☑1 Οὐδὲν Никакое ἄρα итак νῦν теперь κατάκριμα осуждение τοῖς которым ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ· Иисусе;☑2 ὁ γὰρ ведь νόμος закон τοῦ πνεύματος Духа τῆς ζωῆς жизни ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ Иисусе ἠλευθέρωσέν освободил σε тебя ἀπὸ от τοῦ νόμου закона τῆς ἁμαρτίας греха καὶ и τοῦ θανάτου. смерти.☑3 τὸ γὰρ Ведь ἀδύνατον бессильное τοῦ νόμου, закона, ἐν в ᾧ котором ἠσθένει он имел слабость διὰ через τῆς σαρκός, плоть, ὁ θεὸς Бог τὸν ἑαυτοῦ Своего υἱὸν Сына πέμψας пославший ἐν в ὁμοιώματι подобии σαρκὸς плоти ἁμαρτίας греха καὶ и περὶ о ἁμαρτίας грехе κατέκρινεν осудил τὴν ἁμαρτίαν грех ἐν в τῇ σαρκί, плоти,☑4 ἵνα чтобы τὸ δικαίωμα требование τοῦ νόμου закона πληρωθῇ было исполнено ἐν в ἡμῖν нас τοῖς μὴ не κατὰ по σάρκα плоти περιπατοῦσιν ходящих ἀλλὰ но κατὰ по πνεῦμα. духу.☑5 οἱ γὰρ Ведь κατὰ по σάρκα плоти ὄντες сущие τὰ τῆς σαρκὸς [о] плоти φρονοῦσιν, думают, οἱ δὲ же κατὰ по πνεῦμα духу τὰ [о] котором τοῦ πνεύματος. духа.☑6 τὸ γὰρ Ведь φρόνημα дума τῆς σαρκὸς плоти θάνατος, смерть, τὸ δὲ же φρόνημα дума τοῦ πνεύματος духа ζωὴ жизнь καὶ и εἰρήνη· мир;☑7 διότι потому что τὸ φρόνημα дума τῆς σαρκὸς плоти ἔχθρα вражда εἰς на θεόν, Бога, τῷ γὰρ ведь νόμῳ Закону τοῦ θεοῦ Бога οὐχ не ὑποτάσσεται, подчиняется, οὐδὲ и не γὰρ ведь δύναται· может;☑8 οἱ δὲ же ἐν в σαρκὶ плоти ὄντες сущие θεῷ Богу ἀρέσαι угодить οὐ не δύνανται. могут.☑9 ὑμεῖς Вы δὲ же οὐκ не ἐστὲ есть ἐν в σαρκὶ плоти ἀλλὰ но ἐν в πνεύματι, духе, εἴπερ если только πνεῦμα Дух θεοῦ Бога οἰκεῖ живёт ἐν в ὑμῖν. вас. εἰ Если δέ же τις кто-либо πνεῦμα Духа Χριστοῦ Христа οὐκ не ἔχει, имеет, οὗτος этот οὐκ не ἔστιν есть αὐτοῦ. Его.☑10 εἰ Если δὲ же Χριστὸς Христос ἐν в ὑμῖν, вас, τὸ μὲν ведь σῶμα тело νεκρὸν мертво διὰ из-за ἁμαρτίαν, греха, τὸ δὲ же πνεῦμα дух ζωὴ жизнь διὰ из-за δικαιοσύνην. праведности.☑11 εἰ Если δὲ же τὸ πνεῦμα Дух τοῦ ἐγείραντος Воскресившего τὸν Ἰησοῦν Иисуса ἐκ из νεκρῶν мёртвых οἰκεῖ живёт ἐν в ὑμῖν, вас, ὁ ἐγείρας Воскресивший Χριστὸν Христа ἐκ из νεκρῶν мёртвых ζῳοποιήσει будет оживлять καὶ и τὰ θνητὰ смертные σώματα тела́ ὑμῶν ваши διὰ через τοῦ ἐνοικοῦντος обитающего αὐτοῦ Его πνεύματος Духа ἐν в ὑμῖν. вас.☑12 Ἄρα Тогда οὖν, итак, ἀδελφοί, братья, ὀφειλέται должники ἐσμέν, мы есть, οὐ не τῇ σαρκὶ плоти τοῦ κατὰ по σάρκα плоти ζῆν· [чтобы] жить;☑13 εἰ если γὰρ ведь κατὰ по σάρκα плоти ζῆτε живёте μέλλετε готовитесь ἀποθνῄσκειν, умирать, εἰ если δὲ же πνεύματι духом τὰς πράξεις действия τοῦ σώματος те́ла θανατοῦτε умертвляете ζήσεσθε. будете жить.☑14 ὅσοι Сколькие γὰρ ведь πνεύματι Духом θεοῦ Бога ἄγονται, ведутся, οὗτοι эти υἱοὶ сыновья́ θεοῦ Бога εἰσιν. есть.☑15 οὐ Не γὰρ ведь ἐλάβετε взяли πνεῦμα духа δουλείας рабства πάλιν опять εἰς в φόβον, страх, ἀλλὰ но ἐλάβετε взяли πνεῦμα Духа υἱοθεσίας, усыновления, ἐν в ᾧ котором κράζομεν, кричим, Ἀββα Авва ὁ πατήρ· Отец;☑16 αὐτὸ сам τὸ πνεῦμα Дух συμμαρτυρεῖ сосвидетельствует τῷ πνεύματι духу ἡμῶν нашему ὅτι что ἐσμὲν мы есть τέκνα дети θεοῦ. Бога.☑17 εἰ Если δὲ же τέκνα, дети, καὶ и κληρονόμοι· наследники; κληρονόμοι наследники μὲν ведь θεοῦ, Бога, συγκληρονόμοι сонаследники δὲ же Χριστοῦ, Христа, εἴπερ если только συμπάσχομεν претерпеваем страдания вместе ἵνα чтобы καὶ и συνδοξασθῶμεν. мы были прославлены вместе.☑18 Λογίζομαι Считаю γὰρ ведь ὅτι что οὐκ не ἄξια достойны τὰ παθήματα страдания τοῦ νῦν нынешнего καιροῦ времени πρὸς против τὴν μέλλουσαν готовящейся δόξαν славы ἀποκαλυφθῆναι быть открытой εἰς в ἡμᾶς. нас.☑19 ἡ γὰρ Ведь ἀποκαραδοκία упование τῆς κτίσεως создания τὴν ἀποκάλυψιν открытие τῶν υἱῶν сыновей τοῦ θεοῦ Бога ἀπεκδέχεται· ожидает;☑20 τῇ γὰρ ведь ματαιότητι суете ἡ κτίσις создание ὑπετάγη, было подчинено, οὐχ не ἑκοῦσα добровольное ἀλλὰ но διὰ из-за τὸν ὑποτάξαντα, подчинившего, ἐφ᾽ при ἑλπίδι надежде☑21 ὅτι что καὶ и αὐτὴ само ἡ κτίσις создание ἐλευθερωθήσεται будет освобождено ἀπὸ от τῆς δουλείας рабства τῆς φθορᾶς растления εἰς в τὴν ἐλευθερίαν свободу τῆς δόξης славы τῶν τέκνων детей τοῦ θεοῦ. Бога.☑22 οἴδαμεν Знаем γὰρ ведь ὅτι что πᾶσα всё ἡ κτίσις создание συστενάζει стонет вместе καὶ и συνωδίνει мучается болями вместе ἄχρι до τοῦ νῦν· ныне;☑23 οὐ не μόνον только δέ, же, ἀλλὰ но καὶ и αὐτοὶ сами τὴν ἀπαρχὴν начаток τοῦ πνεύματος духа ἔχοντες имеющие ἡμεῖς мы καὶ и αὐτοὶ сами ἐν в ἑαυτοῖς самих себе στενάζομεν стонем υἱοθεσίαν усыновления ἀπεκδεχόμενοι, ожидающие, τὴν ἀπολύτρωσιν выкуп τοῦ σώματος те́ла ἡμῶν. нашего.☑24 τῇ γὰρ Ведь ἐλπίδι надеждой ἐσώθημεν· мы были спасены; ἐλπὶς надежда δὲ же βλεπομένη видимая οὐκ не ἔστιν есть ἐλπίς· надежда; ὃ [на] которое γὰρ ведь βλέπει видит τίς кто ἐλπίζει; надеется?☑25 εἰ Если δὲ же ὃ [на] которое οὐ не βλέπομεν видим ἐλπίζομεν, надеемся, δι᾽ через ὑπομονῆς стойкость ἀπεκδεχόμεθα. ожидаем.☑26 Ὡσαύτως Так же δὲ же καὶ и τὸ πνεῦμα Дух συναντιλαμβάνεται сотрудничает τῇ ἀσθενείᾳ слабостью ἡμῶν· нашей; τὸ γὰρ ведь τί [о] чём προσευξώμεθα мы помолились бы καθὸ как δεῖ надлежит οὐκ не οἴδαμεν, знаем, ἀλλὰ но αὐτὸ Сам τὸ πνεῦμα Дух ὑπερεντυγχάνει заступается στεναγμοῖς стонами ἀλαλήτοις· несказанными;☑27 ὁ δὲ же ἐραυνῶν Исследующий τὰς καρδίας сердца́ οἶδεν знает τί какая τὸ φρόνημα мысль τοῦ πνεύματος, Духа, ὅτι потому что κατὰ по θεὸν Богу ἐντυγχάνει вступается ὑπὲρ за ἁγίων. святых.☑28 οἴδαμεν Знаем δὲ же ὅτι что τοῖς ἀγαπῶσιν любящим τὸν θεὸν Бога πάντα всё συνεργεῖ содействует εἰς в ἀγαθόν, добро, τοῖς которым κατὰ по πρόθεσιν предустановлению κλητοῖς званым οὖσιν. сущим.☑29 ὅτι Потому что οὓς которых προέγνω, Он предузнал, καὶ и προώρισεν Он предопределил συμμόρφους сходными τῆς εἰκόνος изображения τοῦ υἱοῦ Сына αὐτοῦ, Его, εἰς для [того, чтобы] τὸ εἶναι быть αὐτὸν Ему πρωτότοκον первенцем ἐν во πολλοῖς многих ἀδελφοῖς· братьях;☑30 οὓς которых δὲ же προώρισεν, предопределил, τούτους этих καὶ и ἐκάλεσεν· призвал; καὶ и οὓς которых ἐκάλεσεν, призвал, τούτους этих καὶ и ἐδικαίωσεν· оправдал; οὓς которых δὲ же ἐδικαίωσεν, оправдал, τούτους этих καὶ и ἐδόξασεν. прославил.☑31 Τί Что οὖν итак ἐροῦμεν скажем πρὸς к ταῦτα; этому? εἰ Если ὁ θεὸς Бог ὑπὲρ за ἡμῶν, нас, τίς кто καθ᾽ против ἡμῶν; нас?☑32 ὅς Который γε даже τοῦ ἰδίου собственного υἱοῦ Сына οὐκ не ἐφείσατο, пощадил, ἀλλὰ но ὑπὲρ за ἡμῶν нас πάντων всех παρέδωκεν предал αὐτόν, Его, πῶς как οὐχὶ не καὶ и σὺν с αὐτῷ Ним τὰ πάντα всё ἡμῖν нам χαρίσεται; дарует?☑33 τίς Кто ἐγκαλέσει выдвинет обвинение κατὰ против ἐκλεκτῶν выбранных θεοῦ; Бога? θεὸς Бог ὁ δικαιῶν· оправдывающий;☑34 τίς кто ὁ κατακρινῶν; осуждающий? Χριστὸς Христос [Ἰησοῦς] Иисус ὁ ἀποθανών, умерший, μᾶλλον более δὲ же ἐγερθείς, воскрешённый, ὃς Который καί и ἐστιν есть ἐν по δεξιᾷ правую [руку] τοῦ θεοῦ, [от] Бога, ὃς Который καὶ и ἐντυγχάνει вступается ὑπὲρ за ἡμῶν. нас.☑35 τίς Кто ἡμᾶς нас χωρίσει отделит ἀπὸ от τῆς ἀγάπης любви τοῦ Χριστοῦ; Христа? θλῖψις Бедствие ἢ или στενοχωρία притеснение ἢ или διωγμὸς гонение ἢ или λιμὸς голод ἢ или γυμνότης нагота ἢ или κίνδυνος опасность ἢ или μάχαιρα; меч?☑36 καθὼς Как γέγραπται написано ὅτι что Ἕνεκεν Ради σοῦ Тебя θανατούμεθα умерщвляемся ὅλην весь τὴν ἡμέραν, день, ἐλογίσθημεν мы были сочтены ὡς как πρόβατα о́вцы σφαγῆς. заклания.☑37 ἀλλ᾽ Но ἐν в τούτοις этом πᾶσιν всём ὑπερνικῶμεν сверхпобеждаем διὰ через τοῦ ἀγαπήσαντος Полюбившего ἡμᾶς. нас.☑38 πέπεισμαι Я убеждён γὰρ ведь ὅτι что οὔτε и не θάνατος смерть οὔτε и не ζωὴ жизнь οὔτε и не ἄγγελοι ангелы οὔτε и не ἀρχαὶ нача́ла οὔτε и не ἐνεστῶτα настоящее οὔτε и не μέλλοντα готовящееся οὔτε и не δυνάμεις силы☑39 οὔτε и не ὕψωμα высота οὔτε и не βάθος глубина οὔτε и не τις какое-либо κτίσις создание ἑτέρα другое δυνήσεται сможет ἡμᾶς нас χωρίσαι отделить ἀπὸ от τῆς ἀγάπης любви τοῦ θεοῦ Бога τῆς ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ Иисусе τῷ κυρίῳ Господе ἡμῶν. нашем.