☑1 Τότε Тогда προσέρχονται подходят к τῷ Ἰησοῦ Иисусу ἀπὸ из Ἱεροσολύμων Иерусалима Φαρισαῖοι фарисеи καὶ и γραμματεῖς книжники λέγοντες, говорящие,☑2 Διὰ Из-за τί чего οἱ μαθηταί ученики σου Твои παραβαίνουσιν преступают τὴν παράδοσιν предание τῶν πρεσβυτέρων; старших? οὐ Не γὰρ ведь νίπτονται моют τὰς χεῖρας ру́ки [αὐτῶν] их ὅταν когда ἄρτον хлеб ἐσθίωσιν. едят.☑3 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Διὰ Из-за τί чего καὶ и ὑμεῖς вы παραβαίνετε преступаете τὴν ἐντολὴν заповедь τοῦ θεοῦ Бога διὰ из-за τὴν παράδοσιν предания ὑμῶν; вашего?☑4 ὁ γὰρ Ведь θεὸς Бог εἶπεν, сказал, Τίμα Почитай τὸν πατέρα отца καὶ и τὴν μητέρα, мать, καί, и, Ὁ κακολογῶν Злословящий πατέρα отца ἢ или μητέρα мать θανάτῳ смертью τελευτάτω· умрёт;☑5 ὑμεῖς вы δὲ же λέγετε, говорите, Ὃς Который ἂν εἴπῃ скажет τῷ πατρὶ отцу ἢ или τῇ μητρί, матери, Δῶρον Дар ὃ которое ἐὰν если ἐξ от ἐμοῦ меня ὠφεληθῇς, ты использовал бы,☑6 οὐ нет μὴ не τιμήσει почтит τὸν πατέρα отца αὐτοῦ· его; καὶ и ἠκυρώσατε упразднили τὸν λόγον слово τοῦ θεοῦ Бога διὰ из-за τὴν παράδοσιν предания ὑμῶν. вашего.☑7 ὑποκριταί, Лицемеры, καλῶς хорошо ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество περὶ о ὑμῶν вас Ἠσαΐας Исаия λέγων, говорящий,☑8 Ὁ λαὸς народ οὗτος этот τοῖς χείλεσίν губами με Меня τιμᾷ, почитает, ἡ δὲ же καρδία сердце αὐτῶν их πόρρω далеко ἀπέχει отстоит ἀπ᾽ от ἐμοῦ· Меня;☑9 μάτην тщетно δὲ же σέβονταί почитают με, Меня, διδάσκοντες учащие διδασκαλίας учения ἐντάλματα заповедей ἀνθρώπων. людей.☑10 Καὶ И προσκαλεσάμενος подозвавший τὸν ὄχλον толпу εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Ἀκούετε Слушайте καὶ и συνίετε· понимайте;☑11 οὐ не τὸ εἰσερχόμενον входящее εἰς в τὸ στόμα уста κοινοῖ оскверняет τὸν ἄνθρωπον, человека, ἀλλὰ но τὸ ἐκπορευόμενον выходящее ἐκ из τοῦ στόματος уст τοῦτο это κοινοῖ оскверняет τὸν ἄνθρωπον. человека.☑12 Τότε Тогда προσελθόντες подошедшие οἱ μαθηταὶ ученики λέγουσιν говорят αὐτῷ, Ему, Οἶδας Знаешь ὅτι что οἱ Φαρισαῖοι фарисеи ἀκούσαντες услышавшие τὸν λόγον слово ἐσκανδαλίσθησαν; возмутились?☑13 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν, сказал, Πᾶσα Всякое φυτεία растение ἣν которое οὐκ не ἐφύτευσεν посадил ὁ πατήρ Отец μου Мой ὁ οὐράνιος небесный ἐκριζωθήσεται. искоренится.☑14 ἄφετε Оставьте αὐτούς· их; τυφλοί слепые εἰσιν они есть ὁδηγοί поводыри [τυφλῶν]· слепых; τυφλὸς слепой δὲ же τυφλὸν слепого ἐὰν если ὁδηγῇ, будет путеводить, ἀμφότεροι оба εἰς в βόθυνον яму πεσοῦνται. упадут.☑15 Ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же ὁ Πέτρος Пётр εἶπεν сказал αὐτῷ, Ему, Φράσον Объясни ἡμῖν нам τὴν παραβολήν притчу [ταύτην]. эту.☑16 ὁ Он δὲ же εἶπεν, сказал, Ἀκμὴν Даже теперь καὶ и ὑμεῖς вы ἀσύνετοί непонятливые ἐστε; есть?☑17 οὐ Не νοεῖτε понимаете ὅτι что πᾶν всё τὸ εἰσπορευόμενον входящее εἰς в τὸ στόμα уста εἰς в τὴν κοιλίαν утробу χωρεῖ удаляется καὶ и εἰς в ἀφεδρῶνα отхожее место ἐκβάλλεται; выбрасывается?☑18 τὰ δὲ Же ἐκπορευόμενα выходящее ἐκ из τοῦ στόματος уст ἐκ из τῆς καρδίας се́рдца ἐξέρχεται, выходит, κἀκεῖνα и то κοινοῖ оскверняет τὸν ἄνθρωπον. человека.☑19 ἐκ Из γὰρ ведь τῆς καρδίας се́рдца ἐξέρχονται выходят διαλογισμοὶ рассуждения πονηροί, злые, φόνοι, убийства, μοιχεῖαι, прелюбодеяния, πορνεῖαι, блуд, κλοπαί, кражи, ψευδομαρτυρίαι, лжесвидетельства, βλασφημίαι. хулы.☑20 ταῦτά Это ἐστιν есть τὰ κοινοῦντα оскверняющее τὸν ἄνθρωπον, человека, τὸ δὲ же ἀνίπτοις немытыми χερσὶν руками φαγεῖν съесть οὐ не κοινοῖ оскверняет τὸν ἄνθρωπον. человека.☑21 Καὶ И ἐξελθὼν вышедший ἐκεῖθεν оттуда ὁ Ἰησοῦς Иисус ἀνεχώρησεν удалился εἰς в τὰ μέρη пределы Τύρου Тира καὶ и Σιδῶνος. Сидона.☑22 καὶ И ἰδοὺ вот γυνὴ женщина Χαναναία Хананеянка ἀπὸ из τῶν ὁρίων пределов ἐκείνων тех ἐξελθοῦσα вышедшая ἔκραζεν кричала λέγουσα, говорящая, Ἐλέησόν Помилуй με, меня, κύριε, Господи, υἱὸς Сын Δαυίδ· Давида; ἡ θυγάτηρ дочь μου моя κακῶς плохо δαιμονίζεται. беснуется.☑23 ὁ Он δὲ же οὐκ не ἀπεκρίθη ответил αὐτῇ ей λόγον. [ни] сло́ва. καὶ И προσελθόντες подошедшие οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ἠρώτουν просили αὐτὸν Его λέγοντες, говорящие, Ἀπόλυσον Отпусти αὐτήν, её, ὅτι потому что κράζει кричит ὄπισθεν сзади ἡμῶν. нас.☑24 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν, сказал, Οὐκ Не ἀπεστάλην послан εἰ если μὴ не εἰς к τὰ πρόβατα овцам τὰ ἀπολωλότα пропавшим οἴκου до́ма Ἰσραήλ. Израильского.☑25 ἡ Она δὲ же ἐλθοῦσα пришедшая προσεκύνει простиралась ниц αὐτῷ [перед] ним λέγουσα, говорящая, Κύριε, Господи, βοήθει помоги μοι. мне.☑26 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν, сказал, Οὐκ Не ἔστιν есть καλὸν хорошо λαβεῖν взять τὸν ἄρτον хлеб τῶν τέκνων детей καὶ и βαλεῖν бросить τοῖς κυναρίοις. щенкам.☑27 ἡ Она δὲ же εἶπεν, сказала, Ναί, Да, κύριε, Господи, καὶ и γὰρ ведь τὰ κυνάρια щенки ἐσθίει едят ἀπὸ от τῶν ψιχίων крошек τῶν πιπτόντων падающих ἀπὸ со τῆς τραπέζης стола τῶν κυρίων господ αὐτῶν. их.☑28 τότε Тогда ἀποκριθεὶς ответивший ὁ Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῇ, ей, Ὦ О γύναι, женщина, μεγάλη велика σου твоя ἡ πίστις· вера; γενηθήτω пусть сбудется σοι тебе ὡς как θέλεις. желаешь. καὶ И ἰάθη была исцелена ἡ θυγάτηρ дочь αὐτῆς её ἀπὸ от τῆς ὥρας часа ἐκείνης. того.☑29 Καὶ И μεταβὰς перешедший ἐκεῖθεν оттуда ὁ Ἰησοῦς Иисус ἦλθεν пришёл παρὰ к τὴν θάλασσαν морю τῆς Γαλιλαίας, Галилеи, καὶ и ἀναβὰς взошедший εἰς на τὸ ὄρος гору ἐκάθητο сидел ἐκεῖ. там.☑30 καὶ И προσῆλθον подошли к αὐτῷ Нему ὄχλοι то́лпы πολλοὶ многие ἔχοντες имеющие μεθ᾽ с ἑαυτῶν собой χωλούς, хромых, τυφλούς, слепых, κυλλούς, калек, κωφούς, немых, καὶ и ἑτέρους других πολλούς, многих, καὶ и ἔρριψαν бросили αὐτοὺς их παρὰ у τοὺς πόδας ног αὐτοῦ, Его, καὶ и ἐθεράπευσεν исцелял αὐτούς· их;☑31 ὥστε так что τὸν ὄχλον толпа θαυμάσαι удивилась βλέποντας видящие κωφοὺς немых λαλοῦντας, говорящих, κυλλοὺς калек ὑγιεῖς, здоровых, καὶ и χωλοὺς хромых περιπατοῦντας ходящих καὶ и τυφλοὺς слепых βλέποντας· видящих; καὶ и ἐδόξασαν прославили τὸν θεὸν Бога Ἰσραήλ. Израиля.☑32 Ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус προσκαλεσάμενος подозвавший τοὺς μαθητὰς учеников αὐτοῦ Его εἶπεν, сказал, Σπλαγχνίζομαι Испытываю жалость ἐπὶ к τὸν ὄχλον, толпе, ὅτι потому что ἤδη уже́ ἡμέραι дня τρεῖς три προσμένουσίν остаются μοι [при] Мне καὶ и οὐκ не ἔχουσιν имеют τί что φάγωσιν· поесть; καὶ и ἀπολῦσαι отпустить αὐτοὺς их νήστεις голодных οὐ не θέλω, хочу, μήποτε чтобы не ἐκλυθῶσιν ослабели ἐν в τῇ ὁδῷ. пути.☑33 καὶ И λέγουσιν говорят αὐτῷ Ему οἱ μαθηταί, ученики, Πόθεν Откуда ἡμῖν [у] нас ἐν в ἐρημίᾳ пустыне ἄρτοι хлебы τοσοῦτοι столькие ὥστε так чтобы χορτάσαι насытить ὄχλον толпу τοσοῦτον; столькую?☑34 καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Πόσους Сколько ἄρτους хлебов ἔχετε; имеете? οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, Ἑπτά, Семь, καὶ и ὀλίγα немного ἰχθύδια. рыбы.☑35 καὶ И παραγγείλας приказавший τῷ ὄχλῳ толпе ἀναπεσεῖν возлечь ἐπὶ на τὴν γῆν землю☑36 ἔλαβεν Он взял τοὺς ἑπτὰ семь ἄρτους хлебов καὶ и τοὺς ἰχθύας рыбу καὶ и εὐχαριστήσας поблагодаривший ἔκλασεν разломил καὶ и ἐδίδου давал τοῖς μαθηταῖς, ученикам, οἱ δὲ же μαθηταὶ ученики τοῖς ὄχλοις. толпам.☑37 καὶ И ἔφαγον они поели πάντες все καὶ и ἐχορτάσθησαν, насытились, καὶ и τὸ περισσεῦον остающихся τῶν κλασμάτων кусков ἦραν, взяли, ἑπτὰ семь σπυρίδας корзин πλήρεις. полных.☑38 οἱ δὲ Же ἐσθίοντες едящих ἦσαν было τετρακισχίλιοι четыре тысячи ἄνδρες мужей χωρὶς без γυναικῶν женщин καὶ и παιδίων. детей.☑39 Καὶ И ἀπολύσας отпустивший τοὺς ὄχλους то́лпы ἐνέβη взошёл εἰς в τὸ πλοῖον, лодку, καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς в τὰ ὅρια пределы Μαγαδάν. Магадан.