☑1 Ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в σαββάτῳ субботу διαπορεύεσθαι проходить αὐτὸν Ему διὰ через σπορίμων, посевы, καὶ и ἔτιλλον срывали οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его καὶ и ἤσθιον ели τοὺς στάχυας колосья ψώχοντες растирающие ταῖς χερσίν. руками.☑2 τινὲς Некоторые δὲ же τῶν Φαρισαίων [из] фарисеев εἶπαν, сказали, Τί Что ποιεῖτε делаете ὃ которое οὐκ не ἔξεστιν позволяется τοῖς σάββασιν; [по] субботам?☑3 καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший πρὸς к αὐτοὺς ним εἶπεν сказал ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Οὐδὲ [Разве] же не τοῦτο это ἀνέγνωτε вы прочли ὃ которое ἐποίησεν сделал Δαυὶδ Давид ὅτε когда ἐπείνασεν испытывал голод αὐτὸς сам καὶ и οἱ которые μετ᾽ с αὐτοῦ ним [ὄντες]; сущие?☑4 [ὡς] Как εἰσῆλθεν он вошёл εἰς в τὸν οἶκον дом τοῦ θεοῦ Бога καὶ и τοὺς ἄρτους хлебы τῆς προθέσεως предложения λαβὼν взявший ἔφαγεν он съел καὶ и ἔδωκεν дал τοῖς которым μετ᾽ с αὐτοῦ, ним, οὓς которые οὐκ не ἔξεστιν позволяется φαγεῖν съесть εἰ если μὴ не μόνους одним τοὺς ἱερεῖς; священникам?☑5 καὶ И ἔλεγεν Он говорил αὐτοῖς, им, Κύριός Господин ἐστιν есть τοῦ σαββάτου субботы ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου. человека.☑6 Ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в ἑτέρῳ другую σαββάτῳ субботу εἰσελθεῖν войти αὐτὸν Ему εἰς в τὴν συναγωγὴν синагогу καὶ и διδάσκειν· учить; καὶ и ἦν был ἄνθρωπος человек ἐκεῖ там καὶ и ἡ χεὶρ рука αὐτοῦ Его ἡ δεξιὰ правая ἦν была ξηρά· сухая;☑7 παρετηροῦντο наблюдали δὲ же αὐτὸν Его οἱ γραμματεῖς книжники καὶ и οἱ Φαρισαῖοι фарисеи εἰ если ἐν в τῷ σαββάτῳ субботу θεραπεύει, исцеляет, ἵνα чтобы εὕρωσιν они нашли κατηγορεῖν обвинять αὐτοῦ. Его.☑8 αὐτὸς Он δὲ же ᾔδει знал τοὺς διαλογισμοὺς рассуждения αὐτῶν, их, εἶπεν сказал δὲ же τῷ ἀνδρὶ человеку τῷ ξηρὰν сухую ἔχοντι имеющему τὴν χεῖρα, руку, Ἔγειρε Вставай καὶ и στῆθι стань εἰς в τὸ μέσον· середину; καὶ и ἀναστὰς вставший ἔστη. стал.☑9 εἶπεν Сказал δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус πρὸς к αὐτούς, ним, Ἐπερωτῶ Спрашиваю ὑμᾶς, вас, εἰ ли ἔξεστιν позволяется τῷ σαββάτῳ [в] субботу ἀγαθοποιῆσαι сделать добро ἢ или κακοποιῆσαι, сделать зло, ψυχὴν душу σῶσαι спасти ἢ или ἀπολέσαι; погубить?☑10 καὶ И περιβλεψάμενος оглядевший πάντας всех αὐτοὺς их εἶπεν Он сказал αὐτῷ, ему, Ἔκτεινον Вытяни τὴν χεῖρά руку σου. твою. ὁ Он δὲ же ἐποίησεν, сделал, καὶ и ἀπεκατεστάθη была восстановлена ἡ χεὶρ рука αὐτοῦ. его.☑11 αὐτοὶ Они δὲ же ἐπλήσθησαν были исполнены ἀνοίας, безумием, καὶ и διελάλουν разговаривали πρὸς к ἀλλήλους друг другу τί что ἂν ποιήσαιεν они сделали бы τῷ Ἰησοῦ. Иисусу.☑12 Ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в ταῖς ἡμέραις дни ταύταις эти ἐξελθεῖν выйти αὐτὸν Ему εἰς на τὸ ὄρος гору προσεύξασθαι, помолиться, καὶ и ἦν Он был διανυκτερεύων проводящий ночь ἐν в τῇ προσευχῇ молитве τοῦ θεοῦ. Богу.☑13 καὶ И ὅτε когда ἐγένετο настал ἡμέρα, день, προσεφώνησεν Он подозвал τοὺς μαθητὰς учеников αὐτοῦ, Его, καὶ и ἐκλεξάμενος избравший ἀπ᾽ из αὐτῶν них δώδεκα, двенадцать, οὓς которых καὶ и ἀποστόλους апостолами ὠνόμασεν, назвал,☑14 Σίμωνα, Симона, ὃν которого καὶ и ὠνόμασεν назвал Πέτρον, Петром, καὶ и Ἀνδρέαν Андрея τὸν ἀδελφὸν брата αὐτοῦ, его, καὶ и Ἰάκωβον Иакова καὶ и Ἰωάννην Иоанна καὶ и Φίλιππον Филиппа καὶ и Βαρθολομαῖον Варфоломея☑15 καὶ и Μαθθαῖον Матфея καὶ и Θωμᾶν Фому καὶ и Ἰάκωβον Иакова Ἁλφαίου [сына] Алфея καὶ и Σίμωνα Симона τὸν καλούμενον называемого Ζηλωτὴν Зилотом☑16 καὶ и Ἰούδαν Иуду Ἰακώβου [сына] Иакова καὶ и Ἰούδαν Иуду Ἰσκαριώθ, Искариота, ὃς который ἐγένετο сделался προδότης. предатель.☑17 Καὶ И καταβὰς сошедший μετ᾽ с αὐτῶν ними ἔστη стал ἐπὶ на τόπου месте πεδινοῦ, ровном, καὶ и ὄχλος толпа πολὺς многая μαθητῶν учеников αὐτοῦ, Его, καὶ и πλῆθος множество πολὺ многое τοῦ λαοῦ народа ἀπὸ от πάσης всей τῆς Ἰουδαίας Иудеи καὶ и Ἰερουσαλὴμ Иерусалима καὶ и τῆς παραλίου побережья Τύρου Тира καὶ и Σιδῶνος, Сидона,☑18 οἳ которые ἦλθον пришли ἀκοῦσαι послушать αὐτοῦ Его καὶ и ἰαθῆναι быть излеченными ἀπὸ от τῶν νόσων болезней αὐτῶν· их; καὶ и οἱ ἐνοχλούμενοι осаждаемые ἀπὸ от πνευμάτων ду́хов ἀκαθάρτων нечистых ἐθεραπεύοντο. были исцеляемы.☑19 καὶ И πᾶς вся ὁ ὄχλος толпа ἐζήτουν искали ἅπτεσθαι касаться αὐτοῦ, Его, ὅτι потому что δύναμις сила παρ᾽ от αὐτοῦ Него ἐξήρχετο исходила καὶ и ἰᾶτο излечивала πάντας. всех.☑20 Καὶ И αὐτὸς Он ἐπάρας поднявший τοὺς ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ Его εἰς на τοὺς μαθητὰς учеников αὐτοῦ Его ἔλεγεν, говорил, Μακάριοι Блаженны οἱ πτωχοί, нищие, ὅτι потому что ὑμετέρα ваше ἐστὶν есть ἡ βασιλεία Царство τοῦ θεοῦ. Бога.☑21 μακάριοι Блаженны οἱ πεινῶντες алчущие νῦν, теперь, ὅτι потому что χορτασθήσεσθε. будете насыщены. μακάριοι Блаженны οἱ κλαίοντες плачущие νῦν, теперь, ὅτι потому что γελάσετε. будете смеяться.☑22 μακάριοί Блаженны ἐστε вы есть ὅταν когда μισήσωσιν возненавидят ὑμᾶς вас οἱ ἄνθρωποι, люди, καὶ и ὅταν когда ἀφορίσωσιν отделят ὑμᾶς вас καὶ и ὀνειδίσωσιν опозорят καὶ и ἐκβάλωσιν выбросят τὸ ὄνομα имя ὑμῶν ваше ὡς как πονηρὸν злое ἕνεκα из-за τοῦ υἱοῦ Сына τοῦ ἀνθρώπου· человека;☑23 χάρητε обрадуйтесь ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ ἡμέρᾳ день καὶ и σκιρτήσατε, запрыгайте, ἰδοὺ вот γὰρ ведь ὁ μισθὸς плата ὑμῶν ваша πολὺς многая ἐν в τῷ οὐρανῷ· небе; κατὰ по τὰ αὐτὰ тому же γὰρ ведь ἐποίουν делали τοῖς προφήταις пророкам οἱ πατέρες отцы αὐτῶν. их.☑24 Πλὴν Однако οὐαὶ увы ὑμῖν вам τοῖς πλουσίοις, богатым, ὅτι потому что ἀπέχετε получаете сполна τὴν παράκλησιν утешение ὑμῶν. ваше.☑25 οὐαὶ Увы ὑμῖν, вам, οἱ ἐμπεπλησμένοι наполненные νῦν, теперь, ὅτι потому что πεινάσετε. будете голодать. οὐαί, Увы, οἱ γελῶντες смеющиеся νῦν, теперь, ὅτι потому что πενθήσετε будете скорбеть καὶ и κλαύσετε. будете плакать.☑26 οὐαὶ Увы ὅταν когда ὑμᾶς [о] вас καλῶς хорошо εἴπωσιν скажут πάντες все οἱ ἄνθρωποι, люди, κατὰ по τὰ αὐτὰ тому же γὰρ ведь ἐποίουν делали τοῖς ψευδοπροφήταις лжепророкам οἱ πατέρες отцы αὐτῶν. их.☑27 Ἀλλὰ Но ὑμῖν вам λέγω говорю τοῖς ἀκούουσιν, слушающим, ἀγαπᾶτε люби́те τοὺς ἐχθροὺς врагов ὑμῶν, ваших, καλῶς хорошо ποιεῖτε делайте τοῖς μισοῦσιν ненавидящим ὑμᾶς, вас,☑28 εὐλογεῖτε благословляйте τοὺς καταρωμένους проклинающих ὑμᾶς, вас, προσεύχεσθε моли́тесь περὶ об τῶν ἐπηρεαζόντων обижающих ὑμᾶς. вас.☑29 τῷ τύπτοντί Ударяющему σε тебя ἐπὶ по τὴν σιαγόνα щеке πάρεχε предоставляй καὶ и τὴν ἄλλην, другую, καὶ и ἀπὸ τοῦ αἴροντός берущему σου твою τὸ ἱμάτιον накидку καὶ и τὸν χιτῶνα хитон μὴ не κωλύσῃς. воспрепятствуй.☑30 παντὶ Всякому αἰτοῦντί просящему σε тебя δίδου, давай, καὶ и ἀπὸ от τοῦ αἴροντος берущего τὰ σὰ твоё μὴ не ἀπαίτει. требуй обратно.☑31 καὶ И καθὼς как θέλετε желаете ἵνα чтобы ποιῶσιν делали ὑμῖν вам οἱ ἄνθρωποι, люди, ποιεῖτε делаете αὐτοῖς им ὁμοίως. подобно.☑32 καὶ А εἰ если ἀγαπᾶτε лю́бите τοὺς ἀγαπῶντας любящих ὑμᾶς, вас, ποία какое ὑμῖν вам χάρις вознаграждение ἐστίν; есть? καὶ И γὰρ ведь οἱ ἁμαρτωλοὶ грешные τοὺς ἀγαπῶντας любящих αὐτοὺς их ἀγαπῶσιν. любят.☑33 καὶ И [γὰρ] ведь ἐὰν если ἀγαθοποιῆτε будете делать добро τοὺς ἀγαθοποιοῦντας делающим добро ὑμᾶς, вам, ποία какое ὑμῖν вам χάρις вознаграждение ἐστίν; есть? καὶ И οἱ ἁμαρτωλοὶ грешные τὸ αὐτὸ то же ποιοῦσιν. делают.☑34 καὶ И ἐὰν если δανίσητε дадите взаймы παρ᾽ от ὧν которых ἐλπίζετε надеетесь λαβεῖν, получить, ποία какое ὑμῖν вам χάρις вознаграждение [ἐστίν]; есть? καὶ И ἁμαρτωλοὶ грешные ἁμαρτωλοῖς грешным δανίζουσιν дают взаймы ἵνα чтобы ἀπολάβωσιν они получили τὰ ἴσα. равное.☑35 πλὴν Однако ἀγαπᾶτε люби́те τοὺς ἐχθροὺς врагов ὑμῶν ваших καὶ и ἀγαθοποιεῖτε делайте добро καὶ и δανίζετε давайте взаймы μηδὲν ничто ἀπελπίζοντες· ожидающие обратно; καὶ и ἔσται будет ὁ μισθὸς плата ὑμῶν ваша πολύς, многая, καὶ и ἔσεσθε будете υἱοὶ сыновья́ ὑψίστου, Высочайшего, ὅτι потому что αὐτὸς Он χρηστός добрый ἐστιν есть ἐπὶ к τοὺς ἀχαρίστους неблагодарным καὶ и πονηρούς. злым.☑36 Γίνεσθε Делайтесь οἰκτίρμονες отзывчивы καθὼς как [καὶ] и ὁ πατὴρ Отец ὑμῶν ваш οἰκτίρμων отзывчив ἐστίν. есть.☑37 Καὶ И μὴ не κρίνετε, суди́те, καὶ и οὐ нет μὴ не κριθῆτε· будете судимы; καὶ и μὴ не καταδικάζετε, осуждайте, καὶ и οὐ нет μὴ не καταδικασθῆτε. будете осуждены. ἀπολύετε, Прощайте, καὶ и ἀπολυθήσεσθε· будете прощены;☑38 δίδοτε, давайте, καὶ и δοθήσεται будет дано ὑμῖν· вам; μέτρον меру καλὸν хорошую πεπιεσμένον придавленную σεσαλευμένον утрясённую ὑπερεκχυννόμενον переполняемую δώσουσιν дадут εἰς в τὸν κόλπον лоно ὑμῶν· ваше; ᾧ которой γὰρ ведь μέτρῳ мерой μετρεῖτε мерите ἀντιμετρηθήσεται будет отмерено ὑμῖν. вам.☑39 Εἶπεν Сказал δὲ же καὶ и παραβολὴν притчу αὐτοῖς· им; Μήτι Ведь не δύναται может τυφλὸς слепой τυφλὸν слепого ὁδηγεῖν; путеводить? οὐχὶ [Разве] не ἀμφότεροι оба εἰς в βόθυνον яму ἐμπεσοῦνται; упадут?☑40 οὐκ Не ἔστιν есть μαθητὴς ученик ὑπὲρ над τὸν διδάσκαλον, учителем, κατηρτισμένος усовершенствовавшийся δὲ же πᾶς всякий ἔσται будет ὡς как ὁ διδάσκαλος учитель αὐτοῦ. его.☑41 Τί Что δὲ же βλέπεις видишь τὸ κάρφος щепку τὸ ἐν в τῷ ὀφθαλμῷ глазу τοῦ ἀδελφοῦ брата σου, твоего, τὴν δὲ же δοκὸν бревно τὴν ἐν в τῷ ἰδίῳ собственном ὀφθαλμῷ глазу οὐ не κατανοεῖς; замечаешь?☑42 πῶς Как δύνασαι можешь λέγειν говорить τῷ ἀδελφῷ брату σου, твоему, Ἀδελφέ, Брат, ἄφες пусти ἐκβάλω выну τὸ κάρφος щепку τὸ ἐν в τῷ ὀφθαλμῷ глазу σου, твоём, αὐτὸς сам τὴν ἐν в τῷ ὀφθαλμῷ глазу σοῦ твоём δοκὸν бревно οὐ не βλέπων; видящий? ὑποκριτά, Лицемер, ἔκβαλε вынь πρῶτον сначала τὴν δοκὸν бревно ἐκ из τοῦ ὀφθαλμοῦ гла́за σοῦ, твоего, καὶ и τότε тогда διαβλέψεις разглядишь τὸ κάρφος щепку τὸ ἐν в τῷ ὀφθαλμῷ глазу τοῦ ἀδελφοῦ брата σου твоего ἐκβαλεῖν. вынуть.☑43 Οὐ Не γάρ ведь ἐστιν есть δένδρον дерево καλὸν хорошее ποιοῦν творящее καρπὸν плод σαπρόν, гнилой, οὐδὲ и не πάλιν опять δένδρον дерево σαπρὸν гнилое ποιοῦν творящее καρπὸν плод καλόν. хороший.☑44 ἕκαστον Каждое γὰρ ведь δένδρον дерево ἐκ из τοῦ ἰδίου собственного καρποῦ плода γινώσκεται· узнаётся; οὐ не γὰρ ведь ἐξ из ἀκανθῶν колючих растений συλλέγουσιν собирают σῦκα, инжир, οὐδὲ и не ἐκ с βάτου терновника σταφυλὴν гроздь винограда τρυγῶσιν. срезают.☑45 ὁ ἀγαθὸς Добрый ἄνθρωπος человек ἐκ из τοῦ ἀγαθοῦ доброй θησαυροῦ сокровищницы τῆς καρδίας се́рдца προφέρει приносит τὸ ἀγαθόν, доброе, καὶ и ὁ πονηρὸς злой ἐκ из τοῦ πονηροῦ злой προφέρει приносит τὸ πονηρόν· злое; ἐκ из γὰρ ведь περισσεύματος изобилия καρδίας се́рдца λαλεῖ говорят τὸ στόμα уста αὐτοῦ. его.☑46 Τί Что δέ же με Меня καλεῖτε, зовёте, Κύριε Господи κύριε, Господи, καὶ и οὐ не ποιεῖτε делаете ἃ которое λέγω; говорю?☑47 πᾶς Всякий ὁ ἐρχόμενος приходящий πρός ко με Мне καὶ и ἀκούων слушающий μου Мои τῶν λόγων слова́ καὶ и ποιῶν делающий αὐτούς, их, ὑποδείξω покажу ὑμῖν вам τίνι кому ἐστὶν он есть ὅμοιος· подобен;☑48 ὅμοιός подобен ἐστιν он есть ἀνθρώπῳ человеку οἰκοδομοῦντι строящему οἰκίαν дом ὃς который ἔσκαψεν выкопал καὶ и ἐβάθυνεν углубился καὶ и ἔθηκεν положил θεμέλιον фундамент ἐπὶ на τὴν πέτραν· скале; πλημμύρης наводнения δὲ же γενομένης случившегося προσέρηξεν прорвалась ὁ ποταμὸς река τῇ οἰκίᾳ [к] дому ἐκείνῃ, тому, καὶ и οὐκ не ἴσχυσεν смогла σαλεῦσαι поколебать αὐτὴν его διὰ из-за [того, что] τὸ καλῶς хорошо οἰκοδομῆσθαι построили αὐτήν. его.☑49 ὁ δὲ Же ἀκούσας услышавший καὶ и μὴ не ποιήσας сделавший ὅμοιός подобен ἐστιν есть ἀνθρώπῳ человеку οἰκοδομήσαντι построившему οἰκίαν дом ἐπὶ на τὴν γῆν земле χωρὶς без θεμελίου, фундамента, ᾗ [к] которому προσέρηξεν прорвалась ὁ ποταμός, река, καὶ и εὐθὺς тотчас συνέπεσεν, он обрушился, καὶ и ἐγένετο случилось τὸ ῥῆγμα разрушение τῆς οἰκίας до́ма ἐκείνης того μέγα. великое.