Послание к Евреям глава 10

Επιστολή προς Εβραίους 10

Подстрочный перевод Библии

1 Σκιὰν Тенью γὰρ ведь ἔχων имеющий νόμος Закон τῶν μελλόντων готовящихся ἀγαθῶν, благ, οὐκ не αὐτὴν сам τὴν εἰκόνα образ τῶν πραγμάτων, дел, κατ᾽ каждый ἐνιαυτὸν год ταῖς αὐταῖς теми же θυσίαις жертвами ἃς которые προσφέρουσιν приносят εἰς на τὸ διηνεκὲς постоянно οὐδέποτε никогда δύναται может τοὺς προσερχομένους подходящих τελειῶσαι· сделать совершенными;2 ἐπεὶ поскольку οὐκ [разве] не ἂν ἐπαύσαντο прекратили [бы] они προσφερόμεναι, приносящиеся, διὰ из-за τὸ которого μηδεμίαν никакое ἔχειν иметь ἔτι уже́ συνείδησιν сознание ἁμαρτιῶν грехов τοὺς λατρεύοντας служащих ἅπαξ однажды κεκαθαρισμένους; очищенных?3 ἀλλ᾽ Но ἐν в αὐταῖς них ἀνάμνησις воспоминание ἁμαρτιῶν грехов κατ᾽ каждый ἐνιαυτόν, год,4 ἀδύνατον невозможно γὰρ ведь αἷμα кровь ταύρων быков καὶ и τράγων козлов ἀφαιρεῖν убирать ἁμαρτίας. грехи.5 Διὸ Потому εἰσερχόμενος входящий εἰς в τὸν κόσμον мир λέγει, говорит, Θυσίαν Жертву καὶ и προσφορὰν приношение οὐκ не ἠθέλησας, пожелал Ты, σῶμα тело δὲ же κατηρτίσω Ты наладил μοι· Мне;6 ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и περὶ о ἁμαρτίας грехе οὐκ не εὐδόκησας. одобрил Ты.7 τότε Тогда εἶπον, Я сказал, Ἰδοὺ Вот ἥκω, Я пришёл, ἐν в κεφαλίδι заглавии βιβλίου книги γέγραπται написано περὶ о ἐμοῦ, Мне, τοῦ ποιῆσαι, сделать, θεός, Бог, τὸ θέλημά желание σου. Твоё.8 ἀνώτερον Выше λέγων говорящий ὅτι что Θυσίας Жертвы καὶ и προσφορὰς приношения καὶ и ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и περὶ о ἁμαρτίας грехе οὐκ не ἠθέλησας пожелал Ты οὐδὲ и не εὐδόκησας, одобрил Ты, αἵτινες те, которые κατὰ по νόμον Закону προσφέρονται, приносятся,9 τότε тогда εἴρηκεν, Он сказал, Ἰδοὺ Вот ἥκω Я пришёл τοῦ ποιῆσαι сделать τὸ θέλημά желание σου. Твоё. ἀναιρεῖ Убирает τὸ πρῶτον первое ἵνα чтобы τὸ δεύτερον второе στήσῃ· Он поставил;10 ἐν в котором θελήματι желании ἡγιασμένοι освящены ἐσμὲν мы есть διὰ через τῆς προσφορᾶς приношение τοῦ σώματος те́ла Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа ἐφάπαξ. разом.11 Καὶ И πᾶς всякий μὲν ведь ἱερεὺς священник ἕστηκεν стои́т καθ᾽ каждый ἡμέραν день λειτουργῶν служащий καὶ и τὰς αὐτὰς те же πολλάκις многократно προσφέρων приносящий θυσίας, жертвы, αἵτινες те, которые οὐδέποτε никогда δύνανται могут περιελεῖν снять ἁμαρτίας. грехи.12 οὗτος Этот δὲ же μίαν одну ὑπὲρ за ἁμαρτιῶν грехи προσενέγκας принёсший θυσίαν жертву εἰς на τὸ διηνεκὲς постоянно ἐκάθισεν сел ἐν с δεξιᾷ правой [стороны́] τοῦ θεοῦ, Бога,13 τὸ λοιπὸν [в] остальном ἐκδεχόμενος ожидающий ἕως пока τεθῶσιν будут положены οἱ ἐχθροὶ враги αὐτοῦ Его ὑποπόδιον [в] подножие τῶν ποδῶν ног αὐτοῦ· Его;14 μιᾷ одним γὰρ ведь προσφορᾷ приношением τετελείωκεν Он сделал совершенными εἰς на τὸ διηνεκὲς постоянно τοὺς ἁγιαζομένους. освящаемых.15 Μαρτυρεῖ Свидетельствует δὲ же ἡμῖν нам καὶ и τὸ πνεῦμα Дух τὸ ἅγιον· Святой; μετὰ после γὰρ ведь τὸ εἰρηκέναι, сказать,16 Αὕτη Это διαθήκη завещание ἣν которое διαθήσομαι буду завещать πρὸς к αὐτοὺς ним μετὰ после τὰς ἡμέρας дней ἐκείνας, тех, λέγει говорит κύριος, Господь, διδοὺς дающий νόμους законы μου Мои ἐπὶ на καρδίας сердца́ αὐτῶν, их, καὶ и ἐπὶ на τὴν διάνοιαν разум αὐτῶν их ἐπιγράψω надпишу αὐτούς, их,17 καὶ и τῶν ἁμαρτιῶν грехов αὐτῶν их καὶ и τῶν ἀνομιῶν беззаконий αὐτῶν их οὐ нет μὴ не μνησθήσομαι вспомню ἔτι. уже́.18 ὅπου Где δὲ же ἄφεσις прощение τούτων, этого, οὐκέτι не προσφορὰ приношение περὶ о ἁμαρτίας. грехе.19 Ἔχοντες Имеющие οὖν, итак, ἀδελφοί, братья, παρρησίαν право εἰς для τὴν εἴσοδον входа τῶν ἁγίων [в] святое ἐν в τῷ αἵματι крови́ Ἰησοῦ, Иисуса,20 ἣν которой ἐνεκαίνισεν Он возобновил ἡμῖν нам ὁδὸν путь πρόσφατον свежий καὶ и ζῶσαν живущий διὰ через τοῦ καταπετάσματος, завесу, τοῦτ᾽ это ἔστιν есть τῆς σαρκὸς плоть αὐτοῦ, Его,21 καὶ и ἱερέα Священника μέγαν великого ἐπὶ над τὸν οἶκον домом τοῦ θεοῦ, Бога,22 προσερχώμεθα давайте будем подходить μετὰ с ἀληθινῆς истинным καρδίας сердцем ἐν в πληροφορίᾳ полновесности πίστεως, веры, ῥεραντισμένοι окроплённые τὰς καρδίας сердцами ἀπὸ от συνειδήσεως совести πονηρᾶς дурной καὶ и λελουσμένοι омытые τὸ σῶμα телом ὕδατι водой καθαρῷ· чистой;23 κατέχωμεν давайте будем удерживать τὴν ὁμολογίαν признание τῆς ἐλπίδος надежды ἀκλινῆ, непреклонное, πιστὸς верен γὰρ ведь ἐπαγγειλάμενος· Пообещавший;24 καὶ и κατανοῶμεν давайте будем замечать ἀλλήλους друг друга εἰς для παροξυσμὸν обострения ἀγάπης любви καὶ и καλῶν хороших ἔργων, дел,25 μὴ не ἐγκαταλείποντες оставившие τὴν ἐπισυναγωγὴν собрание ἑαυτῶν, своё, καθὼς как ἔθος обычай τισίν, [у] некоторых, ἀλλὰ но παρακαλοῦντες, увещевающие, καὶ и τοσούτῳ стольким μᾶλλον более ὅσῳ скольким βλέπετε видите ἐγγίζουσαν приближающийся τὴν ἡμέραν. день.26 Ἑκουσίως Добровольно γὰρ ведь ἁμαρτανόντων грешащих ἡμῶν нас μετὰ после τὸ λαβεῖν принять τὴν ἐπίγνωσιν познание τῆς ἀληθείας, истины, οὐκέτι не περὶ о ἁμαρτιῶν грехах ἀπολείπεται остаётся θυσία, жертва,27 φοβερὰ страшное δέ же τις какое-то ἐκδοχὴ ожидание κρίσεως суда καὶ и πυρὸς огня ζῆλος горячность ἐσθίειν есть μέλλοντος готовящегося τοὺς ὑπεναντίους. противников.28 ἀθετήσας Отвергнувший τις кто-либо νόμον Закон Μωϋσέως Моисея χωρὶς без οἰκτιρμῶν отзывчивости ἐπὶ при δυσὶν двух или τρισὶν трёх μάρτυσιν свидетелях ἀποθνῄσκει· умирает;29 πόσῳ скольким δοκεῖτε полагаете χείρονος худшего ἀξιωθήσεται будет удостоен τιμωρίας наказания τὸν υἱὸν Сына τοῦ θεοῦ Бога καταπατήσας, растоптавший, καὶ и τὸ αἷμα кровь τῆς διαθήκης Завещания κοινὸν общую ἡγησάμενος посчитавший ἐν в которой ἡγιάσθη, он был освящён, καὶ и τὸ πνεῦμα Духа τῆς χάριτος благодати ἐνυβρίσας; оскорбивший?30 οἴδαμεν Знаем γὰρ ведь τὸν εἰπόντα, Сказавшего, Ἐμοὶ Мне ἐκδίκησις, мщение, ἐγὼ Я ἀνταποδώσω· воздам; καὶ и πάλιν, опять, Κρινεῖ Судит κύριος Господь τὸν λαὸν народ αὐτοῦ. Его.31 φοβερὸν Страшно τὸ ἐμπεσεῖν впасть εἰς в χεῖρας ру́ки θεοῦ Бога ζῶντος. живущего.32 Ἀναμιμνῄσκεσθε Вспоминайте δὲ же τὰς которые πρότερον прежде ἡμέρας, дни, ἐν в αἷς которые φωτισθέντες освещённые πολλὴν [во] многой ἄθλησιν борьбе ὑπεμείνατε вы выстояли παθημάτων, [со] страданиями,33 τοῦτο это μὲν ведь ὀνειδισμοῖς и [в] поношениях τε καὶ и θλίψεσιν [в] угнетениях θεατριζόμενοι, обозреваемые, τοῦτο это δὲ же κοινωνοὶ сообщники τῶν [которых] οὕτως так ἀναστρεφομένων подвергающихся γενηθέντες· сделанные;34 καὶ и γὰρ ведь τοῖς δεσμίοις [с] узниками συνεπαθήσατε, вы претерпели страдание, καὶ и τὴν ἁρπαγὴν похищение τῶν ὑπαρχόντων имуществ ὑμῶν ваших μετὰ с χαρᾶς радостью προσεδέξασθε, вы приняли, γινώσκοντες знающие ἔχειν иметь ἑαυτοὺς себя самих κρείττονα лучшее ὕπαρξιν имущество καὶ и μένουσαν. остающееся.35 μὴ Не ἀποβάλητε отбросьте οὖν итак τὴν παρρησίαν право ὑμῶν, ваше, ἥτις то, которое ἔχει имеет μεγάλην великое μισθαποδοσίαν, воздаяние,36 ὑπομονῆς [в] стойкости γὰρ ведь ἔχετε имеете χρείαν нужду ἵνα чтобы τὸ θέλημα волю τοῦ θεοῦ Бога ποιήσαντες сделавшие κομίσησθε вы получили τὴν ἐπαγγελίαν. обещание.37 ἔτι Ещё γὰρ ведь μικρὸν малое ὅσον сколькое ὅσον, сколькое, ἐρχόμενος Приходящий ἥξει придёт καὶ и οὐ не χρονίσει· будет медлить;38 δὲ же δίκαιός праведный μου Мой ἐκ из πίστεως веры ζήσεται, будет жить, καὶ и ἐὰν если ὑποστείληται, отступится, οὐκ не εὐδοκεῖ обретёт удовольствие ψυχή душа́ μου Моя ἐν в αὐτῷ. нём.39 ἡμεῖς Мы δὲ же οὐκ не ἐσμὲν есть ὑποστολῆς отступление εἰς для ἀπώλειαν, гибели, ἀλλὰ но πίστεως веры εἰς для περιποίησιν сохранения ψυχῆς. души́.