☑1 Ἐν В ἐκείνῃ тот τῇ ὥρᾳ час προσῆλθον подошли οἱ μαθηταὶ ученики τῷ Ἰησοῦ [к] Иисусу λέγοντες, говорящие, Τίς Кто ἄρα же μείζων больший ἐστὶν есть ἐν в τῇ βασιλείᾳ Царстве τῶν οὐρανῶν; небес?☑2 καὶ И προσκαλεσάμενος подозвавший παιδίον ребёнка ἔστησεν Он поставил αὐτὸ его ἐν в μέσῳ середине αὐτῶν их☑3 καὶ и εἶπεν, сказал, Ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἐὰν если μὴ не στραφῆτε будете обращены καὶ и γένησθε сделаетесь ὡς как τὰ παιδία, дети, οὐ нет μὴ не εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν βασιλείαν Царство τῶν οὐρανῶν. небес.☑4 ὅστις Тот, который οὖν итак ταπεινώσει принизит ἑαυτὸν самого себя ὡς как τὸ παιδίον ребёнок τοῦτο, этот, οὗτός этот ἐστιν есть ὁ μείζων больший ἐν в τῇ βασιλείᾳ Царстве τῶν οὐρανῶν. небес.☑5 καὶ И ὃς который ἐὰν если δέξηται примет ἓν одного παιδίον ребёнка τοιοῦτο такового ἐπὶ в τῷ ὀνόματί имени μου, Моём, ἐμὲ Меня δέχεται. принимает.☑6 Ὃς Который δ᾽ же ἂν если σκανδαλίσῃ отвратит от веры ἕνα одного τῶν μικρῶν [из] малых τούτων этих τῶν πιστευόντων верящих εἰς в ἐμέ, Меня, συμφέρει приносит пользу αὐτῷ ему ἵνα чтобы κρεμασθῇ был повешен μύλος жёрнов ὀνικὸς ослиный περὶ вокруг τὸν τράχηλον шеи αὐτοῦ его καὶ и καταποντισθῇ утоплен ἐν в τῷ πελάγει пучине τῆς θαλάσσης. мо́ря.☑7 οὐαὶ Увы τῷ κόσμῳ миру ἀπὸ от τῶν σκανδάλων· соблазнов; ἀνάγκη необходимо γὰρ ведь ἐλθεῖν прийти τὰ σκάνδαλα, соблазнам, πλὴν однако οὐαὶ увы τῷ ἀνθρώπῳ человеку δι᾽ через οὗ которого τὸ σκάνδαλον совращение ἔρχεται. приходит.☑8 Εἰ Если δὲ же ἡ χείρ рука σου твоя ἢ или ὁ πούς нога σου твоя σκανδαλίζει совращает σε, тебя, ἔκκοψον отруби αὐτὸν её καὶ и βάλε брось ἀπὸ от σοῦ· тебя; καλόν хорошо σοί тебе ἐστιν есть εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν ζωὴν жизнь κυλλὸν калекой ἢ или χωλόν, хромым, ἢ чем δύο две χεῖρας руки́ ἢ или δύο две πόδας ноги́ ἔχοντα имеющего βληθῆναι быть брошенным εἰς в τὸ πῦρ огонь τὸ αἰώνιον. вечный.☑9 καὶ И εἰ если ὁ ὀφθαλμός глаз σου твой σκανδαλίζει совращает σε, тебя, ἔξελε вынь αὐτὸν его καὶ и βάλε брось ἀπὸ от σοῦ· тебя; καλόν хорошо σοί тебе ἐστιν есть μονόφθαλμον одноглазому εἰς в τὴν ζωὴν жизнь εἰσελθεῖν, войти, ἢ чем δύο два ὀφθαλμοὺς гла́за ἔχοντα имеющего βληθῆναι быть брошенным εἰς в τὴν γέενναν геенну τοῦ πυρός. огня.☑10 Ὁρᾶτε Смотри́те μὴ не καταφρονήσητε презрите ἑνὸς одного τῶν μικρῶν [из] малых τούτων· этих; λέγω говорю γὰρ ведь ὑμῖν вам ὅτι что οἱ ἄγγελοι ангелы αὐτῶν их ἐν в οὐρανοῖς небесах διὰ во παντὸς всякое [время] βλέπουσι видят τὸ πρόσωπον лицо τοῦ πατρός Отца μου Моего τοῦ ἐν в οὐρανοῖς. небесах.☑11 ☑12 Τί Что ὑμῖν вам δοκεῖ; кажется? ἐὰν Если γένηταί случилось τινι [у] какого-то ἀνθρώπῳ человека ἑκατὸν сто πρόβατα овец καὶ и πλανηθῇ заблудится ἓν одна ἐξ из αὐτῶν, них, οὐχὶ [разве] не ἀφήσει отпустит τὰ ἐνενήκοντα девяносто ἐννέα девять ἐπὶ на τὰ ὄρη го́ры καὶ и πορευθεὶς пошедший ζητεῖ ищет τὸ πλανώμενον; блуждающую?☑13 καὶ И ἐὰν если γένηται случится εὑρεῖν найти αὐτό, её, ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что χαίρει радуется ἐπ᾽ о αὐτῷ ней μᾶλλον более ἢ чем ἐπὶ о τοῖς ἐνενήκοντα девяносто ἐννέα девяти τοῖς μὴ не πεπλανημένοις. заблудившихся.☑14 οὕτως Так οὐκ не ἔστιν есть θέλημα воля ἔμπροσθεν перед τοῦ πατρὸς Отцом ὑμῶν вашим τοῦ ἐν в οὐρανοῖς небесах ἵνα чтобы ἀπόληται погиб ἓν один τῶν μικρῶν [из] малых τούτων. этих.☑15 Ἐὰν Если δὲ же ἁμαρτήσῃ согрешит [εἰς против σὲ] тебя ὁ ἀδελφός брат σου, твой, ὕπαγε иди ἔλεγξον обличи αὐτὸν его μεταξὺ между σοῦ тобой καὶ и αὐτοῦ им μόνου. одним. ἐάν Если σου тебя ἀκούσῃ, послушает, ἐκέρδησας приобрёл τὸν ἀδελφόν брата σου· твоего;☑16 ἐὰν если δὲ же μὴ не ἀκούσῃ, послушает, παράλαβε возьми μετὰ с σοῦ тобой ἔτι ещё ἕνα одного ἢ или δύο, двоих, ἵνα чтобы ἐπὶ при στόματος устах δύο двух μαρτύρων свидетелей ἢ или τριῶν трёх σταθῇ было установлено πᾶν всякое ῥῆμα· слово;☑17 ἐὰν если δὲ же παρακούσῃ ослушается αὐτῶν, их, εἰπὲ скажи τῇ ἐκκλησίᾳ· церкви; ἐὰν если δὲ же καὶ и τῆς ἐκκλησίας церковь παρακούσῃ, ослушается, ἔστω пусть будет σοι тебе ὥσπερ как ὁ ἐθνικὸς язычник καὶ и ὁ τελώνης. сборщик податей.☑18 Ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ὅσα сколькое ἐὰν если δήσητε свяжете ἐπὶ на τῆς γῆς земле ἔσται будет δεδεμένα связано ἐν в οὐρανῷ небе καὶ и ὅσα сколькое ἐὰν если λύσητε развяжете ἐπὶ на τῆς γῆς земле ἔσται будет λελυμένα развязано ἐν в οὐρανῷ. небе.☑19 Πάλιν Опять [ἀμὴν] истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что ἐὰν если δύο двое συμφωνήσωσιν согласятся ἐξ из ὑμῶν вас ἐπὶ на τῆς γῆς земле περὶ о παντὸς всяком πράγματος деле οὗ чего ἐὰν если αἰτήσωνται, попросят, γενήσεται сбудется αὐτοῖς им παρὰ у τοῦ πατρός Отца μου Моего τοῦ ἐν в οὐρανοῖς. небесах.☑20 οὗ Которые γάρ ведь εἰσιν есть δύο двое ἢ или τρεῖς трое συνηγμένοι собранные εἰς в τὸ ἐμὸν Моё ὄνομα, имя, ἐκεῖ там εἰμι Я есть ἐν в μέσῳ середине αὐτῶν. их.☑21 Τότε Тогда προσελθὼν подошедший ὁ Πέτρος Пётр εἶπεν сказал αὐτῷ, Ему, Κύριε, Господи, ποσάκις сколько раз ἁμαρτήσει согрешит εἰς против ἐμὲ меня ὁ ἀδελφός брат μου мой, καὶ и ἀφήσω прощу αὐτῷ; ему? ἕως До ἑπτάκις; семижды?☑22 λέγει Говорит αὐτῷ ему ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Οὐ Не λέγω говорю σοι тебе ἕως до ἑπτάκις семижды ἀλλὰ но ἕως до ἑβδομηκοντάκις семидесяти ἑπτά. семи.☑23 Διὰ Через τοῦτο это ὡμοιώθη уподоблено ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν небес ἀνθρώπῳ человеку βασιλεῖ царю ὃς который ἠθέλησεν пожелал συνᾶραι свести λόγον счёты μετὰ с τῶν δούλων рабами αὐτοῦ. его.☑24 ἀρξαμένου Начавшего δὲ же αὐτοῦ его συναίρειν сводить προσηνέχθη был доставлен αὐτῷ ему εἷς один ὀφειλέτης должник μυρίων десяти тысяч ταλάντων. талантов.☑25 μὴ Не ἔχοντος имеющего δὲ же αὐτοῦ его ἀποδοῦναι отдать ἐκέλευσεν приказал αὐτὸν его ὁ κύριος господин πραθῆναι продать καὶ и τὴν γυναῖκα жену καὶ и τὰ τέκνα детей καὶ и πάντα всё ὅσα сколькое ἔχει, имеет, καὶ и ἀποδοθῆναι. быть отданным.☑26 πεσὼν Павший οὖν итак ὁ δοῦλος раб προσεκύνει простирался ниц αὐτῷ [перед] ним λέγων, говорящий, Μακροθύμησον Сделайся великодушен ἐπ᾽ на ἐμοί, мне, καὶ и πάντα всё ἀποδώσω отдам σοι. тебе.☑27 σπλαγχνισθεὶς Сжалившийся δὲ же ὁ κύριος господин τοῦ δούλου раба ἐκείνου того ἀπέλυσεν отпустил αὐτόν, его, καὶ и τὸ δάνειον долг ἀφῆκεν простил αὐτῷ. ему.☑28 ἐξελθὼν Вышедший δὲ же ὁ δοῦλος раб ἐκεῖνος тот εὗρεν нашёл ἕνα одного τῶν συνδούλων [из] товарищей по рабству αὐτοῦ его ὃς который ὤφειλεν имел долг αὐτῷ ему ἑκατὸν сто δηνάρια, динариев, καὶ и κρατήσας схвативший αὐτὸν его ἔπνιγεν душил λέγων, говорящий, Ἀπόδος Отдай εἴ если τι какой ὀφείλεις. имеешь долг.☑29 πεσὼν Павший οὖν итак ὁ σύνδουλος товарищ по рабству αὐτοῦ его παρεκάλει просил αὐτὸν его λέγων, говорящий, Μακροθύμησον Сделайся великодушен ἐπ᾽ на ἐμοί, мне, καὶ и ἀποδώσω отдам σοι. тебе.☑30 ὁ Он δὲ же οὐκ не ἤθελεν, желал, ἀλλὰ но ἀπελθὼν ушедший ἔβαλεν бросил αὐτὸν его εἰς в φυλακὴν тюрьму ἕως пока [не] ἀποδῷ отдаст τὸ ὀφειλόμενον. являющееся долгом.☑31 ἰδόντες Увидевшие οὖν итак οἱ σύνδουλοι товарищи по рабству αὐτοῦ его τὰ γενόμενα случившееся ἐλυπήθησαν опечалились σφόδρα, очень, καὶ и ἐλθόντες пришедшие διεσάφησαν объявили τῷ κυρίῳ господину ἑαυτῶν своему πάντα всё τὰ γενόμενα. случившееся.☑32 τότε Тогда προσκαλεσάμενος подозвавший αὐτὸν его ὁ κύριος господин αὐτοῦ его λέγει говорит αὐτῷ, ему, Δοῦλε Раб πονηρέ, злой, πᾶσαν весь τὴν ὀφειλὴν долг ἐκείνην тот ἀφῆκά простил σοι, тебе, ἐπεὶ поскольку παρεκάλεσάς попросил με· меня;☑33 οὐκ не ἔδει надлежало καὶ и σὲ тебе ἐλεῆσαι помиловать τὸν σύνδουλόν товарища по рабству σου, твоего, ὡς как κἀγὼ и я σὲ тебя ἠλέησα; помиловал?☑34 καὶ И ὀργισθεὶς разгневанный ὁ κύριος господин αὐτοῦ его παρέδωκεν передал αὐτὸν его τοῖς βασανισταῖς мучителям ἕως пока οὗ не ἀποδῷ отдаст πᾶν всё τὸ ὀφειλόμενον. являющееся долгом.☑35 Οὕτως Так καὶ и ὁ πατήρ Отец μου Мой ὁ οὐράνιος небесный ποιήσει сделает ὑμῖν вам ἐὰν если μὴ не ἀφῆτε простите ἕκαστος каждый τῷ ἀδελφῷ брата αὐτοῦ его ἀπὸ от τῶν καρδιῶν сердец ὑμῶν. ваших.