☑1 Καὶ И ὅτε когда ἤγγισαν приблизились εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалим καὶ и ἦλθον пришёл εἰς в Βηθφαγὴ Виффагию εἰς на τὸ Ὄρος Гору τῶν Ἐλαιῶν, Олив, τότε тогда Ἰησοῦς Иисус ἀπέστειλεν послал δύο двое μαθητὰς [из] учеников☑2 λέγων говорящий αὐτοῖς, им, Πορεύεσθε Идите εἰς в τὴν κώμην село́ τὴν κατέναντι напротив ὑμῶν, вас, καὶ и εὐθέως тотчас εὑρήσετε найдёте ὄνον ослицу δεδεμένην привязанную καὶ и πῶλον ослёнка μετ᾽ с αὐτῆς· ней; λύσαντες отвязавшие ἀγάγετέ приведите μοι. Мне.☑3 καὶ И ἐάν если τις кто-нибудь ὑμῖν вам εἴπῃ скажет τι, что-нибудь, ἐρεῖτε скажете ὅτι что: Ὁ κύριος Господь αὐτῶν [в] них χρείαν нужду ἔχει· имеет; εὐθὺς тотчас δὲ же ἀποστελεῖ пошлёт αὐτούς. их.☑4 Τοῦτο Это δὲ же γέγονεν сделалось ἵνα чтобы πληρωθῇ было исполнено τὸ ῥηθὲν сказанное διὰ через τοῦ προφήτου пророка λέγοντος, говорящего,☑5 Εἴπατε Скажите τῇ θυγατρὶ дочери Σιών, Сиона, Ἰδοὺ Вот ὁ βασιλεύς Царь σου твой ἔρχεταί приходит σοι, [к] тебе, πραῢς кроткий καὶ и ἐπιβεβηκὼς взошедший ἐπὶ на ὄνον, ослицу, καὶ и ἐπὶ на πῶλον ослёнка υἱὸν сына ὑποζυγίου. подъяремной.☑6 πορευθέντες Пошедшие δὲ же οἱ μαθηταὶ ученики καὶ и ποιήσαντες сделавшие καθὼς как συνέταξεν приказал αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς Иисус☑7 ἤγαγον повели τὴν ὄνον ослицу καὶ и τὸν πῶλον, ослёнка, καὶ и ἐπέθηκαν положили ἐπ᾽ на αὐτῶν них τὰ ἱμάτια, одежды, καὶ и ἐπεκάθισεν сел ἐπάνω наверху αὐτῶν. их.☑8 ὁ δὲ Же πλεῖστος многочисленная ὄχλος толпа ἔστρωσαν постилала ἑαυτῶν свои τὰ ἱμάτια одежды ἐν в τῇ ὁδῷ, пути, ἄλλοι другие δὲ же ἔκοπτον срезали κλάδους ветви ἀπὸ от τῶν δένδρων деревьев καὶ и ἐστρώννυον расстилали ἐν в τῇ ὁδῷ. пути.☑9 οἱ δὲ Же ὄχλοι то́лпы οἱ προάγοντες идущие перед αὐτὸν Ним καὶ и οἱ ἀκολουθοῦντες следующие ἔκραζον кричали λέγοντες, говорящие, Ὡσαννὰ Осанна τῷ υἱῷ Сыну Δαυίδ· Давида; Εὐλογημένος Благословен ὁ ἐρχόμενος Приходящий ἐν в ὀνόματι имени κυρίου· Го́спода; Ὡσαννὰ Осанна ἐν в τοῖς ὑψίστοις. высочайших.☑10 καὶ И εἰσελθόντος вошедшего αὐτοῦ Его εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалим ἐσείσθη был потрясён πᾶσα весь ἡ πόλις город λέγουσα, говорящий, Τίς Кто ἐστιν есть οὗτος; Этот?☑11 οἱ δὲ Же ὄχλοι то́лпы ἔλεγον, говорили, Οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ προφήτης пророк Ἰησοῦς Иисус ὁ ἀπὸ из Ναζαρὲθ Назарета τῆς Γαλιλαίας. Галилеи.☑12 Καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ἰησοῦς Иисус εἰς в τὸ ἱερόν, Храм, καὶ и ἐξέβαλεν изгнал πάντας всех τοὺς πωλοῦντας продающих καὶ и ἀγοράζοντας покупающих ἐν в τῷ ἱερῷ, Храме, καὶ и τὰς τραπέζας столы τῶν κολλυβιστῶν менял κατέστρεψεν перевернул καὶ и τὰς καθέδρας сиденья τῶν πωλούντων продающих τὰς περιστεράς, голубей,☑13 καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, Γέγραπται, Написано, Ὁ οἶκός Дом μου мой οἶκος домом προσευχῆς молитвы κληθήσεται, будет назван, ὑμεῖς вы δὲ же αὐτὸν его ποιεῖτε делаете σπήλαιον пещерой λῃστῶν. разбойников.☑14 Καὶ И προσῆλθον подошли к αὐτῷ Нему τυφλοὶ слепые καὶ и χωλοὶ хромые ἐν в τῷ ἱερῷ, Храме, καὶ и ἐθεράπευσεν исцелял αὐτούς. их.☑15 ἰδόντες Увидевшие δὲ же οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ γραμματεῖς книжники τὰ θαυμάσια чудеса ἃ которые ἐποίησεν сделал καὶ и τοὺς παῖδας детей τοὺς κράζοντας кричащих ἐν в τῷ ἱερῷ Храме καὶ и λέγοντας, говорящих, Ὡσαννὰ Осанна τῷ υἱῷ Сыну Δαυίδ, Давида, ἠγανάκτησαν вознегодовали☑16 καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, Ἀκούεις Слышишь τί что οὗτοι эти λέγουσιν; говорят? ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус λέγει говорит αὐτοῖς, им, Ναί· Да; οὐδέποτε никогда ἀνέγνωτε [разве не] прочли ὅτι что Ἐκ Из στόματος уст νηπίων младенцев καὶ и θηλαζόντων грудных детей κατηρτίσω устроил αἶνον; хвалу?☑17 Καὶ И καταλιπὼν оставивший αὐτοὺς их ἐξῆλθεν вышел ἔξω из τῆς πόλεως го́рода εἰς в Βηθανίαν, Вифанию, καὶ и ηὐλίσθη заночевал ἐκεῖ. там.☑18 Πρωῒ Рано утром δὲ же ἐπανάγων возвращающийся εἰς в τὴν πόλιν город ἐπείνασεν. испытывал голод.☑19 καὶ И ἰδὼν увидевший συκῆν смоковницу μίαν одну ἐπὶ у τῆς ὁδοῦ доро́ги ἦλθεν подошёл ἐπ᾽ к αὐτήν, ней, καὶ и οὐδὲν ничего εὗρεν нашёл ἐν на αὐτῇ ней εἰ если μὴ не φύλλα листья μόνον, только, καὶ и λέγει говорит αὐτῇ, ей, Μηκέτι не ἐκ из σοῦ тебя καρπὸς плод γένηται произойдёт εἰς во τὸν αἰῶνα. век. καὶ И ἐξηράνθη была засушена παραχρῆμα тотчас ἡ συκῆ. смоковница.☑20 καὶ И ἰδόντες увидевшие οἱ μαθηταὶ ученики ἐθαύμασαν удивились λέγοντες, говорящие, Πῶς Как παραχρῆμα тотчас ἐξηράνθη была засушена ἡ συκῆ; смоковница?☑21 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἐὰν если ἔχητε будете иметь πίστιν веру καὶ и μὴ не διακριθῆτε, усомнитесь, οὐ не μόνον только τὸ τῆς συκῆς смоковнице ποιήσετε, сделаете, ἀλλὰ но κἂν если τῷ ὄρει горе́ τούτῳ этой εἴπητε, скажите, Ἄρθητι Поднимись καὶ и βλήθητι ввергнись εἰς в τὴν θάλασσαν, море, γενήσεται· сбудется;☑22 καὶ и πάντα всё ὅσα сколькое ἂν αἰτήσητε попро́сите ἐν в τῇ προσευχῇ молитве πιστεύοντες верящие λήμψεσθε. полу́чите.☑23 Καὶ И ἐλθόντος прибывшего αὐτοῦ Его εἰς в τὸ ἱερὸν Храм προσῆλθον подошли к αὐτῷ Нему διδάσκοντι учащему οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ πρεσβύτεροι старейшины τοῦ λαοῦ народа λέγοντες, говорящие, Ἐν В ποίᾳ какой ἐξουσίᾳ власти ταῦτα это ποιεῖς; делаешь? καὶ И τίς кто σοι Тебе ἔδωκεν дал τὴν ἐξουσίαν власть ταύτην; эту?☑24 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Ἐρωτήσω Спрошу ὑμᾶς вас κἀγὼ и Я λόγον слово ἕνα, одно, ὃν которое ἐὰν если εἴπητέ скажите μοι Мне κἀγὼ и Я ὑμῖν вам ἐρῶ скажу ἐν в ποίᾳ какой ἐξουσίᾳ власти ταῦτα это ποιῶ· делаю;☑25 τὸ βάπτισμα крещение τὸ Ἰωάννου Иоанна πόθεν откуда ἦν; было? ἐξ От οὐρανοῦ неба ἢ или ἐξ от ἀνθρώπων; людей? οἱ Они δὲ же διελογίζοντο рассуждали ἐν в ἑαυτοῖς себе λέγοντες, говорящие, Ἐὰν Если εἴπωμεν, скажем, Ἐξ От οὐρανοῦ, неба, ἐρεῖ скажет ἡμῖν, нам, Διὰ Из-за τί чего οὖν итак οὐκ не ἐπιστεύσατε поверили вы αὐτῷ; ему?☑26 ἐὰν Если δὲ же εἴπωμεν, скажем, Ἐξ От ἀνθρώπων, людей, φοβούμεθα боимся τὸν ὄχλον, толпы́, πάντες все γὰρ ведь ὡς как προφήτην пророка ἔχουσιν имеют τὸν Ἰωάννην. Иоанна.☑27 καὶ И ἀποκριθέντες ответившие τῷ Ἰησοῦ Иисусу εἶπαν, сказали, Οὐκ Не οἴδαμεν. знаем. ἔφη Сказал αὐτοῖς им καὶ и αὐτός, Он, Οὐδὲ И не ἐγὼ Я λέγω говорю ὑμῖν вам ἐν в ποίᾳ какой ἐξουσίᾳ власти ταῦτα это ποιῶ. делаю.☑28 Τί Что δὲ же ὑμῖν вам δοκεῖ; кажется? ἄνθρωπος Человек εἶχεν имел τέκνα детей δύο. двое. καὶ И προσελθὼν подошедший τῷ к πρώτῳ первому εἶπεν, сказал, Τέκνον, Чадо, ὕπαγε иди σήμερον сегодня ἐργάζου работай ἐν в τῷ ἀμπελῶνι. винограднике.☑29 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν, сказал, Οὐ Не θέλω, хочу, ὕστερον позднее δὲ же μεταμεληθεὶς раскаявшийся ἀπῆλθεν. ушёл.☑30 προσελθὼν Подошедший δὲ же τῷ ἑτέρῳ [к] другому εἶπεν сказал ὡσαύτως. так же. ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν, сказал, Ἐγώ, Я, κύριε· господин; καὶ и οὐκ не ἀπῆλθεν. ушёл.☑31 τίς Кто ἐκ из τῶν δύο двух ἐποίησεν сделал τὸ θέλημα волю τοῦ πατρός; отца? λέγουσιν, Говорят, Ὁ πρῶτος. Первый. λέγει Говорит αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что οἱ τελῶναι сборщики податей καὶ и αἱ πόρναι блудницы προάγουσιν идут вперёд ὑμᾶς вас εἰς в τὴν βασιλείαν Царство τοῦ θεοῦ. Бога.☑32 ἦλθεν Пришёл γὰρ ведь Ἰωάννης Иоанн πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν в ὁδῷ пути δικαιοσύνης, праведности, καὶ и οὐκ не ἐπιστεύσατε поверили αὐτῷ· ему; οἱ δὲ же τελῶναι сборщики податей καὶ и αἱ πόρναι блудницы ἐπίστευσαν поверили αὐτῷ· ему; ὑμεῖς вы δὲ же ἰδόντες увидевшие οὐδὲ и не μετεμελήθητε раскаялись ὕστερον позднее τοῦ πιστεῦσαι поверить αὐτῷ. ему.☑33 Ἄλλην Другую παραβολὴν притчу ἀκούσατε. послушайте. Ἄνθρωπος Человек ἦν был οἰκοδεσπότης хозяин до́ма ὅστις тот, который ἐφύτευσεν посадил ἀμπελῶνα виноградник καὶ и φραγμὸν ограду αὐτῷ ему περιέθηκεν поставил вокруг καὶ и ὤρυξεν вырыл ἐν в αὐτῷ нём ληνὸν точило καὶ и ᾠκοδόμησεν построил πύργον, башню, καὶ и ἐξέδετο сдал αὐτὸν его γεωργοῖς, земледельцам, καὶ и ἀπεδήμησεν. удалился.☑34 ὅτε Когда δὲ же ἤγγισεν приблизилось ὁ καιρὸς время τῶν καρπῶν, плодов, ἀπέστειλεν послал τοὺς δούλους рабов αὐτοῦ его πρὸς к τοὺς γεωργοὺς земледельцам λαβεῖν взять τοὺς καρποὺς плоды αὐτοῦ. его.☑35 καὶ И λαβόντες взявшие οἱ γεωργοὶ земледельцы τοὺς δούλους рабов αὐτοῦ его ὃν которого μὲν ведь ἔδειραν, побили, ὃν которого δὲ же ἀπέκτειναν, убили, ὃν которого δὲ же ἐλιθοβόλησαν. побили камнями.☑36 πάλιν Опять ἀπέστειλεν послал ἄλλους других δούλους рабов πλείονας более многочисленных τῶν πρώτων, первых, καὶ и ἐποίησαν сделали αὐτοῖς им ὡσαύτως. так же.☑37 ὕστερον Позднее δὲ же ἀπέστειλεν послал πρὸς к αὐτοὺς ним τὸν υἱὸν сына αὐτοῦ его λέγων, говорящий, Ἐντραπήσονται Устыдятся τὸν υἱόν сына μου. моего.☑38 οἱ δὲ Же γεωργοὶ земледельцы ἰδόντες увидевшие τὸν υἱὸν сына εἶπον сказали ἐν в ἑαυτοῖς, себе, Οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ κληρονόμος· наследник; δεῦτε идите ἀποκτείνωμεν убьём αὐτὸν его καὶ и σχῶμεν получим τὴν κληρονομίαν наследство αὐτοῦ. его.☑39 καὶ И λαβόντες взявшие αὐτὸν его ἐξέβαλον выбросили ἔξω из τοῦ ἀμπελῶνος виноградника καὶ и ἀπέκτειναν. убили.☑40 ὅταν Когда οὖν итак ἔλθῃ придёт ὁ κύριος господин τοῦ ἀμπελῶνος, виноградника, τί что ποιήσει сделает τοῖς γεωργοῖς земледельцам ἐκείνοις; тем?☑41 λέγουσιν Говорят αὐτῷ, Ему, Κακοὺς Плохих κακῶς плохо ἀπολέσει погубит αὐτούς, их, καὶ и τὸν ἀμπελῶνα виноградник ἐκδώσεται сдаст ἄλλοις другим γεωργοῖς, земледельцам, οἵτινες которые ἀποδώσουσιν отдадут αὐτῷ ему τοὺς καρποὺς плоды ἐν во τοῖς καιροῖς времена αὐτῶν. их.☑42 λέγει Говорит αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Οὐδέποτε Никогда [разве не] ἀνέγνωτε прочли ἐν в ταῖς γραφαῖς, Писаниях, Λίθον Камень ὃν который ἀπεδοκίμασαν отвергли οἱ οἰκοδομοῦντες строящие дом οὗτος этот ἐγενήθη сделался εἰς во κεφαλὴν главу γωνίας· угла; παρὰ от κυρίου Го́спода ἐγένετο сделалось αὕτη, это, καὶ и ἔστιν есть θαυμαστὴ удивительно ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах ἡμῶν; наших?☑43 διὰ Через τοῦτο это λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что ἀρθήσεται будет взято ἀφ᾽ от ὑμῶν вас ἡ βασιλεία Царство τοῦ θεοῦ Бога καὶ и δοθήσεται будет дано ἔθνει народу ποιοῦντι делающему τοὺς καρποὺς плоды αὐτῆς. Его.☑44 ⟦Καὶ И ὁ πεσὼν павший ἐπὶ на τὸν λίθον камень τοῦτον этот συνθλασθήσεται· будет разбит; ἐφ᾽ на ὃν которого δ᾽ же ἂν πέσῃ упадёт λικμήσει сокрушит αὐτόν.⟧ его.☑45 Καὶ И ἀκούσαντες услышавшие οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ Φαρισαῖοι Фарисеи τὰς παραβολὰς притчи αὐτοῦ Его ἔγνωσαν осознали ὅτι что περὶ о αὐτῶν них λέγει· говорит;☑46 καὶ и ζητοῦντες ищущие αὐτὸν Его κρατῆσαι схватить ἐφοβήθησαν устрашились τοὺς ὄχλους, толпы́, ἐπεὶ поскольку εἰς за προφήτην пророка αὐτὸν Его εἶχον. имели.