☑1 Καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший ὁ Ἰησοῦς Иисус πάλιν опять εἶπεν сказал ἐν в παραβολαῖς притчах αὐτοῖς им λέγων, говорящий,☑2 Ὡμοιώθη Уподоблено ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν небес ἀνθρώπῳ человеку βασιλεῖ, царю, ὅστις который ἐποίησεν сделал γάμους свадебные торжества τῷ υἱῷ сыну αὐτοῦ. его.☑3 καὶ И ἀπέστειλεν послал τοὺς δούλους рабов αὐτοῦ его καλέσαι пригласить τοὺς κεκλημένους приглашённых εἰς на τοὺς γάμους, свадебные торжества, καὶ и οὐκ не ἤθελον желали ἐλθεῖν. прийти.☑4 πάλιν Опять ἀπέστειλεν послал ἄλλους других δούλους рабов λέγων, говорящий, Εἴπατε Скажите τοῖς κεκλημένοις, приглашённым, Ἰδοὺ Вот τὸ ἄριστόν обед μου мой ἡτοίμακα, приготовил, οἱ ταῦροί быки μου мои καὶ и τὰ σιτιστὰ откормленный τεθυμένα, заколот, καὶ и πάντα всё ἕτοιμα· готово; δεῦτε идите εἰς на τοὺς γάμους. свадебные торжества.☑5 οἱ Они δὲ же ἀμελήσαντες пренебрёгшие ἀπῆλθον, ушли, ὃς который μὲν ведь εἰς на τὸν ἴδιον собственное ἀγρόν, поле, ὃς который δὲ же ἐπὶ на τὴν ἐμπορίαν торговлю αὐτοῦ· его;☑6 οἱ δὲ же λοιποὶ остальные κρατήσαντες схватившие τοὺς δούλους рабов αὐτοῦ его ὕβρισαν оскорбили καὶ и ἀπέκτειναν. убили.☑7 ὁ δὲ Же βασιλεὺς царь ὠργίσθη, разгневался, καὶ и πέμψας пославший τὰ στρατεύματα войска́ αὐτοῦ его ἀπώλεσεν погубил τοὺς φονεῖς убийц ἐκείνους тех καὶ и τὴν πόλιν город αὐτῶν их ἐνέπρησεν. сжёг.☑8 τότε Тогда λέγει говорит τοῖς δούλοις рабам αὐτοῦ, его, Ὁ μὲν ведь γάμος свадебное торжество ἕτοιμός готово ἐστιν, есть, οἱ δὲ же κεκλημένοι приглашённые οὐκ не ἦσαν были ἄξιοι· достойны;☑9 πορεύεσθε идите οὖν итак ἐπὶ на τὰς διεξόδους выходы τῶν ὁδῶν, улиц, καὶ и ὅσους скольких ἐὰν если εὕρητε найдёте καλέσατε пригласите εἰς на τοὺς γάμους. свадебные торжества.☑10 καὶ И ἐξελθόντες вышедшие οἱ δοῦλοι рабы ἐκεῖνοι те εἰς на τὰς ὁδοὺς улицы συνήγαγον собрали πάντας всех οὓς которых εὗρον, нашли, πονηρούς злых τε καὶ и ἀγαθούς· добрых; καὶ и ἐπλήσθη наполнилось ὁ γάμος свадебное торжество ἀνακειμένων. возлежащими.☑11 εἰσελθὼν Вошедший δὲ же ὁ βασιλεὺς царь θεάσασθαι посмотреть τοὺς ἀνακειμένους возлежащих εἶδεν увидел ἐκεῖ там ἄνθρωπον человека οὐκ не ἐνδεδυμένον одетого в ἔνδυμα одежды γάμου· свадебного торжества;☑12 καὶ и λέγει говорит αὐτῷ, ему, Ἑταῖρε, Приятель, πῶς как εἰσῆλθες вошёл ὧδε сюда μὴ не ἔχων имеющий ἔνδυμα одежды γάμου; свадебного торжества? ὁ Он δὲ же ἐφιμώθη. промолчал.☑13 τότε Тогда ὁ βασιλεὺς царь εἶπεν сказал τοῖς διακόνοις, слугам, Δήσαντες Связавшие αὐτοῦ ему πόδας но́ги καὶ и χεῖρας ру́ки ἐκβάλετε выбросьте αὐτὸν его εἰς в τὸ σκότος тьму τὸ ἐξώτερον· внешнюю; ἐκεῖ там ἔσται будет ὁ κλαυθμὸς плач καὶ и ὁ βρυγμὸς скрежет τῶν ὀδόντων. зубов.☑14 πολλοὶ Многие γάρ ведь εἰσιν есть κλητοὶ званые ὀλίγοι немногие δὲ же ἐκλεκτοί. выбранные.☑15 Τότε Тогда πορευθέντες пошедшие οἱ Φαρισαῖοι фарисеи συμβούλιον решение ἔλαβον приняли ὅπως чтобы αὐτὸν Ему παγιδεύσωσιν поставили силок ἐν в λόγῳ. слове.☑16 καὶ И ἀποστέλλουσιν посылают αὐτῷ [к] Нему τοὺς μαθητὰς учеников αὐτῶν их μετὰ с τῶν Ἡρῳδιανῶν Иродианами λέγοντες, говорящие, Διδάσκαλε, Учитель, οἴδαμεν знаем ὅτι что ἀληθὴς истинен εἶ Ты есть καὶ и τὴν ὁδὸν дороге τοῦ θεοῦ Бога ἐν в ἀληθείᾳ истине διδάσκεις, учишь, καὶ и οὐ не μέλει заботит σοι Тебя περὶ о οὐδενός, ни о ком, οὐ не γὰρ ведь βλέπεις смотришь εἰς на πρόσωπον лицо ἀνθρώπων. людей.☑17 εἰπὲ Скажи οὖν итак ἡμῖν нам τί что σοι Тебе δοκεῖ· кажется; ἔξεστιν позволяется δοῦναι дать κῆνσον пошлины Καίσαρι Кесарю ἢ или οὔ; нет?☑18 γνοὺς Узнавший δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус τὴν πονηρίαν злонамеренность αὐτῶν их εἶπεν, сказал, Τί Что με Меня πειράζετε, испытываете, ὑποκριταί; лицемеры?☑19 ἐπιδείξατέ Покажите μοι мне τὸ νόμισμα монету τοῦ κήνσου. ценза. οἱ Они δὲ же προσήνεγκαν преподнесли αὐτῷ Ему δηνάριον. динарий.☑20 καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, Τίνος Кого ἡ εἰκὼν изображение αὕτη это καὶ и ἡ ἐπιγραφή; надпись?☑21 λέγουσιν Говорят αὐτῷ, Ему, Καίσαρος. Кесаря. τότε Тогда λέγει говорит αὐτοῖς, им, Ἀπόδοτε Отдайте οὖν итак τὰ Καίσαρος Кесаря Καίσαρι Кесарю καὶ и τὰ τοῦ θεοῦ Бога τῷ θεῷ. Богу.☑22 καὶ И ἀκούσαντες услышавшие ἐθαύμασαν, удивились, καὶ и ἀφέντες оставившие αὐτὸν Его ἀπῆλθαν. ушли.☑23 Ἐν В ἐκείνῃ тот τῇ ἡμέρᾳ день προσῆλθον подошли к αὐτῷ Нему Σαδδουκαῖοι, саддукеи, λέγοντες говорящие μὴ не εἶναι быть ἀνάστασιν, воскресению [мёртвых], καὶ и ἐπηρώτησαν спросили αὐτὸν Его☑24 λέγοντες, говорящие, Διδάσκαλε, Учитель, Μωϋσῆς Моисей εἶπεν, сказал, Ἐάν Если τις кто ἀποθάνῃ умрёт μὴ не ἔχων имеющий τέκνα, детей, ἐπιγαμβρεύσει возьмёт в жёны ὁ ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его τὴν γυναῖκα жену αὐτοῦ его καὶ и ἀναστήσει восстановит σπέρμα семя τῷ ἀδελφῷ брата αὐτοῦ. его.☑25 ἦσαν Были δὲ же παρ᾽ у ἡμῖν нас ἑπτὰ семь ἀδελφοί· братьев; καὶ и ὁ πρῶτος первый γήμας женившийся ἐτελεύτησεν, скончался, καὶ и μὴ не ἔχων имеющей σπέρμα семя ἀφῆκεν оставил τὴν γυναῖκα жену αὐτοῦ его τῷ ἀδελφῷ брату αὐτοῦ· его;☑26 ὁμοίως подобно καὶ и ὁ δεύτερος второй καὶ и ὁ τρίτος, третий, ἕως до τῶν ἑπτά. семи.☑27 ὕστερον Позднее δὲ же πάντων всех ἀπέθανεν умерла ἡ γυνή. женщина.☑28 ἐν В τῇ ἀναστάσει воскресении οὖν итак τίνος кого τῶν ἑπτὰ [из] семи ἔσται будет γυνή; жена? πάντες Все γὰρ ведь ἔσχον взяли αὐτήν. её.☑29 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Πλανᾶσθε Заблуждаетесь μὴ не εἰδότες знающие τὰς γραφὰς Писания μηδὲ и не τὴν δύναμιν силу τοῦ θεοῦ· Бога;☑30 ἐν в γὰρ ведь τῇ ἀναστάσει воскресении οὔτε и не γαμοῦσιν женятся οὔτε и не γαμίζονται, выходят замуж, ἀλλ᾽ но ὡς как ἄγγελοι ангелы ἐν в τῷ οὐρανῷ небе εἰσιν. есть.☑31 περὶ О δὲ же τῆς ἀναστάσεως воскресении τῶν νεκρῶν мёртвых οὐκ не ἀνέγνωτε прочли τὸ ῥηθὲν сказанное ὑμῖν вам ὑπὸ от τοῦ θεοῦ Бога λέγοντος, говорящего,☑32 Ἐγώ Я εἰμι есть ὁ θεὸς Бог Ἀβραὰμ Авраама καὶ и ὁ θεὸς Бог Ἰσαὰκ Исаака καὶ и ὁ θεὸς Бог Ἰακώβ; Иакова? οὐκ Не ἔστιν есть Он [ὁ] θεὸς Бог νεκρῶν мёртвых ἀλλὰ но ζώντων. живущих.☑33 καὶ И ἀκούσαντες услышавшие οἱ ὄχλοι то́лпы ἐξεπλήσσοντο поражались ἐπὶ на τῇ διδαχῇ учение αὐτοῦ. Его.☑34 Οἱ δὲ Же Φαρισαῖοι фарисеи ἀκούσαντες услышавшие ὅτι что ἐφίμωσεν заставил замолчать τοὺς Σαδδουκαίους саддукеев συνήχθησαν были собраны ἐπὶ к τὸ αὐτό. Нему.☑35 καὶ И ἐπηρώτησεν спросил εἷς один ἐξ из αὐτῶν них [νομικὸς] законник πειράζων искушающий αὐτόν, Его,☑36 Διδάσκαλε, Учитель, ποία какая ἐντολὴ заповедь μεγάλη великая ἐν в τῷ νόμῳ; Законе?☑37 ὁ Он δὲ же ἔφη сказал αὐτῷ, ему, Ἀγαπήσεις Будешь любить κύριον Го́спода τὸν θεόν Бога σου твоего ἐν во ὅλῃ всем τῇ καρδίᾳ сердце σου твоём καὶ и ἐν во ὅλῃ всей τῇ ψυχῇ душе́ σου твоей καὶ и ἐν во ὅλῃ всём τῇ διανοίᾳ разуме σου· твоём;☑38 αὕτη это ἐστὶν есть ἡ μεγάλη великая καὶ и πρώτη первая ἐντολή. заповедь.☑39 δευτέρα Вторая δὲ же ὁμοία подобна αὐτῇ, ей, Ἀγαπήσεις Будешь любить τὸν πλησίον ближнего σου твоего ὡς как σεαυτόν. тебя самого.☑40 ἐν В ταύταις этих ταῖς δυσὶν двух ἐντολαῖς заповедях ὅλος весь ὁ νόμος закон κρέμαται держится καὶ и οἱ προφῆται. пророки.☑41 Συνηγμένων Собравшихся δὲ же τῶν Φαρισαίων фарисеев ἐπηρώτησεν спросил αὐτοὺς их ὁ Ἰησοῦς Иисус☑42 λέγων, говорящий, Τί Что ὑμῖν вам δοκεῖ кажется περὶ о τοῦ Χριστοῦ; Христе? τίνος Кого υἱός Сын ἐστιν; есть? λέγουσιν Говорят αὐτῷ, Ему, Τοῦ Δαυίδ. Давида.☑43 λέγει Говорит αὐτοῖς, им, Πῶς Как οὖν итак Δαυὶδ Давид ἐν в πνεύματι духе καλεῖ называет αὐτὸν Его κύριον Господом λέγων, говорящий,☑44 Εἶπεν Сказал κύριος Господь τῷ κυρίῳ Господу μου, моему, Κάθου Сиди ἐκ с δεξιῶν правой [стороны́] μου [от] Меня ἕως пока ἂν θῶ положу τοὺς ἐχθρούς врагов σου Твоих ὑποκάτω под τῶν ποδῶν но́ги σου; Твои?☑45 εἰ Если οὖν итак Δαυὶδ Давид καλεῖ называет αὐτὸν Его κύριον, Господом, πῶς как υἱὸς Сын αὐτοῦ его ἐστιν; есть?☑46 καὶ И οὐδεὶς никто ἐδύνατο мог ἀποκριθῆναι ответить αὐτῷ Ему λόγον, слово, οὐδὲ и не ἐτόλμησέν осмелился τις кто ἀπ᾽ с ἐκείνης того τῆς ἡμέρας дня ἐπερωτῆσαι спросить αὐτὸν Его οὐκέτι. уже́.