Книга Числа глава 8

Ἀριθμοὶ 8

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий:2 Λάλησον Скажи τῷ Ααρων Аарону καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: Ὅταν Когда ἐπιτιθῇς поставишь τοὺς λύχνους, лампады, ἐκ со стороны́ μέρους кра́я κατὰ перед πρόσωπον лицом τῆς λυχνίας светильника φωτιοῦσιν [да] светят οἱ ἑπτὰ семь λύχνοι. лампад.3 καὶ И ἐποίησεν сделал οὕτως так Ααρων· Аарон; ἐκ от τοῦ ἑνὸς одного μέρους кра́я κατὰ перед πρόσωπον лицом τῆς λυχνίας светильника ἐξῆψεν зажёг τοὺς λύχνους лампады αὐτῆς, его, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ Μωυσῇ. Моисею.4 καὶ И αὕτη это κατασκευὴ устройство τῆς λυχνίας· светильника; στερεὰ цельный χρυσῆ, золотой, καυλὸς стержень αὐτῆς его καὶ и τὰ κρίνα лилии αὐτῆς, его, στερεὰ цельный ὅλη· весь; κατὰ согласно τὸ εἶδος, образу, который ἔδειξεν показал κύριος Господь τῷ Μωυσῇ, Моисею, οὕτως так ἐποίησεν сделал τὴν λυχνίαν. светильник.5 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий:6 Λαβὲ Возьми τοὺς Λευίτας левитов ἐκ из μέσου среды́ υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἀφαγνιεῖς очисти αὐτούς. их.7 καὶ И οὕτως так ποιήσεις сделаешь αὐτοῖς им τὸν ἁγνισμὸν очищение αὐτῶν· их; περιρρανεῖς окропишь αὐτοὺς [на] них ὕδωρ воду ἁγνισμοῦ, очищения, καὶ и ἐπελεύσεται придёт ξυρὸν бритва ἐπὶ на πᾶν всё τὸ σῶμα тело αὐτῶν, их, καὶ и πλυνοῦσιν омоют τὰ ἱμάτια одежды αὐτῶν их καὶ и καθαροὶ чистые ἔσονται. будут.8 καὶ И λήμψονται возьмут μόσχον телёнка ἕνα одного ἐκ от βοῶν быков καὶ и τούτου этого θυσίαν жертву σεμιδάλεως муки́ ἀναπεποιημένην смешанной ἐν с ἐλαίῳ, маслом, καὶ и μόσχον телёнка ἐνιαύσιον однолетнего ἐκ от βοῶν быков λήμψῃ возьмёшь περὶ о ἁμαρτίας. грехе.9 καὶ И προσάξεις [да] приведёшь τοὺς Λευίτας левитов ἔναντι перед τῆς σκηνῆς скинией τοῦ μαρτυρίου свидетельства καὶ и συνάξεις соберёшь πᾶσαν всё συναγωγὴν собрание υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля10 καὶ и προσάξεις [да] приведёшь τοὺς Λευίτας левитов ἔναντι перед κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐπιθήσουσιν возложат οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὰς χεῖρας ру́ки αὐτῶν их ἐπὶ на τοὺς Λευίτας, Левитов,11 καὶ и ἀφοριεῖ отделит Ααρων Аарон τοὺς Λευίτας левитов ἀπόδομα отданием ἔναντι перед κυρίου Господом παρὰ от τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἔσονται они будут ὥστε чтобы ἐργάζεσθαι делать τὰ ἔργα дела́ κυρίου. Го́спода.12 οἱ δὲ Же Λευῖται левиты ἐπιθήσουσιν возложат τὰς χεῖρας ру́ки ἐπὶ на τὰς κεφαλὰς го́ловы τῶν μόσχων, телят, καὶ и ποιήσει сделают τὸν ἕνα одного περὶ о ἁμαρτίας грехе καὶ и τὸν ἕνα одного εἰς во ὁλοκαύτωμα всесожжение κυρίῳ Господу ἐξιλάσασθαι умилостивить περὶ о αὐτῶν. них.13 καὶ И στήσεις поставишь τοὺς Λευίτας Левитов ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἔναντι перед Ααρων Аароном καὶ и ἔναντι перед τῶν υἱῶν сыновьями αὐτοῦ его καὶ и ἀποδώσεις передашь αὐτοὺς их ἀπόδομα отданием ἔναντι перед κυρίου· Господом;14 καὶ и διαστελεῖς отдели τοὺς Λευίτας левитов ἐκ из μέσου среды́ υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἔσονται они будут ἐμοί. Мне.15 καὶ И μετὰ после ταῦτα этого εἰσελεύσονται будут входить οἱ Λευῖται левиты ἐργάζεσθαι делать τὰ ἔργα дела́ τῆς σκηνῆς скинии τοῦ μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и καθαριεῖς очистишь αὐτοὺς их καὶ и ἀποδώσεις передашь αὐτοὺς их ἔναντι перед κυρίου. Господом.16 ὅτι Потому что ἀπόδομα отданием ἀποδεδομένοι отданы οὗτοί эти μοί Мне εἰσιν они есть ἐκ из μέσου среды́ υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля; ἀντὶ вместо τῶν διανοιγόντων открывающих πᾶσαν всякое μήτραν материнское лоно πρωτοτόκων первенцев πάντων всех ἐκ из τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля εἴληφα получил αὐτοὺς их ἐμοί. Мне.17 ὅτι Потому что ἐμοὶ Мне πᾶν всякий πρωτότοκον первенец ἐν среди υἱοῖς сыновей Ισραηλ Израиля ἀπὸ от ἀνθρώπου человека ἕως до κτήνους· скота; [в] который ἡμέρᾳ день ἐπάταξα Я поражал πᾶν всякого πρωτότοκον первенца ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египта, ἡγίασα освятил αὐτοὺς их ἐμοὶ Мне18 καὶ и ἔλαβον взял τοὺς Λευίτας левитов ἀντὶ вместо παντὸς всякого πρωτοτόκου первенца ἐν среди υἱοῖς сыновей Ισραηλ. Израиля.19 καὶ И ἀπέδωκα отдал τοὺς Λευίτας левитов ἀπόδομα отданием δεδομένους давший Ααρων Аарону καὶ и τοῖς υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его ἐκ из μέσου среды́ υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐργάζεσθαι делать τὰ ἔργα дела́ τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ σκηνῇ скинии τοῦ μαρτυρίου свидетельства καὶ и ἐξιλάσκεσθαι искупить [вину] περὶ относительно τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и οὐκ не ἔσται будут ἐν среди τοῖς υἱοῖς сыновей Ισραηλ Израиля προσεγγίζων приближенные πρὸς к τὰ ἅγια. святыням.20 καὶ И ἐποίησεν сделал Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон καὶ и πᾶσα всё συναγωγὴ собрание υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля τοῖς Λευίταις левитам καθὰ как ἐνετείλατο приказал κύριος Господь τῷ Μωυσῇ Моисею περὶ относительно τῶν Λευιτῶν, левитов, οὕτως так ἐποίησαν сделали αὐτοῖς им οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.21 καὶ И ἡγνίσαντο очистились οἱ Λευῖται левиты καὶ и ἐπλύναντο омыли τὰ ἱμάτια, одежды, καὶ и ἀπέδωκεν отдал αὐτοὺς их Ααρων Аарон ἀπόδομα отданием ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и ἐξιλάσατο помолившись περὶ о αὐτῶν них Ααρων Аарон ἀφαγνίσασθαι очиститься αὐτούς. им.22 καὶ И μετὰ после ταῦτα этого εἰσῆλθον вошли οἱ Λευῖται левиты λειτουργεῖν служить τὴν λειτουργίαν служение αὐτῶν их ἐν в τῇ σκηνῇ скинии τοῦ μαρτυρίου свидетельства ἔναντι перед Ααρων Аароном καὶ и ἔναντι перед τῶν υἱῶν сыновьями αὐτοῦ· его; καθὼς как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ Μωυσῇ Моисею περὶ относительно τῶν Λευιτῶν, левитов, οὕτως так ἐποίησαν сделали αὐτοῖς. им.23 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий:24 Τοῦτό Это ἐστιν есть τὸ περὶ относительно τῶν Λευιτῶν· левитов; ἀπὸ от πεντεκαιεικοσαετοῦς двадцатипятилетнего καὶ и ἐπάνω сверх εἰσελεύσονται будут входить ἐνεργεῖν производить действия ἐν в τῇ σκηνῇ скинии τοῦ μαρτυρίου· свидетельства;25 καὶ и ἀπὸ от πεντηκονταετοῦς пятидесятилетия ἀποστήσεται отступит ἀπὸ от τῆς λειτουργίας служения καὶ и οὐκ не ἐργᾶται будет работать ἔτι, уже́,26 καὶ и λειτουργήσει будет служить ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его ἐν в τῇ σκηνῇ скинии τοῦ μαρτυρίου свидетельства φυλάσσειν сохранять φυλακάς, стражи, ἔργα дела́ δὲ же οὐκ не ἐργᾶται. будет делать. οὕτως Так ποιήσεις сделаешь τοῖς Λευίταις левитам ἐν в ταῖς φυλακαῖς стражах αὐτῶν. их.