκ Из δὲ же τῆς πόλεως го́рода ἐκείνης того πολλοὶ многие ἐπίστευσαν поверили εἰς в αὐτὸν Него τῶν Σαμαριτῶν [из] Самаритян διὰ через τὸν λόγον слово τῆς γυναικὸς женщины μαρτυρούσης свидетельствующей ὅτι что Εἶπέν Он сказал μοι мне πάντα всё ἃ которое ἐποίησα. я сделала.☑40 ὡς Когда οὖν итак ἦλθον пришли πρὸς к αὐτὸν Нему οἱ Σαμαρῖται, Самаритяне, ἠρώτων просили αὐτὸν Его μεῖναι остаться παρ᾽ у αὐτοῖς· них; καὶ и ἔμεινεν Он остался ἐκεῖ там δύο два ἡμέρας. дня.☑41 καὶ И πολλῷ многим πλείους более многочисленные ἐπίστευσαν поверили διὰ через τὸν λόγον слово αὐτοῦ, Его,☑42 τῇ τε и γυναικὶ женщине ἔλεγον говорили ὅτι что Οὐκέτι не διὰ из-за τὴν σὴν твоей λαλιὰν речи πιστεύομεν· верим; αὐτοὶ сами γὰρ ведь ἀκηκόαμεν, мы услышали, καὶ и οἴδαμεν знаем ὅτι что οὗτός Этот ἐστιν есть ἀληθῶς истинно ὁ σωτὴρ Спаситель τοῦ κόσμου. мира.☑43 Μετὰ После δὲ же τὰς δύο двух ἡμέρας дней ἐξῆλθεν Он вышел ἐκεῖθεν оттуда εἰς в τὴν Γαλιλαίαν· Галилею;☑44 αὐτὸς сам γὰρ ведь Ἰησοῦς Иисус ἐμαρτύρησεν засвидетельствовал ὅτι что προφήτης пророк ἐν в τῇ ἰδίᾳ собственном πατρίδι отечестве τιμὴν чести οὐκ не ἔχει. имеет.☑45 ὅτε Когда οὖν итак ἦλθεν Он пришёл εἰς в τὴν Γαλιλαίαν, Галилею, ἐδέξαντο приняли αὐτὸν Его οἱ Γαλιλαῖοι, Галилеяне, πάντα всё ἑωρακότες увидевшие ὅσα сколькое ἐποίησεν Он сделал ἐν в Ἱεροσολύμοις Иерусалиме ἐν в τῇ ἑορτῇ, праздник, καὶ и αὐτοὶ они γὰρ ведь ἦλθον пришли εἰς на τὴν ἑορτήν. праздник.☑46 Ἦλθεν Он пришёл οὖν итак πάλιν опять εἰς в τὴν Κανὰ Кану τῆς Γαλιλαίας, Галилеи, ὅπου где ἐποίησεν сделал τὸ ὕδωρ воду οἶνον. вином. καὶ И ἦν был τις какой-то βασιλικὸς царский [чиновник] οὗ которого ὁ υἱὸς сын ἠσθένει болел ἐν в Καφαρναούμ· Капернауме;☑47 οὗτος этот ἀκούσας услышавший ὅτι что Ἰησοῦς Иисус ἥκει пришёл ἐκ из τῆς Ἰουδαίας Иудеи εἰς в τὴν Γαλιλαίαν Галилею ἀπῆλθεν ушёл πρὸς к αὐτὸν Нему καὶ и ἠρώτα просил ἵνα чтобы καταβῇ Он сошёл καὶ и ἰάσηται исцелил αὐτοῦ Его τὸν υἱόν, сына, ἤμελλεν готовился γὰρ ведь ἀποθνῄσκειν. умирать.☑48 εἶπεν Сказал οὖν итак ὁ Ἰησοῦς Иисус πρὸς к αὐτόν, нему, Ἐὰν Если μὴ не σημεῖα знамения καὶ и τέρατα чудеса ἴδητε, увидите, οὐ нет μὴ не πιστεύσητε. поверьте.☑49 λέγει Говорит πρὸς к αὐτὸν Нему ὁ βασιλικός, царский [чиновник], Κύριε, Господин, κατάβηθι сойди πρὶν прежде ἀποθανεῖν умереть τὸ παιδίον ребёнку μου. моему.☑50 λέγει Говорит αὐτῷ ему ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Πορεύου· Иди; ὁ υἱός сын σου твой ζῇ. живёт. ἐπίστευσεν Поверил ὁ ἄνθρωπος человек τῷ λόγῳ слову ὃν которое εἶπεν сказал αὐτῷ ему ὁ Ἰησοῦς Иисус καὶ и ἐπορεύετο. шёл.☑51 ἤδη Уже́ δὲ же αὐτοῦ его καταβαίνοντος сходящего οἱ δοῦλοι рабы αὐτοῦ его ὑπήντησαν встретились αὐτῷ ему λέγοντες говорящие ὅτι что ὁ παῖς ребёнок αὐτοῦ его ζῇ. живёт.☑52 ἐπύθετο Он спросил οὖν итак τὴν ὥραν час παρ᾽ у αὐτῶν них ἐν в ᾗ которой κομψότερον облегчение ἔσχεν· он возымел; εἶπαν сказали οὖν итак αὐτῷ ему ὅτι что Ἐχθὲς Вчера ὥραν часа ἑβδόμην седьмого ἀφῆκεν отпустила αὐτὸν его ὁ πυρετός. горячка.☑53 ἔγνω Узнал οὖν итак ὁ πατὴρ отец ὅτι что [ἐν] в ἐκείνῃ тот τῇ ὥρᾳ час ἐν в ᾗ которой εἶπεν сказал αὐτῷ ему ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Ὁ υἱός Сын σου твой ζῇ, живёт, καὶ и ἐπίστευσεν поверил αὐτὸς он καὶ и ἡ οἰκία дом αὐτοῦ его ὅλη. весь.☑54 Τοῦτο Это [δὲ] же πάλιν опять δεύτερον вторично σημεῖον знамение ἐποίησεν сделал ὁ Ἰησοῦς Иисус ἐλθὼν пришедший ἐκ из τῆς Ἰουδαίας Иудеи εἰς в τὴν Γαλιλαίαν. Галилею.