Послание к Римлянам глава 15

Επιστολή προς Ρωμαίους 15

Подстрочный перевод Библии

1 Ὀφείλομεν Имеем долг δὲ же ἡμεῖς мы οἱ δυνατοὶ сильные τὰ ἀσθενήματα слабости τῶν ἀδυνάτων несильных βαστάζειν, нести, καὶ и μὴ не ἑαυτοῖς сами себе ἀρέσκειν. угождать.2 ἕκαστος Каждый ἡμῶν [из] нас τῷ πλησίον ближнему ἀρεσκέτω пусть угождает εἰς на τὸ ἀγαθὸν добро πρὸς к οἰκοδομήν· обустройству;3 καὶ и γὰρ ведь Χριστὸς Христос οὐχ не ἑαυτῷ Себе Самому ἤρεσεν· угодил; ἀλλὰ но καθὼς как γέγραπται, написано, Οἱ ὀνειδισμοὶ Поношения τῶν ὀνειδιζόντων поносящих σε Тебя ἐπέπεσαν напали ἐπ᾽ на ἐμέ. Меня.4 ὅσα Сколькое γὰρ ведь προεγράφη, было прежде описано, εἰς для τὴν ἡμετέραν нашего διδασκαλίαν учения ἐγράφη, было написано, ἵνα чтобы διὰ через τῆς ὑπομονῆς стойкость καὶ и διὰ через τῆς παρακλήσεως утешения τῶν γραφῶν Писаний τὴν ἐλπίδα надежду ἔχωμεν. мы имели.5 δὲ Же θεὸς Бог τῆς ὑπομονῆς стойкости καὶ и τῆς παρακλήσεως утешения δῴη пусть даст ὑμῖν вам τὸ αὐτὸ то же φρονεῖν думать ἐν в ἀλλήλοις друг друге κατὰ по Χριστὸν Христу Ἰησοῦν, Иисусу,6 ἵνα чтобы ὁμοθυμαδὸν единодушно ἐν в ἑνὶ одних στόματι устах δοξάζητε вы славили τὸν θεὸν Бога καὶ и πατέρα Отца τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ. Христа.7 Διὸ Потому προσλαμβάνεσθε принимайте ἀλλήλους, друг друга, καθὼς как καὶ и Χριστὸς Христос προσελάβετο принял ὑμᾶς, вас, εἰς в δόξαν славу τοῦ θεοῦ. Бога.8 λέγω Говорю γὰρ ведь Χριστὸν Христа διάκονον служителя γεγενῆσθαι сделаться περιτομῆς обрезания ὑπὲρ ради ἀληθείας истины θεοῦ, Бога, εἰς чтобы τὸ βεβαιῶσαι упрочить τὰς ἐπαγγελίας обещания τῶν πατέρων, отцов,9 τὰ δὲ же ἔθνη язычников ὑπὲρ за ἐλέους милость δοξάσαι прославить τὸν θεόν· Бога; καθὼς как γέγραπται, написано, Διὰ Из-за τοῦτο этого ἐξομολογήσομαί буду признаваться в любви σοι Тебе ἐν в ἔθνεσιν, язычниках, καὶ и τῷ ὀνοματί имени σου Твоему ψαλῶ. буду играть псалмы.10 καὶ И πάλιν опять λέγει, говорит, Εὐφράνθητε, Развеселитесь, ἔθνη, язычники, μετὰ с τοῦ λαοῦ народом αὐτοῦ. Его.11 καὶ И πάλιν, опять, Αἰνεῖτε, Хвали́те, πάντα все τὰ ἔθνη, расы, τὸν κύριον, Го́спода, καὶ и ἐπαινεσάτωσαν пусть восхвалят αὐτὸν Его πάντες все οἱ λαοί. народы.12 καὶ И πάλιν опять Ἠσαΐας Исаия λέγει, говорит, Ἔσται Будет ῥίζα корень τοῦ Ἰεσσαί, Иессе, καὶ и ἀνιστάμενος Встающий ἄρχειν править ἐθνῶν· народами; ἐπ᾽ на αὐτῷ Него ἔθνη язычники ἐλπιοῦσιν. будут надеяться.13 δὲ Же θεὸς Бог τῆς ἐλπίδος надежды πληρώσαι пусть исполнит ὑμᾶς вас πάσης всякой χαρᾶς радостью καὶ и εἰρήνης миром ἐν в τῷ πιστεύειν, верить, εἰς чтобы τὸ περισσεύειν изобиловать ὑμᾶς вам ἐν в τῇ ἐλπίδι надежде ἐν в δυνάμει силе πνεύματος Духа ἁγίου. Святого.14 Πέπεισμαι Я убеждён δέ, же, ἀδελφοί братья μου, мои, καὶ и αὐτὸς сам ἐγὼ я περὶ о ὑμῶν, вас, ὅτι что καὶ и αὐτοὶ сами μεστοί полны ἐστε вы есть ἀγαθωσύνης, доброты, πεπληρωμένοι исполнившиеся πάσης всяким [τῆς] γνώσεως, знанием, δυνάμενοι могущие καὶ и ἀλλήλους друг друга νουθετεῖν. вразумлять.15 τολμηρότερον Более смело δὲ же ἔγραψα написал ὑμῖν вам ἀπὸ от μέρους, части, ὡς как ἐπαναμιμνῄσκων вновь напоминающий ὑμᾶς вам διὰ из-за τὴν χάριν благодати τὴν δοθεῖσάν данной μοι мне ὑπὸ от τοῦ θεοῦ Бога16 εἰς чтобы τὸ εἶναί быть με мне λειτουργὸν служителем Χριστοῦ Христа Ἰησοῦ Иисуса εἰς в τὰ ἔθνη, язычниках, ἱερουργοῦντα священноделающим τὸ εὐαγγέλιον благовестие τοῦ θεοῦ, Бога, ἵνα чтобы γένηται осуществилось προσφορὰ приношение τῶν ἐθνῶν язычников εὐπρόσδεκτος, благоприятное, ἡγιασμένη освящённое ἐν в πνεύματι Духе ἁγίῳ. Святом.17 ἔχω Имею οὖν итак [τὴν] καύχησιν гордость ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ Иисусе τὰ πρὸς к τὸν θεόν· Богу;18 οὐ не γὰρ ведь τολμήσω осмелюсь τι что-нибудь λαλεῖν говорить ὧν которого οὐ не κατειργάσατο произвёл Χριστὸς Христос δι᾽ через ἐμοῦ меня εἰς в ὑπακοὴν послушание ἐθνῶν, язычников, λόγῳ словом καὶ и ἔργῳ, делом,19 ἐν в δυνάμει силе σημείων знамений καὶ и τεράτων, чудес, ἐν в δυνάμει силе πνεύματος Духа [θεοῦ]· Бога; ὥστε так что με я ἀπὸ из Ἰερουσαλὴμ Иерусалима καὶ и κύκλῳ вокруг μέχρι до τοῦ Ἰλλυρικοῦ Иллирика πεπληρωκέναι исполнил τὸ εὐαγγέλιον благовестие τοῦ Χριστοῦ, Христа,20 οὕτως так δὲ же φιλοτιμούμενον любящий честь εὐαγγελίζεσθαι благовозвещать οὐχ не ὅπου где ὠνομάσθη был назван Χριστός, Христос, ἵνα чтобы μὴ не ἐπ᾽ на ἀλλότριον чужого θεμέλιον основании οἰκοδομῶ, я строил,21 ἀλλὰ но καθὼς как γέγραπται, написано, Οἷς Которым οὐκ не ἀνηγγέλη было возвещено περὶ о αὐτοῦ Нём ὄψονται, увидят, καὶ и οἳ которые οὐκ не ἀκηκόασιν услышали συνήσουσιν. поймут.22 Διὸ Потому καὶ и ἐνεκοπτόμην я был удерживаем τὰ πολλὰ [во] многом τοῦ ἐλθεῖν прийти πρὸς к ὑμᾶς· вам;23 νυνὶ теперь δὲ же μηκέτι не τόπον место ἔχων имеющий ἐν в τοῖς κλίμασι областях τούτοις, этих, ἐπιποθίαν жажду δὲ же ἔχων имеющий τοῦ ἐλθεῖν прийти πρὸς к ὑμᾶς вам ἀπὸ от πολλῶν многих ἐτῶν, лет,24 ὡς как ἂν πορεύωμαι буду отправляться εἰς в τὴν Σπανίαν· Испанию; ἐλπίζω надеюсь γὰρ ведь διαπορευόμενος проходящий θεάσασθαι увидеть ὑμᾶς вас καὶ и ὑφ᾽ ὑμῶν вами προπεμφθῆναι быть препровождённым ἐκεῖ туда ἐὰν если ὑμῶν вами πρῶτον сначала ἀπὸ от μέρους части ἐμπλησθῶ. буду наполнен.25 νυνὶ Теперь δὲ же πορεύομαι иду εἰς в Ἰερουσαλὴμ Иерусалим διακονῶν служащий τοῖς ἁγίοις. святым.26 εὐδόκησαν Сочли за благо γὰρ ведь Μακεδονία Македония καὶ и Ἀχαΐα Ахаия κοινωνίαν общую помощь τινὰ некоторую ποιήσασθαι сделать εἰς для τοὺς πτωχοὺς нищих τῶν ἁγίων святых τῶν ἐν в Ἰερουσαλήμ. Иерусалиме.27 εὐδόκησαν Сочли за благо γάρ, ведь, καὶ и ὀφειλέται должники εἰσὶν есть αὐτῶν· их; εἰ если γὰρ ведь τοῖς πνευματικοῖς [в] духовном αὐτῶν [к] ним ἐκοινώνησαν приобщились τὰ ἔθνη, язычники, ὀφείλουσιν имеют долг καὶ и ἐν в τοῖς σαρκικοῖς плотском λειτουργῆσαι послужить αὐτοῖς. им.28 τοῦτο Это οὖν итак ἐπιτελέσας, совершивший, καὶ и σφραγισάμενος скрепивший печатью αὐτοῖς им τὸν καρπὸν плод τοῦτον, этот, ἀπελεύσομαι уйду δι᾽ через ὑμῶν вас εἰς в Σπανίαν· Испанию;29 οἶδα знаю δὲ же ὅτι что ἐρχόμενος приходящий πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν в πληρώματι полноте εὐλογίας благословения Χριστοῦ Христа ἐλεύσομαι. приду.30 Παρακαλῶ Прошу δὲ же ὑμᾶς[, вас, ἀδελφοί,] братья, διὰ через τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа καὶ и διὰ через τῆς ἀγάπης любовь τοῦ πνεύματος, Духа, συναγωνίσασθαί побороться вместе μοι [со] мной ἐν в ταῖς προσευχαῖς молитвах ὑπὲρ за ἐμοῦ меня πρὸς к τὸν θεόν, Богу,31 ἵνα чтобы ῥυσθῶ я был избавлен ἀπὸ от τῶν ἀπειθούντων не покоряющихся ἐν в τῇ Ἰουδαίᾳ Иудее καὶ и διακονία служение μου моё εἰς в Ἰερουσαλὴμ Иерусалиме εὐπρόσδεκτος благоприятное τοῖς ἁγίοις святым γένηται, сделалось,32 ἵνα чтобы ἐν в χαρᾷ радости ἐλθὼν пришедший πρὸς к ὑμᾶς вам διὰ через θελήματος волю θεοῦ Бога συναναπαύσωμαι я успокоился вместе ὑμῖν. [с] вами.33 δὲ Же θεὸς Бог τῆς εἰρήνης мира μετὰ со πάντων всеми ὑμῶν· вами; ἀμήν. аминь.