☑1 Καὶ И προσκαλεσάμενος подозвавший τοὺς δώδεκα двенадцать μαθητὰς учеников αὐτοῦ Его ἔδωκεν дал αὐτοῖς им ἐξουσίαν власть πνευμάτων ду́хов ἀκαθάρτων нечистых ὥστε чтобы ἐκβάλλειν изгонять αὐτὰ их καὶ и θεραπεύειν исцелять πᾶσαν всякую νόσον болезнь καὶ и πᾶσαν всякую μαλακίαν. слабость.☑2 Τῶν δὲ Же δώδεκα двенадцати ἀποστόλων апостолов τὰ ὀνόματά имена ἐστιν есть ταῦτα· эти; πρῶτος первый Σίμων Симон ὁ λεγόμενος называемый Πέτρος Пётр καὶ и Ἀνδρέας Андрей ὁ ἀδελφὸς брат αὐτοῦ, его, καὶ и Ἰάκωβος Иаков ὁ τοῦ Ζεβεδαίου Зеведея καὶ и Ἰωάννης Иоанн ὁ ἀδελφὸς брат αὐτοῦ, его,☑3 Φίλιππος Филипп καὶ и Βαρθολομαῖος, Варфоломей, Θωμᾶς Фома καὶ и Μαθθαῖος Матфей ὁ τελώνης, сборщик податей, Ἰάκωβος Иаков ὁ τοῦ Ἁλφαίου Алфея καὶ и Θαδδαῖος, Фаддей,☑4 Σίμων Симон ὁ Καναναῖος Каннаней καὶ и Ἰούδας Иуда ὁ Ἰσκαριώτης Искариот ὁ который καὶ и παραδοὺς предал αὐτόν. Его.☑5 Τούτους Этих τοὺς δώδεκα двенадцать ἀπέστειλεν послал ὁ Ἰησοῦς Иисус παραγγείλας приказавший αὐτοῖς им λέγων, говоря, Εἰς На ὁδὸν путь ἐθνῶν язычников μὴ не ἀπέλθητε, уйдите, καὶ и εἰς в πόλιν город Σαμαριτῶν Самаритян μὴ не εἰσέλθητε· войдёте;☑6 πορεύεσθε идите δὲ же μᾶλλον более πρὸς к τὰ πρόβατα овцам τὰ ἀπολωλότα пропавшим οἴκου до́ма Ἰσραήλ. Израильского.☑7 πορευόμενοι Идущие δὲ же κηρύσσετε возвещайте λέγοντες говорящие ὅτι что Ἤγγικεν Приблизилось ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν. небес.☑8 ἀσθενοῦντας Болеющих θεραπεύετε, исцеляйте, νεκροὺς мёртвых ἐγείρετε, воскрешайте, λεπροὺς прокажённых καθαρίζετε, очищаете, δαιμόνια демонов ἐκβάλλετε· изгоняйте; δωρεὰν даром ἐλάβετε, взяли, δωρεὰν даром δότε. дайте.☑9 Μὴ Не κτήσησθε приобретайте χρυσὸν золото μηδὲ и не ἄργυρον серебро μηδὲ и не χαλκὸν медь εἰς в τὰς ζώνας пояса́ ὑμῶν, ваши,☑10 μὴ не πήραν суму εἰς в ὁδὸν дорогу μηδὲ и не δύο два χιτῶνας хитона μηδὲ и не ὑποδήματα сандалии μηδὲ и не ῥάβδον· посох; ἄξιος достоин γὰρ ведь ὁ ἐργάτης работник τῆς τροφῆς пищи αὐτοῦ. его.☑11 εἰς В ἣν который δ᾽ же ἂν если πόλιν город ἢ или κώμην село́ εἰσέλθητε, войдёте, ἐξετάσατε разузнайте τίς кто ἐν в αὐτῇ нём ἄξιός достоин ἐστιν· есть; κἀκεῖ и там μείνατε останьтесь ἕως пока [не] ἂν ἐξέλθητε. выйдете.☑12 εἰσερχόμενοι Входящие δὲ же εἰς в τὴν οἰκίαν дом ἀσπάσασθε поприветствуйте αὐτήν· его;☑13 καὶ и ἐὰν если μὲν же ᾖ будет ἡ οἰκία дом ἀξία, достоин, ἐλθάτω придёт ἡ εἰρήνη мир ὑμῶν ваш ἐπ᾽ в αὐτήν· него; ἐὰν если δὲ же μὴ не ᾖ будет ἀξία, достоин, ἡ εἰρήνη мир ὑμῶν ваш πρὸς к ὑμᾶς вам ἐπιστραφήτω. возвратится.☑14 καὶ И ὃς который ἂν если μὴ не δέξηται примет ὑμᾶς вас μηδὲ и не ἀκούσῃ послушает τοὺς λόγους слова́ ὑμῶν, ваши, ἐξερχόμενοι выходящие ἔξω вон τῆς οἰκίας [из] до́ма ἢ или τῆς πόλεως го́рода ἐκείνης того ἐκτινάξατε стряхните τὸν κονιορτὸν пыль τῶν ποδῶν [с] ног ὑμῶν. ваших.☑15 ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἀνεκτότερον терпимее ἔσται будет γῇ земле Σοδόμων Содома καὶ и Γομόρρων Гоморры ἐν в ἡμέρᾳ день κρίσεως суда ἢ чем τῇ πόλει городу ἐκείνῃ. тому.☑16 Ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю ὑμᾶς вас ὡς как πρόβατα овец ἐν по μέσῳ середине λύκων· волков; γίνεσθε делайтесь οὖν итак φρόνιμοι разумные ὡς как οἱ ὄφεις змеи καὶ и ἀκέραιοι чисты ὡς как αἱ περιστεραί. голуби.☑17 προσέχετε Удерживайтесь δὲ же ἀπὸ от τῶν ἀνθρώπων· людей; παραδώσουσιν будут передавать γὰρ ведь ὑμᾶς вас εἰς в συνέδρια, синедрионы, καὶ и ἐν в ταῖς συναγωγαῖς синагогах αὐτῶν их μαστιγώσουσιν будут бичевать ὑμᾶς· вас;☑18 καὶ и ἐπὶ к ἡγεμόνας наместникам δὲ же καὶ и βασιλεῖς царям ἀχθήσεσθε будете ведомы ἕνεκεν из-за ἐμοῦ Меня εἰς для μαρτύριον свидетельства αὐτοῖς им καὶ и τοῖς ἔθνεσιν. язычникам.☑19 ὅταν Когда δὲ же παραδῶσιν предадут ὑμᾶς, вас, μὴ не μεριμνήσητε позаботьтесь πῶς как ἢ или τί что λαλήσητε· сказали бы; δοθήσεται будет дано γὰρ ведь ὑμῖν вам ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ ὥρᾳ час τί что λαλήσητε· сказали бы;☑20 οὐ не γὰρ ведь ὑμεῖς вы ἐστε есть οἱ λαλοῦντες говорящие ἀλλὰ но τὸ πνεῦμα Дух τοῦ πατρὸς Отца ὑμῶν вашего τὸ λαλοῦν говорящий ἐν в ὑμῖν. вас.☑21 παραδώσει Предаст δὲ же ἀδελφὸς брат ἀδελφὸν брата εἰς на θάνατον смерть καὶ и πατὴρ отец τέκνον, дитя, καὶ и ἐπαναστήσονται восстанут τέκνα дети ἐπὶ на γονεῖς родителей καὶ и θανατώσουσιν умертвят αὐτούς. их.☑22 καὶ И ἔσεσθε будете μισούμενοι ненавидимы ὑπὸ πάντων всеми διὰ из-за τὸ ὄνομά имени μου· Моего; ὁ δὲ же ὑπομείνας выстоявший εἰς до τέλος конца οὗτος этот σωθήσεται. будет спасён.☑23 ὅταν Когда δὲ же διώκωσιν будут преследовать ὑμᾶς вас ἐν в τῇ πόλει городе ταύτῃ, этом, φεύγετε бегите εἰς в τὴν ἑτέραν· другой; ἀμὴν истинно γὰρ ведь λέγω говорю ὑμῖν, вам, οὐ нет μὴ не τελέσητε закончите τὰς πόλεις города́ τοῦ Ἰσραὴλ Израиля ἕως пока ἂν ἔλθῃ придёт ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου. человека.☑24 Οὐκ Не ἔστιν есть μαθητὴς ученик ὑπὲρ над τὸν διδάσκαλον учителем οὐδὲ и не δοῦλος раб ὑπὲρ над τὸν κύριον господином αὐτοῦ. его.☑25 ἀρκετὸν Довольно τῷ μαθητῇ ученику ἵνα чтобы γένηται сделаться ὡς как ὁ διδάσκαλος учитель αὐτοῦ, его, καὶ и ὁ δοῦλος рабу ὡς как ὁ κύριος господин αὐτοῦ. его. εἰ Если τὸν οἰκοδεσπότην хозяина до́ма Βεελζεβοὺλ Веельзевулом ἐπεκάλεσαν, прозвали, πόσῳ скольким μᾶλλον более τοὺς οἰκιακοὺς домашних αὐτοῦ. его.☑26 Μὴ Не οὖν итак φοβηθῆτε устрашитесь αὐτούς· их; οὐδὲν ничто γάρ ведь ἐστιν есть κεκαλυμμένον сокровенное ὃ которое οὐκ не ἀποκαλυφθήσεται, откроется, καὶ и κρυπτὸν тайное ὃ которое οὐ не γνωσθήσεται. будет узнано.☑27 ὃ Которое λέγω говорю ὑμῖν вам ἐν в τῇ σκοτίᾳ, темноте, εἴπατε скажите ἐν в τῷ φωτί· свете; καὶ и ὃ которое εἰς на τὸ οὖς ухо ἀκούετε, слышите, κηρύξατε возвестите ἐπὶ на τῶν δωμάτων. крышах.☑28 καὶ И μὴ не φοβεῖσθε устрашайтесь ἀπὸ от τῶν ἀποκτεννόντων убивающих τὸ σῶμα, тело, τὴν δὲ же ψυχὴν душу μὴ не δυναμένων могущих ἀποκτεῖναι· убить; φοβεῖσθε бойтесь δὲ же μᾶλλον более τὸν δυνάμενον могущего καὶ и ψυχὴν душу καὶ и σῶμα тело ἀπολέσαι уничтожить ἐν в γεέννῃ. геенне.☑29 οὐχὶ [Разве] не δύο два στρουθία воробья ἀσσαρίου [за] ассарий πωλεῖται; продаются? καὶ И [не] ἓν один ἐξ из αὐτῶν них οὐ не πεσεῖται упадёт ἐπὶ на τὴν γῆν землю ἄνευ без τοῦ πατρὸς Отца ὑμῶν. вашего.☑30 ὑμῶν Ваши δὲ же καὶ и αἱ τρίχες волосы τῆς κεφαλῆς головы́ πᾶσαι все ἠριθμημέναι сосчитанные εἰσίν. есть.☑31 μὴ Не οὖν итак φοβεῖσθε· бойтесь; πολλῶν много [от] στρουθίων воробьёв διαφέρετε отличаетесь ὑμεῖς. вы.☑32 Πᾶς Всякий οὖν итак ὅστις тот, который ὁμολογήσει признает ἐν во ἐμοὶ Мне ἔμπροσθεν перед τῶν ἀνθρώπων, людьми, ὁμολογήσω признаю κἀγὼ и Я ἐν в αὐτῷ нём ἔμπροσθεν перед τοῦ πατρός Отцом μου Моим τοῦ Которым ἐν в [τοῖς] οὐρανοῖς· небесах;☑33 ὅστις тот, который δ᾽ же ἂν если ἀρνήσηταί отвергнет με Меня ἔμπροσθεν перед τῶν ἀνθρώπων, людьми, ἀρνήσομαι отвергну κἀγὼ и Я αὐτὸν его ἔμπροσθεν перед τοῦ πατρός Отцом μου Моим τοῦ Которым ἐν в [τοῖς] οὐρανοῖς. небесах.☑34 Μὴ Не νομίσητε сочтите ὅτι что ἦλθον пришёл βαλεῖν бросить εἰρήνην мир ἐπὶ на τὴν γῆν· землю; οὐκ не ἦλθον пришёл βαλεῖν бросить εἰρήνην мир ἀλλὰ но μάχαιραν. меч.☑35 ἦλθον Пришёл γὰρ ведь διχάσαι раздвоить ἄνθρωπον человека κατὰ против τοῦ πατρὸς отца αὐτοῦ его καὶ и θυγατέρα дочь κατὰ против τῆς μητρὸς матери αὐτῆς её καὶ и νύμφην невестку κατὰ против τῆς πενθερᾶς свекрови αὐτῆς, её,☑36 καὶ и ἐχθροὶ враги τοῦ ἀνθρώπου человеку οἱ οἰκιακοὶ домашние αὐτοῦ. его.☑37 Ὁ φιλῶν Любящий πατέρα отца ἢ или μητέρα мать ὑπὲρ вместо ἐμὲ Меня οὐκ не ἔστιν есть μου Меня ἄξιος· достоин; καὶ и ὁ φιλῶν любящий υἱὸν сына ἢ или θυγατέρα дочь ὑπὲρ вместо ἐμὲ Меня οὐκ не ἔστιν есть μου Меня ἄξιος· достоин;☑38 καὶ и ὃς который οὐ не λαμβάνει берёт τὸν σταυρὸν крест αὐτοῦ его καὶ и ἀκολουθεῖ следует ὀπίσω за μου, Мной, οὐκ не ἔστιν есть μου Меня ἄξιος. достоин.☑39 ὁ εὑρὼν Нашедший τὴν ψυχὴν душу αὐτοῦ его ἀπολέσει погубит αὐτήν, её, καὶ и ὁ ἀπολέσας потерявший τὴν ψυχὴν душу αὐτοῦ его ἕνεκεν ради ἐμοῦ Меня εὑρήσει найдёт αὐτήν. её.☑40 Ὁ δεχόμενος Принимающий ὑμᾶς вас ἐμὲ Меня δέχεται, принимает, καὶ и ὁ ἐμὲ Меня δεχόμενος принимающий δέχεται принимает τὸν ἀποστείλαντά Пославшего με. Меня.☑41 ὁ δεχόμενος Принимающий προφήτην пророка εἰς во ὄνομα имя προφήτου пророка μισθὸν плату προφήτου пророка λήμψεται, получит, καὶ и ὁ δεχόμενος принимающий δίκαιον праведного εἰς во ὄνομα имя δικαίου праведного μισθὸν плату δικαίου праведного λήμψεται. получит.☑42 καὶ И ὃς который ἂν ποτίσῃ напоит ἕνα одного τῶν μικρῶν [из] малых τούτων этих ποτήριον чашкой ψυχροῦ холодной [воды́] μόνον только εἰς во ὄνομα имя μαθητοῦ, ученика, ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, οὐ нет μὴ не ἀπολέσῃ потеряет τὸν μισθὸν плату αὐτοῦ. его.