☑1 Ἰησοῦς Иисус δὲ же ἐπορεύθη пошёл εἰς на τὸ Ὄρος Гору τῶν Ἐλαιῶν. Олив.☑2 Ὄρθρου [На] заре δὲ же πάλιν опять παρεγένετο прибыл εἰς в τὸ ἱερόν, Храм, καὶ и πᾶς весь ὁ λαὸς народ ἤρχετο приходил πρὸς к αὐτόν, Нему, καὶ и καθίσας Он севший ἐδίδασκεν учил αὐτούς. их.☑3 ἄγουσιν Ведут δὲ же οἱ γραμματεῖς книжники καὶ и οἱ Φαρισαῖοι фарисеи γυναῖκα женщину ἐπὶ при μοιχείᾳ прелюбодеянии κατειλημμένην, забранную, καὶ и στήσαντες поставившие αὐτὴν её ἐν в μέσῳ середине☑4 λέγουσιν говорят αὐτῷ, Ему, Διδάσκαλε, Учитель, αὕτη эта ἡ γυνὴ женщина κατείληπται забрана ἐπ᾽ в αὐτοφώρῳ само́м деле μοιχευομένη· прелюбодействующая;☑5 ἐν в δὲ же τῷ νόμῳ Законе ἡμῖν нам Μωϋσῆς Моисей ἐνετείλατο приказал τὰς τοιαύτας таковых λιθάζειν· побивать камнями; σὺ Ты οὖν итак τί что λέγεις; говоришь?☑6 τοῦτο Это δὲ же ἔλεγον говорили πειράζοντες испытывающие αὐτόν, Его, ἵνα чтобы ἔχωσιν они имели κατηγορεῖν обвинять αὐτοῦ. Его. ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус κάτω вниз κύψας нагнувшийся τῷ δακτύλῳ пальцем κατέγραφεν писал εἰς на τὴν γῆν. земле.☑7 ὡς Как δὲ же ἐπέμενον они оставались ἐρωτῶντες спрашивающие αὐτόν, Его, ἀνέκυψεν Он выпрямился καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Ὁ Который ἀναμάρτητος безгрешный ὑμῶν [из] вас πρῶτος первый ἐπ᾽ в αὐτὴν неё βαλέτω пусть бросит λίθον· камень;☑8 καὶ и πάλιν опять κατακύψας согнувшийся ἔγραφεν он писал εἰς на τὴν γῆν. земле.☑9 οἱ Они δὲ же ἀκούσαντες услышавшие ἐξήρχοντο выходили εἷς один καθ᾽ за εἷς одним ἀρξάμενοι начавшие ἀπὸ от τῶν πρεσβυτέρων, старших, καὶ и κατελείφθη Он был оставлен μόνος, один, καὶ и ἡ γυνὴ женщина ἐν в μέσῳ середине οὖσα. сущая.☑10 ἀνακύψας Выпрямившийся δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῇ, ей, Γύναι, Женщина, ποῦ где εἰσιν; они есть? οὐδείς Никто σε тебя κατέκρινεν; осудил?☑11 ἡ Она δὲ же εἶπεν, сказала, Οὐδείς, Никто, κύριε. Господи. εἶπεν Сказал δὲ же ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Οὐδὲ И не ἐγώ Я σε тебя κατακρίνω· осуждаю; πορεύου, иди, [καὶ] и ἀπὸ от τοῦ νῦν ныне μηκέτι не ἁμάρτανε.⟧ греши.☑12 Πάλιν Опять οὖν итак αὐτοῖς им ἐλάλησεν сказал ὁ Ἰησοῦς Иисус λέγων, говорящий, Ἐγώ Я εἰμι есть τὸ φῶς свет τοῦ κόσμου· мира; ὁ ἀκολουθῶν последовавший ἐμοὶ Мне οὐ нет μὴ не περιπατήσῃ пойдёт ἐν в τῇ σκοτίᾳ, темноте, ἀλλ᾽ но ἕξει будет иметь τὸ φῶς свет τῆς ζωῆς. жизни.☑13 εἶπον Сказали οὖν итак αὐτῷ Ему οἱ Φαρισαῖοι, фарисеи, Σὺ Ты περὶ о σεαυτοῦ Тебе Самом μαρτυρεῖς· свидетельствуешь; ἡ μαρτυρία свидетельство σου Твоё οὐκ не ἔστιν есть ἀληθής. истинное.☑14 ἀπεκρίθη Ответил Ἰησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Κἂν Если ἐγὼ Я μαρτυρῶ свидетельствую περὶ о ἐμαυτοῦ, Мне Самом, ἀληθής истинное ἐστιν есть ἡ μαρτυρία свидетельство μου, Моё, ὅτι потому что οἶδα знаю πόθεν откуда ἦλθον пришёл καὶ и ποῦ куда ὑπάγω· иду; ὑμεῖς вы δὲ же οὐκ не οἴδατε знаете πόθεν откуда ἔρχομαι прихожу ἢ или ποῦ куда ὑπάγω. иду.☑15 ὑμεῖς Вы κατὰ по τὴν σάρκα плоти κρίνετε, су́дите, ἐγὼ Я οὐ не κρίνω сужу οὐδένα. никого.☑16 καὶ А ἐὰν если κρίνω сужу δὲ же ἐγώ, Я, ἡ κρίσις суд ἡ ἐμὴ мой ἀληθινή истинный ἐστιν, есть, ὅτι потому что μόνος один οὐκ не εἰμί, Я есть, ἀλλ᾽ но ἐγὼ Я καὶ и ὁ πέμψας пославший με Меня πατήρ. Отец.☑17 καὶ И ἐν в τῷ νόμῳ Законе δὲ же τῷ ὑμετέρῳ вашем γέγραπται написано ὅτι что δύο двух ἀνθρώπων людей ἡ μαρτυρία свидетельство ἀληθής истинное ἐστιν. есть.☑18 ἐγώ Я εἰμι есть ὁ μαρτυρῶν Свидетельствующий περὶ о ἐμαυτοῦ Мне Самом καὶ и μαρτυρεῖ свидетельствует περὶ о ἐμοῦ Мне ὁ πέμψας пославший με Меня πατήρ. Отец.☑19 ἔλεγον Говорили οὖν итак αὐτῷ, Ему, Ποῦ Где ἐστιν есть ὁ πατήρ Отец σου; Твой? ἀπεκρίθη Ответил Ἰησοῦς, Иисус, Οὔτε И не ἐμὲ Меня οἴδατε знаете οὔτε и не τὸν πατέρα Отца μου· Моего; εἰ если ἐμὲ Меня ᾔδειτε, вы знали [бы], καὶ и τὸν πατέρα Отца μου Моего ἂν ᾔδειτε. вы знали [бы].☑20 Ταῦτα Эти τὰ ῥήματα слова́ ἐλάλησεν Он сказал ἐν в τῷ γαζοφυλακίῳ сокровищнице διδάσκων уча ἐν в τῷ ἱερῷ· Храме; καὶ и οὐδεὶς никто ἐπίασεν схватил αὐτόν, Его, ὅτι потому что οὔπω ещё не ἐληλύθει пришёл ἡ ὥρα час αὐτοῦ. Его.☑21 Εἶπεν Сказал οὖν итак πάλιν опять αὐτοῖς, им, Ἐγὼ Я ὑπάγω иду καὶ и ζητήσετέ будете искать με, Меня, καὶ и ἐν в τῇ ἁμαρτίᾳ грехе ὑμῶν вашем ἀποθανεῖσθε· умрёте; ὅπου куда ἐγὼ Я ὑπάγω иду ὑμεῖς вы οὐ не δύνασθε можете ἐλθεῖν. прийти.☑22 ἔλεγον Говорили οὖν итак οἱ Ἰουδαῖοι, Иудеи, Μήτι Ведь не ἀποκτενεῖ убьёт [ли] ἑαυτόν, Самого Себя, ὅτι что λέγει, Он говорит, Ὅπου Куда ἐγὼ Я ὑπάγω иду ὑμεῖς вы οὐ не δύνασθε можете ἐλθεῖν; прийти?☑23 καὶ И ἔλεγεν говорил αὐτοῖς, им, Ὑμεῖς Вы ἐκ из τῶν [которых] κάτω внизу ἐστέ, есть, ἐγὼ Я ἐκ из τῶν [которых] ἄνω наверху εἰμί· есть; ὑμεῖς вы ἐκ из τούτου этого τοῦ κόσμου мира ἐστέ, есть, ἐγὼ Я οὐκ не εἰμὶ есть ἐκ из τοῦ κόσμου мира τούτου. этого.☑24 εἶπον Сказал οὖν итак ὑμῖν вам ὅτι что ἀποθανεῖσθε умрёте ἐν в ταῖς ἁμαρτίαις грехах ὑμῶν· ваших; ἐὰν если γὰρ ведь μὴ не πιστεύσητε поверите ὅτι что ἐγώ Я εἰμι, есть, ἀποθανεῖσθε умрёте ἐν в ταῖς ἁμαρτίαις грехах ὑμῶν. ваших.☑25 ἔλεγον Говорили οὖν итак αὐτῷ, Ему, Σὺ Ты τίς кто εἶ; есть? εἶπεν Сказал αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Τὴν ἀρχὴν [От] нача́ла ὅ Который τι что καὶ и λαλῶ говорю ὑμῖν; вам?☑26 πολλὰ Многое ἔχω имею περὶ о ὑμῶν вас λαλεῖν говорить καὶ и κρίνειν· судить; ἀλλ᾽ но ὁ πέμψας Пославший με Меня ἀληθής истинен ἐστιν, есть, κἀγὼ и Я ἃ которое ἤκουσα услышал παρ᾽ от αὐτοῦ Него ταῦτα это λαλῶ говорю εἰς в τὸν κόσμον. мир.☑27 οὐκ Не ἔγνωσαν узнали ὅτι что τὸν πατέρα [об] Отце αὐτοῖς им ἔλεγεν. Он говорил.☑28 εἶπεν Сказал οὖν итак [αὐτοῖς] им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Ὅταν Когда ὑψώσητε возвысите τὸν υἱὸν Сына τοῦ ἀνθρώπου, человека, τότε тогда γνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγώ Я εἰμι, есть, καὶ и ἀπ᾽ от ἐμαυτοῦ Меня Самого ποιῶ делаю οὐδέν, ничего, ἀλλὰ но καθὼς как ἐδίδαξέν научил με Меня ὁ πατὴρ Отец ταῦτα это λαλῶ. говорю.☑29 καὶ И ὁ πέμψας пославший με Меня μετ᾽ со ἐμοῦ Мной ἐστιν· есть; οὐκ не ἀφῆκέν оставил με Меня μόνον, одного, ὅτι потому что ἐγὼ Я τὰ ἀρεστὰ угодное αὐτῷ Ему ποιῶ делаю πάντοτε. всегда.☑30 Ταῦτα Это αὐτοῦ Его λαλοῦντος говорящего πολλοὶ многие ἐπίστευσαν поверили εἰς в αὐτόν. Него.☑31 Ἔλεγεν Говорил οὖν итак ὁ Ἰησοῦς Иисус πρὸς к τοὺς πεπιστευκότας поверившим αὐτῷ Ему Ἰουδαίους, Иудеям, Ἐὰν Если ὑμεῖς вы μείνητε останетесь ἐν в τῷ λόγῳ слове τῷ ἐμῷ, Моём, ἀληθῶς истинно μαθηταί ученики μού Мои ἐστε, вы есть,☑32 καὶ и γνώσεσθε познаете τὴν ἀλήθειαν, истину, καὶ и ἡ ἀλήθεια истина ἐλευθερώσει освободит ὑμᾶς. вас.☑33 ἀπεκρίθησαν Они ответили πρὸς к αὐτόν, Нему, Σπέρμα Семя Ἀβραάμ Авраама ἐσμεν мы есть καὶ и οὐδενὶ никого δεδουλεύκαμεν мы были рабами πώποτε· когда-либо; πῶς как σὺ Ты λέγεις говоришь ὅτι что Ἐλεύθεροι Свободные γενήσεσθε; сделайтесь?☑34 ἀπεκρίθη Ответил αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Ἀμὴν Истинно, ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что πᾶς всякий ὁ ποιῶν творящий τὴν ἁμαρτίαν грех δοῦλός раб ἐστιν есть τῆς ἁμαρτίας. греха.☑35 ὁ δὲ Же δοῦλος раб οὐ не μένει остаётся ἐν в τῇ οἰκίᾳ доме εἰς во τὸν αἰῶνα· век; ὁ υἱὸς сын μένει остаётся εἰς во τὸν αἰῶνα. век.☑36 ἐὰν Если οὖν итак ὁ υἱὸς Сын ὑμᾶς вас ἐλευθερώσῃ, освободит, ὄντως действительно ἐλεύθεροι свободные ἔσεσθε. будете.☑37 οἶδα Знаю ὅτι что σπέρμα семя Ἀβραάμ Авраама ἐστε· вы есть; ἀλλὰ но ζητεῖτέ ищите με Меня ἀποκτεῖναι, убить, ὅτι потому что ὁ λόγος слово ὁ ἐμὸς Моё οὐ не χωρεῖ вмещается ἐν в ὑμῖν. вас.☑38 ἃ Которое ἐγὼ Я ἑώρακα увидел παρὰ у τῷ πατρὶ Отца λαλῶ· говорю; καὶ и ὑμεῖς вы οὖν итак ἃ которое ἠκούσατε вы услышали παρὰ у τοῦ πατρὸς Отца ποιεῖτε. делайте.☑39 Ἀπεκρίθησαν Они ответили καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, Ὁ πατὴρ отец ἡμῶν наш Ἀβραάμ Авраам ἐστιν. есть. λέγει Говорит αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Εἰ Если τέκνα дети τοῦ Ἀβραάμ Авраама ἐστε, вы есть, τὰ ἔργα дела́ τοῦ Ἀβραὰμ Авраама ἐποιεῖτε· вы делали;☑40 νῦν теперь δὲ же ζητεῖτέ ищите με Меня ἀποκτεῖναι, убить, ἄνθρωπον Человека ὃς Который τὴν ἀλήθειαν истину ὑμῖν вам λελάληκα произнёс ἣν которую ἤκουσα Я услышал παρὰ у τοῦ θεοῦ· Бога; τοῦτο этого Ἀβραὰμ Авраам οὐκ не ἐποίησεν. сделал.☑41 ὑμεῖς Вы ποιεῖτε делаете τὰ ἔργα дела́ τοῦ πατρὸς отца ὑμῶν. вашего. εἶπαν Они сказали [οὖν] итак αὐτῷ, Ему, Ἡμεῖς Мы ἐκ от πορνείας блуда οὐ не γεγεννήμεθα· были рождены; ἕνα одного πατέρα Отца ἔχομεν имеем τὸν θεόν. Бога.☑42 εἶπεν Сказал αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Εἰ Если ὁ θεὸς Бог πατὴρ Отец ὑμῶν ваш ἦν, был [бы], ἠγαπᾶτε вы любили [бы] ἂν ἐμέ, Меня, ἐγὼ Я γὰρ ведь ἐκ от τοῦ θεοῦ Бога ἐξῆλθον вышел καὶ и ἥκω· пришёл; οὐδὲ и не γὰρ ведь ἀπ᾽ от ἐμαυτοῦ Меня Самого ἐλήλυθα, пришёл, ἀλλ᾽ но ἐκεῖνός Тот με Меня ἀπέστειλεν. послал.☑43 διὰ Из-за τί чего τὴν λαλιὰν речь τὴν ἐμὴν Мою οὐ не γινώσκετε; осознаёте? ὅτι Потому что οὐ не δύνασθε можете ἀκούειν слышать τὸν λόγον слово τὸν ἐμόν. Моё.☑44 ὑμεῖς Вы ἐκ из τοῦ πατρὸς отца τοῦ διαβόλου дьявола ἐστὲ есть καὶ и τὰς ἐπιθυμίας желания τοῦ πατρὸς отца ὑμῶν вашего θέλετε желаете ποιεῖν. творить. ἐκεῖνος Тот ἀνθρωποκτόνος человекоубийца ἦν был ἀπ᾽ от ἀρχῆς, нача́ла, καὶ и ἐν в τῇ ἀληθείᾳ истине οὐκ не ἔστηκεν, стои́т, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть ἀλήθεια истина ἐν в αὐτῷ. нём. ὅταν Когда λαλῇ произнесёт τὸ ψεῦδος, ложь, ἐκ из τῶν ἰδίων собственного λαλεῖ, говорит, ὅτι потому что ψεύστης лжец ἐστὶν он есть καὶ и ὁ πατὴρ отец αὐτοῦ. её.☑45 ἐγὼ Я δὲ же ὅτι потому что τὴν ἀλήθειαν истину λέγω, говорю, οὐ не πιστεύετέ верите μοι. Мне.☑46 τίς Кто ἐξ из ὑμῶν вас ἐλέγχει обличает με Меня περὶ о ἁμαρτίας; грехе? εἰ Если ἀλήθειαν истину λέγω, говорю, διὰ из-за τί чего ὑμεῖς вы οὐ не πιστεύετέ верите μοι; Мне?☑47 ὁ ὢν Сущий ἐκ из τοῦ θεοῦ Бога τὰ ῥήματα слова́ τοῦ θεοῦ Бога ἀκούει· слушает; διὰ из-за τοῦτο этого ὑμεῖς вы οὐκ не ἀκούετε, слышите, ὅτι потому что ἐκ из τοῦ θεοῦ Бога οὐκ не ἐστέ. есть вы.☑48 Ἀπεκρίθησαν Ответили οἱ Ἰουδαῖοι Иудеи καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, Οὐ [Разве] не καλῶς хорошо λέγομεν говорим ἡμεῖς мы ὅτι что Σαμαρίτης Самаритянин εἶ есть σὺ Ты καὶ и δαιμόνιον демона ἔχεις; имеешь?☑49 ἀπεκρίθη Ответил Ἰησοῦς, Иисус, Ἐγὼ Я δαιμόνιον демона οὐκ не ἔχω, имею, ἀλλὰ но τιμῶ чту τὸν πατέρα Отца μου, Моего, καὶ и ὑμεῖς вы ἀτιμάζετέ бесчестите με. Меня.☑50 ἐγὼ Я δὲ же οὐ не ζητῶ ищу τὴν δόξαν славу μου· Мою; ἔστιν есть ὁ ζητῶν Ищущий καὶ и κρίνων. Судящий.☑51 ἀμὴν Истинно, ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἐάν если τις кто-либо τὸν ἐμὸν Моё λόγον слово τηρήσῃ, сохранит, θάνατον смерть οὐ нет μὴ не θεωρήσῃ увидит εἰς во τὸν αἰῶνα. век.☑52 εἶπον Сказали [οὖν] итак αὐτῷ Ему οἱ Ἰουδαῖοι, Иудеи, Νῦν Теперь ἐγνώκαμεν мы узнали ὅτι что δαιμόνιον демона ἔχεις. имеешь. Ἀβραὰμ Авраам ἀπέθανεν умер καὶ и οἱ προφῆται, пророки, καὶ и σὺ Ты λέγεις, говоришь, Ἐάν Если τις кто-либо τὸν λόγον слово μου Моё τηρήσῃ, сохранит, οὐ нет μὴ не γεύσηται вкусит θανάτου смерти εἰς во τὸν αἰῶνα. век.☑53 μὴ Не σὺ Ты μείζων Больший εἶ есть τοῦ πατρὸς отца ἡμῶν нашего Ἀβραάμ, Авраама, ὅστις того, который ἀπέθανεν; умер? καὶ И οἱ προφῆται пророки ἀπέθανον· умерли; τίνα кого σεαυτὸν Тебя Самого ποιεῖς; делаешь?☑54 ἀπεκρίθη Ответил Ἰησοῦς, Иисус, Ἐὰν Если ἐγὼ Я δοξάσω прославлю ἐμαυτόν, Меня Самого, ἡ δόξα слава μου Моя οὐδέν ничто ἐστιν· есть; ἔστιν есть ὁ πατήρ Отец μου Мой ὁ δοξάζων прославляющий με, Меня, ὃν [о] Котором ὑμεῖς вы λέγετε говорите ὅτι что θεὸς Бог ἡμῶν наш ἐστιν· Он есть;☑55 καὶ и οὐκ не ἐγνώκατε узнали вы αὐτόν, Его, ἐγὼ Я δὲ же οἶδα знаю αὐτόν. Его. κἂν Если εἴπω скажу ὅτι что οὐκ не οἶδα знаю αὐτόν, Его, ἔσομαι буду ὅμοιος подобен ὑμῖν вам ψεύστης· лжец; ἀλλὰ но οἶδα знаю αὐτὸν Его καὶ и τὸν λόγον слово αὐτοῦ Его τηρῶ. храню.☑56 Ἀβραὰμ Авраам ὁ πατὴρ отец ὑμῶν ваш ἠγαλλιάσατο возликовал ἵνα чтобы ἴδῃ он увидел τὴν ἡμέραν день τὴν ἐμήν, Мой, καὶ и εἶδεν он увидел καὶ и ἐχάρη. обрадовался.☑57 εἶπον Сказали οὖν итак οἱ Ἰουδαῖοι Иудеи πρὸς к αὐτόν, Нему, Πεντήκοντα Пятьдесят ἔτη лет οὔπω ещё не ἔχεις имеешь καὶ и Ἀβραὰμ Авраама ἑώρακας; Ты увидел?☑58 εἶπεν Сказал αὐτοῖς им Ἰησοῦς, Иисус, Ἀμὴν Истинно, ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, πρὶν прежде Ἀβραὰμ Аврааму γενέσθαι случиться ἐγὼ Я εἰμί. есть.☑59 ἦραν Они взяли οὖν итак λίθους камни ἵνα чтобы βάλωσιν они бросили ἐπ᾽ в αὐτόν· Него; Ἰησοῦς Иисус δὲ же ἐκρύβη был скрыт καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἐκ из τοῦ ἱεροῦ. Храма.