☑1 Τοῦ δὲ Же Ἰησοῦ Иисуса γεννηθέντος рождённого ἐν в Βηθλέεμ Вифлееме τῆς Ἰουδαίας Иудеи ἐν в ἡμέραις дни Ἡρῴδου Ирода τοῦ βασιλέως, царя, ἰδοὺ вот μάγοι маги ἀπὸ от ἀνατολῶν востока παρεγένοντο прибыли εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалим☑2 λέγοντες, говорящие, Ποῦ Где ἐστιν есть ὁ τεχθεὶς рождённый βασιλεὺς Царь τῶν Ἰουδαίων; Иудеев? εἴδομεν Увидели γὰρ ведь αὐτοῦ Его τὸν ἀστέρα звезду ἐν в τῇ ἀνατολῇ восходе καὶ и ἤλθομεν пришли προσκυνῆσαι поклониться αὐτῷ. Ему.☑3 ἀκούσας Услышавший δὲ же ὁ βασιλεὺς царь Ἡρῴδης Ирод ἐταράχθη встревожился καὶ и πᾶσα весь Ἱεροσόλυμα Иерусалим μετ᾽ с αὐτοῦ, ним,☑4 καὶ и συναγαγὼν собрав πάντας всех τοὺς ἀρχιερεῖς первосвященников καὶ и γραμματεῖς книжников τοῦ λαοῦ народа ἐπυνθάνετο спрашивал παρ᾽ у αὐτῶν них ποῦ где ὁ Χριστὸς Христос γεννᾶται. рождается.☑5 οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали αὐτῷ, ему, Ἐν В Βηθλέεμ Вифлееме τῆς Ἰουδαίας· Иудеи; οὕτως так γὰρ ведь γέγραπται написано διὰ через τοῦ προφήτου· пророка;☑6 Καὶ И σύ, ты, Βηθλέεμ Вифлеем γῆ земля Ἰούδα, Иуды, οὐδαμῶς никак ἐλαχίστη наименьшая εἶ ты есть ἐν в τοῖς ἡγεμόσιν вождях Ἰούδα· Иуды; ἐκ из σοῦ тебя γὰρ ведь ἐξελεύσεται выйдет ἡγούμενος, Водительствующий, ὅστις Тот, Который ποιμανεῖ будет пасти́ τὸν λαόν народ μου Мой τὸν Ἰσραήλ. Израиль.☑7 Τότε Тогда Ἡρῴδης Ирод λάθρᾳ тайно καλέσας позвавший τοὺς μάγους магов ἠκρίβωσεν уточнил παρ᾽ у αὐτῶν них τὸν χρόνον время τοῦ φαινομένου появления ἀστέρος, звезды,☑8 καὶ и πέμψας пославший αὐτοὺς их εἰς в Βηθλέεμ Вифлеем εἶπεν, сказал, Πορευθέντες Пошедшие ἐξετάσατε разузнайте ἀκριβῶς точно περὶ о τοῦ παιδίου· Ребёнке; ἐπὰν когда δὲ же εὕρητε найдёте ἀπαγγείλατέ сообщите μοι, мне, ὅπως чтобы κἀγὼ и я ἐλθὼν пришедший προσκυνήσω поклонился αὐτῷ. Ему.☑9 οἱ Они δὲ же ἀκούσαντες услышавшие τοῦ βασιλέως царя ἐπορεύθησαν, пошли, καὶ и ἰδοὺ вот ὁ ἀστὴρ звезда ὃν которую εἶδον увидели ἐν в τῇ ἀνατολῇ восходе προῆγεν проводила αὐτοὺς их ἕως до ἐλθὼν пришедшая ἐστάθη была остановлена ἐπάνω сверху οὗ где ἦν был τὸ παιδίον. Ребёнок.☑10 ἰδόντες Увидевшие δὲ же τὸν ἀστέρα звезду ἐχάρησαν обрадовались χαρὰν радостью μεγάλην большой σφόδρα. очень.☑11 καὶ И ἐλθόντες пришедшие εἰς в τὴν οἰκίαν дом εἶδον увидели τὸ παιδίον Ребёнка μετὰ с Μαρίας Марией τῆς μητρὸς Матерью αὐτοῦ, Его, καὶ и πεσόντες пав προσεκύνησαν поклонились αὐτῷ, Ему, καὶ и ἀνοίξαντες открывшие τοὺς θησαυροὺς сокровища αὐτῶν их προσήνεγκαν преподнесли αὐτῷ Ему δῶρα, дары, χρυσὸν золото καὶ и λίβανον ладан καὶ и σμύρναν. смирну.☑12 καὶ И χρηματισθέντες оповещённые κατ᾽ во ὄναρ сне μὴ не ἀνακάμψαι возвращаться πρὸς к Ἡρῴδην, Ироду, δι᾽ через ἄλλης другой ὁδοῦ путь ἀνεχώρησαν удалились εἰς в τὴν χώραν страну αὐτῶν. их.☑13 Ἀναχωρησάντων Удалившихся δὲ же αὐτῶν их ἰδοὺ вот ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода φαίνεται является κατ᾽ во ὄναρ сне τῷ Ἰωσὴφ Иосифу λέγων, говорящий, Ἐγερθεὶς Поднявшийся παράλαβε возьми τὸ παιδίον Ребёнка καὶ и τὴν μητέρα Мать αὐτοῦ Его καὶ и φεῦγε беги εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ и ἴσθι будь ἐκεῖ там ἕως доколе ἂν εἴπω скажу σοι· тебе; μέλλει готовится γὰρ ведь Ἡρῴδης Ирод ζητεῖν искать τὸ παιδίον Ребёнка τοῦ [чтобы] ἀπολέσαι уничтожить αὐτό. Его.☑14 ὁ Он δὲ же ἐγερθεὶς поднявшийся παρέλαβεν взял τὸ παιδίον Ребёнка καὶ и τὴν μητέρα Мать αὐτοῦ Его νυκτὸς ночью καὶ и ἀνεχώρησεν удалился εἰς в Αἴγυπτον, Египет,☑15 καὶ и ἦν был ἐκεῖ там ἕως до τῆς τελευτῆς кончины Ἡρῴδου· Ирода; ἵνα чтобы πληρωθῇ было исполнено τὸ ῥηθὲν сказанное ὑπὸ от κυρίου Го́спода διὰ через τοῦ προφήτου пророка λέγοντος, говорящего, Ἐξ Из Αἰγύπτου Египта ἐκάλεσα призвал τὸν υἱόν Сына μου. Моего.☑16 Τότε Тогда Ἡρῴδης Ирод ἰδὼν увидевший ὅτι что ἐνεπαίχθη был осмеян ὑπὸ τῶν μάγων магами ἐθυμώθη разъярился λίαν, очень, καὶ и ἀποστείλας пославший ἀνεῖλεν убил πάντας всех τοὺς παῖδας детей τοὺς ἐν в Βηθλέεμ Вифлееме καὶ и ἐν во πᾶσι всех τοῖς ὁρίοις пределах αὐτῆς его ἀπὸ от διετοῦς двухлетия καὶ и κατωτέρω, ниже, κατὰ по τὸν χρόνον времени ὃν которое ἠκρίβωσεν уточнил παρὰ у τῶν μάγων. магов.☑17 τότε Тогда ἐπληρώθη исполнилось τὸ ῥηθὲν сказанное διὰ через Ἰερεμίου Иеремию τοῦ προφήτου пророка λέγοντος, говорящего,☑18 Φωνὴ Голос ἐν в Ῥαμὰ Раме ἠκούσθη, был услышан, κλαυθμὸς плач καὶ и ὀδυρμὸς сетование πολύς· многое; Ῥαχὴλ Рахиль κλαίουσα плачущая τὰ τέκνα детей αὐτῆς, её, καὶ и οὐκ не ἤθελεν желающая παρακληθῆναι, быть утешенной, ὅτι потому что οὐκ не εἰσίν. есть.☑19 Τελευτήσαντος Скончавшегося δὲ же τοῦ Ἡρῴδου Ирода ἰδοὺ вот ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода φαίνεται является κατ᾽ во ὄναρ сне τῷ Ἰωσὴφ Иосифу ἐν в Αἰγύπτῳ Египте☑20 λέγων, говорящий, Ἐγερθεὶς Поднявшийся παράλαβε возьми τὸ παιδίον Ребёнка καὶ и τὴν μητέρα Мать αὐτοῦ Его καὶ и πορεύου иди εἰς в γῆν землю Ἰσραήλ, Израильскую, τεθνήκασιν умерли γὰρ ведь οἱ ζητοῦντες ищущие τὴν ψυχὴν души́ τοῦ παιδίου. Ребёнка.☑21 ὁ Он δὲ же ἐγερθεὶς поднявшийся παρέλαβεν взял τὸ παιδίον Ребёнка καὶ и τὴν μητέρα Мать αὐτοῦ Его καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в γῆν землю Ἰσραήλ. Израильскую.☑22 ἀκούσας Услышавший δὲ же ὅτι что Ἀρχέλαος Архелай βασιλεύει правит τῆς Ἰουδαίας Иудеей ἀντὶ вместо τοῦ πατρὸς отца αὐτοῦ его Ἡρῴδου Ирода ἐφοβήθη устрашился ἐκεῖ туда ἀπελθεῖν· пойти; χρηματισθεὶς оповещённый δὲ же κατ᾽ во ὄναρ сне ἀνεχώρησεν удалился εἰς в τὰ μέρη пределы τῆς Γαλιλαίας, Галилеи,☑23 καὶ и ἐλθὼν пришедший κατῴκησεν поселился εἰς в πόλιν городе λεγομένην называемом Ναζαρέτ, Назарет, ὅπως чтобы πληρωθῇ было исполнено τὸ ῥηθὲν сказанное διὰ через τῶν προφητῶν пророков ὅτι что Ναζωραῖος Назорей κληθήσεται. будет назван.