Евангелие от Луки глава 20

Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν 20

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в μιᾷ один τῶν ἡμερῶν [из] дней διδάσκοντος учащего αὐτοῦ Его τὸν λαὸν народ ἐν в τῷ ἱερῷ Храме καὶ и εὐαγγελιζομένου благовозвещающего ἐπέστησαν приступили οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ γραμματεῖς книжники σὺν со τοῖς πρεσβυτέροις, старейшинам,2 καὶ и εἶπαν сказали λέγοντες говорящие πρὸς к αὐτόν, Нему, Εἰπὸν Скажи ἡμῖν нам ἐν в ποίᾳ какой ἐξουσίᾳ власти ταῦτα это ποιεῖς, делаешь, или τίς кто ἐστιν есть δούς давший σοι тебе τὴν ἐξουσίαν власть ταύτην. эту.3 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же εἶπεν Он сказал πρὸς к αὐτούς, ним, Ἐρωτήσω Спрошу ὑμᾶς вас κἀγὼ и Я λόγον, слово, καὶ и εἴπατέ скажите μοι· Мне;4 Τὸ βάπτισμα крещение Ἰωάννου Иоанна ἐξ из οὐρανοῦ неба ἦν было или ἐξ из ἀνθρώπων; людей?5 οἱ Они δὲ же συνελογίσαντο рассудили πρὸς к ἑαυτοὺς себе λέγοντες говорящие ὅτι что Ἐὰν Если εἴπωμεν, скажем, Ἐξ Из οὐρανοῦ, неба, ἐρεῖ, скажет, Διὰ Из-за τί чего οὐκ не ἐπιστεύσατε поверили вы αὐτῷ; ему?6 ἐὰν Если δὲ же εἴπωμεν, скажем, Ἐξ Из ἀνθρώπων, людей, λαὸς народ ἅπας весь καταλιθάσει побьёт камнями ἡμᾶς, нас, πεπεισμένος убеждённый γάρ ведь ἐστιν он есть Ἰωάννην Иоанна προφήτην пророка εἶναι. быть.7 καὶ И ἀπεκρίθησαν они ответили [что] μὴ не εἰδέναι знают πόθεν. откуда.8 καὶ И Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Οὐδὲ И не ἐγὼ Я λέγω говорю ὑμῖν вам ἐν в ποίᾳ какой ἐξουσίᾳ власти ταῦτα это ποιῶ. делаю.9 Ἤρξατο Он на́чал δὲ же πρὸς к τὸν λαὸν народу λέγειν говорить τὴν παραβολὴν притчу ταύτην· эту; Ἄνθρωπός Человек [τις] некий ἐφύτευσεν посадил ἀμπελῶνα, виноградник, καὶ и ἐξέδετο сдал αὐτὸν его γεωργοῖς, земледельцам, καὶ и ἀπεδήμησεν удалился χρόνους [на] времена ἱκανούς. достаточные.10 καὶ И καιρῷ [в] срок ἀπέστειλεν он послал πρὸς к τοὺς γεωργοὺς земледельцам δοῦλον, раба, ἵνα чтобы ἀπὸ от τοῦ καρποῦ плода τοῦ ἀμπελῶνος виноградника δώσουσιν они дали αὐτῷ· ему; οἱ δὲ же γεωργοὶ земледельцы ἐξαπέστειλαν отослали αὐτὸν его δείραντες побившие κενόν. пустого.11 καὶ И προσέθετο он прибавил ἕτερον другого πέμψαι послать δοῦλον· раба; οἱ они δὲ же κἀκεῖνον и того δείραντες побившие καὶ и ἀτιμάσαντες обесчестившие ἐξαπέστειλαν отослали κενόν. пустого.12 καὶ И προσέθετο он прибавил τρίτον третьего πέμψαι· послать; οἱ он δὲ же καὶ и τοῦτον этого τραυματίσαντες поранившие ἐξέβαλον. выбросили.13 εἶπεν Сказал δὲ же κύριος хозяин τοῦ ἀμπελῶνος, виноградника, Τί Что ποιήσω; я сделаю? πέμψω Пошлю τὸν υἱόν сына μου моего τὸν ἀγαπητόν· любимого; ἴσως возможно τοῦτον этого ἐντραπήσονται. устыдятся.14 ἰδόντες Увидевшие δὲ же αὐτὸν его οἱ γεωργοὶ земледельцы διελογίζοντο рассуждали πρὸς к ἀλλήλους друг другу λέγοντες, говорящие, Οὗτός Этот ἐστιν есть κληρονόμος· наследник; ἀποκτείνωμεν убьём αὐτόν, его, ἵνα чтобы ἡμῶν наше γένηται сделалось κληρονομία. наследство.15 καὶ И ἐκβαλόντες выбросившие αὐτὸν его ἔξω вне τοῦ ἀμπελῶνος виноградника ἀπέκτειναν. они убили. τί Что οὖν итак ποιήσει сделает αὐτοῖς им κύριος хозяин τοῦ ἀμπελῶνος; виноградника?16 ἐλεύσεται Придёт καὶ и ἀπολέσει погубит τοὺς γεωργοὺς земледельцев τούτους, этих, καὶ и δώσει даст τὸν ἀμπελῶνα виноградник ἄλλοις. другим. ἀκούσαντες Услышавшие δὲ же εἶπαν, они сказали, Μὴ Не γένοιτο. пусть осуществится.17 Он δὲ же ἐμβλέψας взглянувший αὐτοῖς [на] них εἶπεν, сказал, Τί Что οὖν итак ἐστιν есть τὸ γεγραμμένον написанное τοῦτο· это; Λίθον Камень ὃν который ἀπεδοκίμασαν отвергли οἱ οἰκοδομοῦντες, строящие дом, οὗτος этот ἐγενήθη сделался εἰς во κεφαλὴν главу γωνίας; угла?18 πᾶς Всякий πεσὼν упавший ἐπ᾽ на ἐκεῖνον тот τὸν λίθον камень συνθλασθήσεται· будет разбит; ἐφ᾽ на ὃν которого δ᾽ же ἂν πέσῃ, упадёт, λικμήσει сокрушит αὐτόν. его.19 Καὶ И ἐζήτησαν стали искать οἱ γραμματεῖς книжники καὶ и οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники ἐπιβαλεῖν наложить ἐπ᾽ на αὐτὸν Него τὰς χεῖρας ру́ки ἐν в αὐτῇ этот же τῇ ὥρᾳ, час, καὶ и ἐφοβήθησαν устрашились τὸν λαόν· народа; ἔγνωσαν они осознали γὰρ ведь ὅτι что πρὸς к αὐτοὺς ним εἶπεν Он сказал τὴν παραβολὴν притчу ταύτην. эту.20 Καὶ И παρατηρήσαντες понаблюдавшие ἀπέστειλαν они послали ἐγκαθέτους соглядатаев ὑποκρινομένους притворяющихся ἑαυτοὺς себя δικαίους праведных εἶναι, быть, ἵνα чтобы ἐπιλάβωνται они поймали αὐτοῦ Его λόγου, [на] слове, ὥστε так чтобы παραδοῦναι передать αὐτὸν Его τῇ ἀρχῇ начальству καὶ и τῇ ἐξουσίᾳ власти τοῦ ἡγεμόνος. наместника.21 καὶ И ἐπηρώτησαν они спросили αὐτὸν Его λέγοντες, говорящие, Διδάσκαλε, Учитель, οἴδαμεν знаем ὅτι что ὀρθῶς правильно λέγεις говоришь καὶ и διδάσκεις учишь καὶ и οὐ не λαμβάνεις принимаешь πρόσωπον, лицо, ἀλλ᾽ но ἐπ᾽ по ἀληθείας истине τὴν ὁδὸν пути τοῦ θεοῦ Бога διδάσκεις· учишь;22 ἔξεστιν позволяется ἡμᾶς нам Καίσαρι Кесарю φόρον налог δοῦναι дать или οὔ; нет?23 κατανοήσας Заметивший δὲ же αὐτῶν их τὴν πανουργίαν коварство εἶπεν Он сказал πρὸς к αὐτούς, ним,24 Δείξατέ Покажите μοι Мне δηνάριον· динарий; τίνος кого ἔχει имеет εἰκόνα изображение καὶ и ἐπιγραφήν; надпись? οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, Καίσαρος. Кесаря.25 Он δὲ же εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς, ним, Τοίνυν Итак ἀπόδοτε отдайте τὰ Καίσαρος Кесаря Καίσαρι Кесарю καὶ и τὰ τοῦ θεοῦ Бога τῷ θεῷ. Богу.26 καὶ И οὐκ не ἴσχυσαν смогли они ἐπιλαβέσθαι поймать αὐτοῦ Его ῥήματος [на] слове ἐναντίον перед τοῦ λαοῦ, народом, καὶ и θαυμάσαντες удивлявшиеся ἐπὶ на τῇ ἀποκρίσει ответ αὐτοῦ Его ἐσίγησαν. они умолкли.27 Προσελθόντες Подошедшие δέ же τινες некоторые τῶν Σαδδουκαίων, [из] саддукеев, οἱ [ἀντι]λέγοντες возражающие ἀνάστασιν воскресение μὴ не εἶναι, быть, ἐπηρώτησαν спросили αὐτὸν Его28 λέγοντες, говорящие, Διδάσκαλε, Учитель, Μωϋσῆς Моисей ἔγραψεν написал ἡμῖν, нам, ἐάν если τινος кого-то ἀδελφὸς брат ἀποθάνῃ умрёт ἔχων имеющий γυναῖκα, жену, καὶ и οὗτος этот ἄτεκνος бездетный ᾖ, будет, ἵνα чтобы λάβῃ взял ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его τὴν γυναῖκα жену καὶ и ἐξαναστήσῃ восстановил σπέρμα семя τῷ ἀδελφῷ брату αὐτοῦ. его.29 ἑπτὰ Семь οὖν итак ἀδελφοὶ братьев ἦσαν· были; καὶ и πρῶτος первый λαβὼν взявший γυναῖκα жену ἀπέθανεν умер ἄτεκνος· бездетный;30 καὶ и δεύτερος второй31 καὶ и τρίτος третий ἔλαβεν взял αὐτήν, её, ὡσαύτως так же δὲ же καὶ и οἱ ἑπτὰ семь οὐ не κατέλιπον оставили τέκνα детей καὶ и ἀπέθανον. умерли.32 ὕστερον Позднее καὶ и γυνὴ женщина ἀπέθανεν. умерла.33 Эта γυνὴ женщина οὖν итак ἐν в τῇ ἀναστάσει воскресении τίνος кого αὐτῶν [из] них γίνεται делается γυνή; жена? οἱ γὰρ Ведь ἑπτὰ семь ἔσχον взяли αὐτὴν её γυναῖκα. женой.34 καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Ἰησοῦς, Иисус, Οἱ υἱοὶ Сыновья́ τοῦ αἰῶνος ве́ка τούτου этого γαμοῦσιν женятся καὶ и γαμίσκονται, выходят замуж,35 οἱ δὲ же καταξιωθέντες удостоенные τοῦ αἰῶνος ве́ка ἐκείνου того τυχεῖν достичь καὶ и τῆς ἀναστάσεως воскресения τῆς ἐκ из νεκρῶν мёртвых οὔτε и не γαμοῦσιν женятся οὔτε и не γαμίζονται· выходят замуж;36 οὐδὲ и не γὰρ ведь ἀποθανεῖν умереть ἔτι уже́ δύνανται, могут, ἰσάγγελοι равные ангелам γάρ ведь εἰσιν, они есть, καὶ и υἱοί сыновья́ εἰσιν они есть θεοῦ, Бога, τῆς ἀναστάσεως воскресения υἱοὶ сыновья́ ὄντες. сущие.37 ὅτι Что δὲ же ἐγείρονται являются воскрешаемы οἱ νεκροὶ мёртвые καὶ и Μωϋσῆς Моисей ἐμήνυσεν показал ἐπὶ при τῆς βάτου, купине, ὡς как λέγει говорит κύριον Го́спода τὸν θεὸν Бога Ἀβραὰμ Авраама καὶ и θεὸν Бога Ἰσαὰκ Исаака καὶ и θεὸν Бога Ἰακώβ· Иакова;38 θεὸς Бог δὲ же οὐκ не ἔστιν есть νεκρῶν мёртвых ἀλλὰ но ζώντων, живущих, πάντες все γὰρ ведь αὐτῷ [для] Него ζῶσιν. живут.39 ἀποκριθέντες Ответившие δέ же τινες некоторые τῶν γραμματέων [из] книжников εἶπαν, сказали, Διδάσκαλε, Учитель, καλῶς хорошо εἶπας· Ты сказал;40 οὐκέτι не γὰρ ведь ἐτόλμων осмеливались они ἐπερωτᾶν спрашивать αὐτὸν Его οὐδέν. ничто.41 Εἶπεν Он сказал δὲ же πρὸς к αὐτούς, ним, Πῶς Как λέγουσιν говорят τὸν Χριστὸν Христа εἶναι быть Δαυὶδ Давида υἱόν; сына?42 αὐτὸς Сам γὰρ ведь Δαυὶδ Давид λέγει говорит ἐν в βίβλῳ книге ψαλμῶν, Псалмов, Εἶπεν Сказал κύριος Господь τῷ κυρίῳ Господу μου, моему, Κάθου Сиди ἐκ с δεξιῶν правой [стороны́] μου [от] Меня43 ἕως пока ἂν θῶ положу τοὺς ἐχθρούς врагов σου Твоих ὑποπόδιον [как] подножие τῶν ποδῶν ног σου. Твоих.44 Δαυὶδ Давид οὖν итак κύριον Господом αὐτὸν Его καλεῖ, называет, καὶ и πῶς как αὐτοῦ его υἱός сын ἐστιν; Он есть?45 Ἀκούοντος Слышащего δὲ же παντὸς всего τοῦ λαοῦ народа εἶπεν Он сказал τοῖς μαθηταῖς ученикам [αὐτοῦ], Его,46 Προσέχετε Удерживайтесь ἀπὸ от τῶν γραμματέων книжников τῶν θελόντων желающих περιπατεῖν прогуливаться ἐν в στολαῖς одеяниях καὶ и φιλούντων любящих ἀσπασμοὺς приветствия ἐν на ταῖς ἀγοραῖς рыночных площадях καὶ и πρωτοκαθεδρίας первые сидения ἐν в ταῖς συναγωγαῖς синагогах καὶ и πρωτοκλισίας первые ложа ἐν на τοῖς δείπνοις, ужинах,47 οἳ которые κατεσθίουσιν поедают τὰς οἰκίας дома́ τῶν χηρῶν вдов καὶ и προφάσει для вида μακρὰ долго προσεύχονται· молятся; οὗτοι эти λήμψονται получат περισσότερον больший κρίμα. приговор.