☑1 τῇ δὲ же μιᾷ один [день после] τῶν σαββάτων суббот ὄρθρου [на] заре βαθέως ранней ἐπὶ к τὸ μνῆμα гробнице ἦλθον они пришли φέρουσαι несущие ἃ которые ἡτοίμασαν они приготовили ἀρώματα. благовония.☑2 εὗρον Они нашли δὲ же τὸν λίθον камень ἀποκεκυλισμένον отваленный ἀπὸ от τοῦ μνημείου, гробницы,☑3 εἰσελθοῦσαι вошедшие δὲ же οὐχ не εὗρον нашли они τὸ σῶμα тело τοῦ κυρίου Го́спода Ἰησοῦ. Иисуса.☑4 καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ ἀπορεῖσθαι недоумевать αὐτὰς их περὶ об τούτου этом καὶ и ἰδοὺ вот ἄνδρες мужа δύο два ἐπέστησαν предстали αὐταῖς [перед] ними ἐν в ἐσθῆτι одежде ἀστραπτούσῃ. сверкающей.☑5 ἐμφόβων Устрашённых δὲ же γενομένων сделавшихся αὐτῶν их καὶ и κλινουσῶν клонящих τὰ πρόσωπα ли́ца εἰς к τὴν γῆν земле εἶπαν сказали πρὸς к αὐτάς, ним, Τί Что ζητεῖτε ищете τὸν ζῶντα живущего μετὰ с τῶν νεκρῶν; мёртвыми?☑6 οὐκ Не ἔστιν есть Он ὧδε, здесь, ἀλλὰ но ἠγέρθη. Он был воскрешён. μνήσθητε Вспомните ὡς как ἐλάλησεν Он сказал ὑμῖν вам ἔτι ещё ὢν сущий ἐν в τῇ Γαλιλαίᾳ, Галилее,☑7 λέγων говорящий τὸν υἱὸν Сына τοῦ ἀνθρώπου человека ὅτι что δεῖ надлежит παραδοθῆναι быть преданным εἰς в χεῖρας ру́ки ἀνθρώπων людей ἁμαρτωλῶν грешных καὶ и σταυρωθῆναι быть распятым καὶ и τῇ τρίτῃ [на] третий ἡμέρᾳ день ἀναστῆναι. воскреснуть.☑8 καὶ И ἐμνήσθησαν они вспомнили τῶν ῥημάτων слова́ αὐτοῦ, Его,☑9 καὶ и ὑποστρέψασαι возвратившиеся ἀπὸ от τοῦ μνημείου гробницы ἀπήγγειλαν они сообщили ταῦτα это πάντα всё τοῖς ἕνδεκα одиннадцати καὶ и πᾶσιν всем τοῖς λοιποῖς. остальным.☑10 ἦσαν Были δὲ же ἡ Μαγδαληνὴ Магдалина Μαρία Мария καὶ и Ἰωάννα Иоанна καὶ и Μαρία Мария ἡ которая Ἰακώβου· [мать] Иакова; καὶ и αἱ λοιπαὶ остальные σὺν с αὐταῖς ними ἔλεγον они говорили πρὸς к τοὺς ἀποστόλους апостолам ταῦτα. это.☑11 καὶ И ἐφάνησαν показались ἐνώπιον перед αὐτῶν ними ὡσεὶ будто λῆρος вздор τὰ ῥήματα слова́ ταῦτα, эти, καὶ и ἠπίστουν они не верили αὐταῖς. им.☑12 Ὁ δὲ Же Πέτρος Пётр ἀναστὰς вставший ἔδραμεν побежал ἐπὶ к τὸ μνημεῖον, гробнице, καὶ и παρακύψας склонившийся βλέπει видит τὰ ὀθόνια пелены μόνα· одни; καὶ и ἀπῆλθεν ушёл πρὸς к ἑαυτὸν себе θαυμάζων удивляющийся τὸ γεγονός. случившемуся.☑13 Καὶ И ἰδοὺ вот δύο двое ἐξ из αὐτῶν них ἐν в αὐτῇ самый τῇ ἡμέρᾳ день ἦσαν были πορευόμενοι идущие εἰς в κώμην село́ ἀπέχουσαν отстоящее σταδίους [на] стадиев ἑξήκοντα шестьдесят ἀπὸ от Ἰερουσαλήμ, Иерусалима, ᾗ которому ὄνομα имя Ἐμμαοῦς, Эммаус,☑14 καὶ и αὐτοὶ они ὡμίλουν беседовали πρὸς к ἀλλήλους друг другу περὶ обо πάντων всём τῶν συμβεβηκότων произошедшем τούτων. этом.☑15 καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ ὁμιλεῖν беседовать αὐτοὺς их καὶ и συζητεῖν спорить καὶ и αὐτὸς Сам Ἰησοῦς Иисус ἐγγίσας приблизившийся συνεπορεύετο шёл с αὐτοῖς, ними,☑16 οἱ δὲ же ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτῶν их ἐκρατοῦντο были удерживаемы τοῦ μὴ не ἐπιγνῶναι [чтобы] узнать αὐτόν. Его.☑17 εἶπεν Он сказал δὲ же πρὸς к αὐτούς, ним, Τίνες Какие οἱ λόγοι слова́ οὗτοι эти οὓς которыми ἀντιβάλλετε перебрасываетесь πρὸς к ἀλλήλους друг другу περιπατοῦντες; идущие? καὶ И ἐστάθησαν они остановились σκυθρωποί. мрачные.☑18 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же εἷς один ὀνόματι именем Κλεοπᾶς Клеопа εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν, Нему, Σὺ Ты μόνος один παροικεῖς живёшь чужаком Ἰερουσαλὴμ [в] Иерусалиме καὶ и οὐκ не ἔγνως узнал τὰ γενόμενα случившееся ἐν в αὐτῇ нём ἐν в ταῖς ἡμέραις дни ταύταις; эти?☑19 καὶ И εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, Ποῖα; Какое? οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, Τὰ Которое περὶ об Ἰησοῦ Иисусе τοῦ Ναζαρηνοῦ, Назарянине, ὃς Который ἐγένετο сделался ἀνὴρ муж προφήτης пророк δυνατὸς сильный ἐν в ἔργῳ деле καὶ и λόγῳ слове ἐναντίον перед τοῦ θεοῦ Богом καὶ и παντὸς всем τοῦ λαοῦ, народом,☑20 ὅπως как τε παρέδωκαν предали αὐτὸν Его οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ ἄρχοντες начальники ἡμῶν наши εἰς на κρίμα приговор θανάτου смерти καὶ и ἐσταύρωσαν распяли αὐτόν. Его.☑21 ἡμεῖς Мы δὲ же ἠλπίζομεν надеялись ὅτι что αὐτός Он ἐστιν есть ὁ μέλλων готовящийся λυτροῦσθαι освобождать τὸν Ἰσραήλ· Израиль; ἀλλά но γε вот καὶ и σὺν со πᾶσιν всем τούτοις этим τρίτην третий ταύτην этот ἡμέραν день ἄγει ведёт ἀφ᾽ от οὗ которого [времени] ταῦτα это ἐγένετο. случилось.☑22 ἀλλὰ Но καὶ и γυναῖκές женщины τινες некоторые ἐξ из ἡμῶν наших ἐξέστησαν изумили ἡμᾶς· нас; γενόμεναι явившиеся ὀρθριναὶ ранние ἐπὶ к τὸ μνημεῖον гробнице☑23 καὶ и μὴ не εὑροῦσαι нашедшие τὸ σῶμα тело αὐτοῦ Его ἦλθον пришли λέγουσαι говорящие καὶ и ὀπτασίαν виде́ние ἀγγέλων ангелов ἑωρακέναι, увидеть, οἳ которые λέγουσιν говорят αὐτὸν Его ζῆν. жить.☑24 καὶ И ἀπῆλθόν ушли τινες некоторые τῶν [из] которых σὺν с ἡμῖν нами ἐπὶ к τὸ μνημεῖον, гробнице, καὶ и εὗρον нашли οὕτως так καθὼς как καὶ и αἱ γυναῖκες женщины εἶπον, сказали, αὐτὸν Его δὲ же οὐκ не εἶδον. увидели.☑25 καὶ И αὐτὸς Он εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς, ним, Ὦ О ἀνόητοι неразумные καὶ и βραδεῖς медлительные τῇ καρδίᾳ сердцем τοῦ πιστεύειν [чтобы] верить ἐπὶ во πᾶσιν всё οἷς которое ἐλάλησαν произнесли οἱ προφῆται· Пророки;☑26 οὐχὶ [разве] не ταῦτα это ἔδει надлежало παθεῖν претерпеть τὸν Χριστὸν Христу καὶ и εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν δόξαν славу αὐτοῦ; Его?☑27 καὶ И ἀρξάμενος начавший ἀπὸ от Μωϋσέως Моисея καὶ и ἀπὸ от πάντων всех τῶν προφητῶν Пророков διερμήνευσεν Он растолковал αὐτοῖς им ἐν во πάσαις всех ταῖς γραφαῖς Писаниях τὰ περὶ о ἑαυτοῦ. Себе.☑28 Καὶ И ἤγγισαν приблизились εἰς к τὴν κώμην селу οὗ куда ἐπορεύοντο, они шли, καὶ и αὐτὸς Он προσεποιήσατο сделал вид πορρώτερον дальше πορεύεσθαι. идти.☑29 καὶ И παρεβιάσαντο они принудили αὐτὸν Его λέγοντες, говорящие, Μεῖνον Останься μεθ᾽ с ἡμῶν, нами, ὅτι потому что πρὸς к ἑσπέραν вечеру ἐστὶν есть καὶ и κέκλικεν склонился ἤδη уже́ ἡ ἡμέρα. день. καὶ И εἰσῆλθεν Он вошёл τοῦ μεῖναι остаться σὺν с αὐτοῖς. ними.☑30 καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ κατακλιθῆναι возлечь αὐτὸν Его μετ᾽ с αὐτῶν ними λαβὼν взявший τὸν ἄρτον хлеб εὐλόγησεν Он благословил καὶ и κλάσας разломивший ἐπεδίδου Он подавал αὐτοῖς· им;☑31 αὐτῶν их δὲ же διηνοίχθησαν сделались раскрыты οἱ ὀφθαλμοὶ глаза́ καὶ и ἐπέγνωσαν узнали αὐτόν· Его; καὶ и αὐτὸς Он ἄφαντος невидимый ἐγένετο сделался ἀπ᾽ от αὐτῶν. них.☑32 καὶ И εἶπαν они сказали πρὸς к ἀλλήλους, друг другу, Οὐχὶ [Разве] не ἡ καρδία сердце ἡμῶν наше καιομένη горящее ἦν было [ἐν в ἡμῖν] нас ὡς как ἐλάλει Он говорил ἡμῖν нам ἐν в τῇ ὁδῷ, пути, ὡς как διήνοιγεν Он раскрывал ἡμῖν нам τὰς γραφάς; Писания?☑33 καὶ И ἀναστάντες вставшие αὐτῇ [в] самый τῇ этот ὥρᾳ час ὑπέστρεψαν они возвратились εἰς в Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, καὶ и εὗρον нашли ἠθροισμένους собравшихся τοὺς ἕνδεκα одиннадцать καὶ и τοὺς которых σὺν с αὐτοῖς, ними,☑34 λέγοντας говорящих ὅτι что ὄντως действительно ἠγέρθη был воскрешён ὁ κύριος Господь καὶ и ὤφθη был сделан видим Σίμωνι. Симону.☑35 καὶ И αὐτοὶ они ἐξηγοῦντο рассказывали τὰ которое ἐν в τῇ ὁδῷ пути καὶ и ὡς как ἐγνώσθη Он был узнан αὐτοῖς ими ἐν в τῇ κλάσει преломлении τοῦ ἄρτου. хлеба.☑36 Ταῦτα Это δὲ же αὐτῶν их λαλούντων произносящих αὐτὸς Он ἔστη стал ἐν в μέσῳ середине αὐτῶν их καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, Εἰρήνη Мир ὑμῖν. вам.☑37 πτοηθέντες Напуганные δὲ же καὶ и ἔμφοβοι устрашённые γενόμενοι сделавшиеся ἐδόκουν они думали πνεῦμα духа θεωρεῖν. видеть.☑38 καὶ И εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, Τί Что τεταραγμένοι потрясённые ἐστέ, вы есть, καὶ и διὰ из-за τί чего διαλογισμοὶ сомнения ἀναβαίνουσιν восходят ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце ὑμῶν; вашем?☑39 ἴδετε Посмотри́те τὰς χεῖράς [на] ру́ки μου Мои καὶ и τοὺς πόδας но́ги μου Мои ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть αὐτός· Сам; ψηλαφήσατέ потрогайте με Меня καὶ и ἴδετε, увидьте, ὅτι потому что πνεῦμα дух σάρκα плоть καὶ и ὀστέα кости οὐκ не ἔχει имеет καθὼς как ἐμὲ Меня θεωρεῖτε видите ἔχοντα. имеющего.☑40 καὶ И τοῦτο это εἰπὼν сказавший ἔδειξεν Он показал αὐτοῖς им τὰς χεῖρας ру́ки καὶ и τοὺς πόδας. но́ги.☑41 ἔτι Ещё δὲ же ἀπιστούντων не верящих αὐτῶν их ἀπὸ от τῆς χαρᾶς радости καὶ и θαυμαζόντων удивляющихся εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, Ἔχετέ Имеете τι что-нибудь βρώσιμον съедобное ἐνθάδε; здесь?☑42 οἱ Они δὲ же ἐπέδωκαν подали αὐτῷ Ему ἰχθύος рыбы ὀπτοῦ печёной μέρος· часть;☑43 καὶ и λαβὼν взявший ἐνώπιον перед αὐτῶν ними ἔφαγεν. Он съел.☑44 Εἶπεν Он сказал δὲ же πρὸς к αὐτούς, ним, Οὗτοι Эти οἱ λόγοι слова́ μου Мои οὓς которые ἐλάλησα Я произнёс πρὸς к ὑμᾶς вам ἔτι ещё ὢν сущий σὺν с ὑμῖν, вами, ὅτι что δεῖ надлежит πληρωθῆναι быть исполненным πάντα всё τὰ γεγραμμένα написанное ἐν в τῷ νόμῳ Законе Μωϋσέως Моисея καὶ и τοῖς προφήταις Пророках καὶ и ψαλμοῖς Псалмах περὶ обо ἐμοῦ. Мне.☑45 τότε Тогда διήνοιξεν Он раскрыл αὐτῶν их τὸν νοῦν ум τοῦ συνιέναι [чтобы] понимать τὰς γραφάς. Писания.☑46 καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им ὅτι что Οὕτως Так γέγραπται написано παθεῖν претерпеть страдание τὸν Χριστὸν Христу καὶ и ἀναστῆναι воскреснуть ἐκ из νεκρῶν мёртвых τῇ τρίτῃ [на] третий ἡμέρᾳ, день,☑47 καὶ и κηρυχθῆναι быть возвещённым ἐπὶ в τῷ ὀνόματι имени αὐτοῦ Его μετάνοιαν покаяние εἰς в ἄφεσιν прощение ἁμαρτιῶν грехов εἰς во πάντα все τὰ ἔθνη. народы. ἀρξάμενοι Начавшие ἀπὸ от Ἰερουσαλήμ· Иерусалима;☑48 ὑμεῖς вы μάρτυρες свидетели τούτων. этого.☑49 καὶ И [ἰδοὺ] вот ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю τὴν ἐπαγγελίαν обещание τοῦ πατρός Отца μου Моего ἐφ᾽ на ὑμᾶς· вас; ὑμεῖς вы δὲ же καθίσατε посидите ἐν в τῇ πόλει городе ἕως до οὗ которого [времени] ἐνδύσησθε вы наденете ἐξ с ὕψους высоты́ δύναμιν. силу.☑50 Ἐξήγαγεν Он вывел δὲ же αὐτοὺς их [ἔξω] вне ἕως до πρὸς к Βηθανίαν, Вифании, καὶ и ἐπάρας поднявший τὰς χεῖρας ру́ки αὐτοῦ Его εὐλόγησεν благословил αὐτούς. их.☑51 καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ εὐλογεῖν благословлять αὐτὸν Его αὐτοὺς их διέστη Он отдалился ἀπ᾽ от αὐτῶν них καὶ и ἀνεφέρετο Он был возносим εἰς в τὸν οὐρανόν. небо.☑52 καὶ И αὐτοὶ они προσκυνήσαντες павшие ниц αὐτὸν [перед] Ним ὑπέστρεψαν возвратились εἰς в Ἰερουσαλὴμ Иерусалим μετὰ с χαρᾶς радостью μεγάλης, великой,☑53 καὶ и ἦσαν были διὰ во παντὸς всякое [время] ἐν в τῷ ἱερῷ Храме εὐλογοῦντες благословляющие τὸν θεόν. Бога.