Книга Числа глава 9

Ἀριθμοὶ 9

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне Σινα Синая ἐν в τῷ ἔτει год τῷ δευτέρῳ второй ἐξελθόντων вышедших αὐτῶν их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐν в τῷ μηνὶ месяц τῷ πρώτῳ первый λέγων говоря:2 Εἰπὸν Скажи καὶ и ποιείτωσαν сделают οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὸ πασχα Пасху καθ᾽ по [отношению ко] ὥραν времени αὐτοῦ· её;3 τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ [в] четырнадцатый ἡμέρᾳ день τοῦ μηνὸς месяца τοῦ πρώτου первого πρὸς к ἑσπέραν вечеру ποιήσεις сделаешь αὐτὸ её κατὰ во καιρούς· время; κατὰ согласно τὸν νόμον закона αὐτοῦ её καὶ и κατὰ согласно τὴν σύγκρισιν разъяснения αὐτοῦ [о] ней ποιήσεις сделаешь αὐτό. её.4 καὶ И ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля ποιῆσαι сделать τὸ πασχα. Пасху.5 ἐναρχομένου Начиная τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ [в] четырнадцатый ἡμέρᾳ день τοῦ μηνὸς месяца ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне τοῦ Σινα, Синая, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ Μωυσῇ, Моисею, οὕτως так ἐποίησαν сделали οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.6 Καὶ И παρεγένοντο пришли οἱ ἄνδρες, мужчины, οἳ которые ἦσαν были ἀκάθαρτοι нечистые ἐπὶ в [связи с] ψυχῇ [мёртвой] душой ἀνθρώπου человека καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли ποιῆσαι сделать τὸ πασχα Пасху ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, καὶ и προσῆλθον подошли ἐναντίον перед Μωυσῆ Моисея καὶ и Ααρων Аарона ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ ἡμέρᾳ, день,7 καὶ и εἶπαν сказали οἱ ἄνδρες мужчины ἐκεῖνοι те πρὸς к αὐτόν нему: Ἡμεῖς Мы ἀκάθαρτοι нечистые ἐπὶ в [связи с] ψυχῇ [мёртвой] душой ἀνθρώπου· человека; μὴ не οὖν итак ὑστερήσωμεν опоздали προσενέγκαι принести τὸ δῶρον дар κυρίῳ Господу κατὰ во καιρὸν время αὐτοῦ её ἐν μέσῳ среди υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля8 καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Μωσῆς Моисей: Στῆτε Станьте αὐτοῦ, тут, καὶ и ἀκούσομαι, услышу, τί что ἐντελεῖται прикажет κύριος Господь περὶ о ὑμῶν. вас.9 καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий:10 Λάλησον Скажи τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγων говорящий: Ἄνθρωπος Человек ἄνθρωπος, мужчина, ὃς который ἐὰν если γένηται случится ἀκάθαρτος нечистый ἐπὶ в [связи с] ψυχῇ [мёртвой] душой ἀνθρώπου человека или ἐν в ὁδῷ дороге μακρὰν далеко ὑμῖν [у] вас или ἐν в ταῖς γενεαῖς поколениях ὑμῶν, ваших, καὶ и ποιήσει сделает τὸ πασχα Пасху κυρίῳ· Господу;11 ἐν в τῷ μηνὶ месяц τῷ δευτέρῳ второй ἐν в τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ четырнадцатый ἡμέρᾳ день τὸ πρὸς к ἑσπέραν вечеру ποιήσουσιν сделают αὐτό, её, ἐπ᾽ [с использованием] ἀζύμων опресноков καὶ и πικρίδων [с] эндивием φάγονται съедят αὐτό, её,12 οὐ не καταλείψουσιν оставишь ἀπ᾽ от αὐτοῦ неё εἰς на τὸ πρωῒ утро καὶ и ὀστοῦν кость οὐ не συντρίψουσιν сокрушишь ἀπ᾽ от αὐτοῦ· неё; κατὰ по τὸν νόμον закону τοῦ πασχα Пасхи ποιήσουσιν сделают αὐτό. её.13 καὶ И ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἐὰν если καθαρὸς чистый будет καὶ и ἐν в ὁδῷ пути μακρᾷ долго οὐκ не ἔστιν есть καὶ и ὑστερήσῃ опоздает ποιῆσαι сделать τὸ πασχα, Пасху, ἐξολεθρευθήσεται будет сгублена ψυχὴ душа́ ἐκείνη та ἐκ из τοῦ λαοῦ народа αὐτῆς· её; ὅτι потому что τὸ δῶρον дар κυρίῳ Господу οὐ не προσήνεγκεν принёс κατὰ во τὸν καιρὸν время αὐτοῦ, его, ἁμαρτίαν грех αὐτοῦ его λήμψεται получит ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος. тот.14 ἐὰν Если δὲ же προσέλθῃ подойдёт πρὸς к ὑμᾶς вам προσήλυτος пришелец ἐν в τῇ γῇ земле ὑμῶν вашей καὶ и ποιήσει сделает τὸ πασχα Пасху κυρίῳ, Господу, κατὰ по τὸν νόμον закону τοῦ πασχα Пасхи καὶ и κατὰ по τὴν σύνταξιν устройству αὐτοῦ её ποιήσει сделает αὐτό· её; νόμος Закон εἷς один ἔσται будет ὑμῖν вам καὶ и τῷ προσηλύτῳ пришельцу καὶ и τῷ αὐτόχθονι коренному жителю τῆς γῆς. земли́.15 Καὶ И τῇ ἡμέρᾳ, [в] день, [в] который ἐστάθη была устроена σκηνή, скиния, ἐκάλυψεν покрыло νεφέλη облако τὴν σκηνήν, скинию, τὸν οἶκον дом τοῦ μαρτυρίου· свидетельства; καὶ и τὸ ἑσπέρας вечером ἦν был ἐπὶ на τῆς σκηνῆς скинии ὡς как εἶδος вид πυρὸς огня ἕως до πρωί. утра́.16 οὕτως Так ἐγίνετο делалось διὰ во παντός· всякое [время]; νεφέλη облако ἐκάλυπτεν покрывало αὐτὴν её ἡμέρας днём καὶ и εἶδος вид πυρὸς огня τὴν νύκτα. ночью.17 καὶ И ἡνίκα когда ἀνέβη поднималось νεφέλη облако ἀπὸ от τῆς σκηνῆς, скинии, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἀπῆραν отправлялись οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ· Израиля; καὶ и ἐν в τῷ τόπῳ, месте, οὗ где ἂν если ἔστη остановилось νεφέλη, облако, ἐκεῖ там παρενέβαλον останавливались οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.18 διὰ Через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода παρεμβαλοῦσιν расположатся [лагерем] οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода ἀπαροῦσιν· отправятся; πάσας все τὰς ἡμέρας, дни, ἐν в αἷς которые σκιάζει осеняет νεφέλη облако ἐπὶ над τῆς σκηνῆς, скинией, παρεμβαλοῦσιν [да] расположатся [лагерем] οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ· Израиля;19 καὶ и ὅταν когда ἐφέλκηται задержится νεφέλη облако ἐπὶ над τῆς σκηνῆς скинией ἡμέρας дни πλείους, более многочисленные, καὶ и φυλάξονται [да] сохранят οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὴν φυλακὴν стражу τοῦ θεοῦ Бога καὶ и οὐ нет μὴ не ἐξάρωσιν· поднимутся;20 καὶ и ἔσται будет ὅταν когда σκεπάσῃ покроет νεφέλη облако ἡμέρας дни ἀριθμῷ числом ἐπὶ над τῆς σκηνῆς, скинией, διὰ через φωνῆς голос κυρίου Го́спода παρεμβαλοῦσιν [да] расположатся [лагерем] καὶ и διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода ἀπαροῦσιν· отправятся;21 καὶ и ἔσται будет ὅταν когда γένηται случится νεφέλη облако ἀφ᾽ с ἑσπέρας ве́чера ἕως до πρωῒ утра́ καὶ и ἀναβῇ поднимется νεφέλη облако τὸ πρωί, утром, καὶ и ἀπαροῦσιν отправятся ἡμέρας днём или νυκτός· ночью;22 μηνὸς месяц ἡμέρας дней πλεοναζούσης умножается τῆς νεφέλης облако σκιαζούσης осеняющее ἐπ᾽ над αὐτῆς ней παρεμβαλοῦσιν [да] располагаются [лагерем] οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и οὐ нет μὴ не ἀπάρωσιν. отправятся.23 ὅτι Потому что διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода ἀπαροῦσιν, отправятся, τὴν φυλακὴν стражу κυρίου Го́спода ἐφυλάξαντο [да] сохраняют διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ. Моисея.