☑1 Καὶ И ὅτε когда ἐγγίζουσιν приближаются εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалим εἰς в Βηθφαγὴ Виффагию καὶ и Βηθανίαν Вифанию πρὸς к τὸ Ὄρος Горе́ τῶν Ἐλαιῶν, Олив, ἀποστέλλει посылает δύο двух τῶν μαθητῶν учеников αὐτοῦ Его☑2 καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, Ὑπάγετε Идите εἰς в τὴν κώμην село́ τὴν κατέναντι напротив ὑμῶν, вас, καὶ и εὐθὺς тотчас εἰσπορευόμενοι входящие εἰς в αὐτὴν него εὑρήσετε найдёте πῶλον ослёнка δεδεμένον привязанного ἐφ᾽ на ὃν которого οὐδεὶς никто οὔπω ещё не ἀνθρώπων [из] людей ἐκάθισεν· сел; λύσατε отвяжите αὐτὸν его καὶ и φέρετε. ведите.☑3 καὶ И ἐάν если τις кто-либо ὑμῖν вам εἴπῃ, скажет, Τί Что ποιεῖτε делаете τοῦτο; это? εἴπατε, Скажите, Ὁ κύριος господь αὐτοῦ [в] нём χρείαν нужду ἔχει, имеет, καὶ и εὐθὺς тотчас αὐτὸν его ἀποστέλλει пошлёт πάλιν опять ὧδε. сюда.☑4 καὶ И ἀπῆλθον они ушли καὶ и εὗρον нашли πῶλον ослёнка δεδεμένον привязанного πρὸς к θύραν двери́ ἔξω вне ἐπὶ на τοῦ ἀμφόδου, улице, καὶ и λύουσιν отвязывают αὐτόν. его.☑5 καί И τινες некоторые τῶν ἐκεῖ [из] там ἑστηκότων стоящие ἔλεγον говорили αὐτοῖς, им, Τί Что ποιεῖτε делаете λύοντες отвязывающие τὸν πῶλον; ослёнка?☑6 οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали αὐτοῖς им καθὼς как εἶπεν сказал ὁ Ἰησοῦς· Иисус; καὶ и ἀφῆκαν отпустили αὐτούς. их.☑7 καὶ И φέρουσιν доставляют τὸν πῶλον ослёнка πρὸς к τὸν Ἰησοῦν, Иисусу, καὶ и ἐπιβάλλουσιν кладут на αὐτῷ него τὰ ἱμάτια одежды αὐτῶν, их, καὶ и ἐκάθισεν Он сел ἐπ᾽ на αὐτόν. него.☑8 καὶ И πολλοὶ многие τὰ ἱμάτια одежды αὐτῶν их ἔστρωσαν постелили εἰς на τὴν ὁδόν, дорогу, ἄλλοι другие δὲ же στιβάδας ветви κόψαντες срезавшие ἐκ из τῶν ἀγρῶν. полей.☑9 καὶ И οἱ προάγοντες идущие впереди καὶ и οἱ ἀκολουθοῦντες следующие ἔκραζον, кричали, Ὡσαννά· Осанна; Εὐλογημένος Благословен ὁ ἐρχόμενος Приходящий ἐν в ὀνόματι имени κυρίου· Го́спода;☑10 Εὐλογημένη Благословенно ἡ ἐρχομένη приходящее βασιλεία царство τοῦ πατρὸς отца ἡμῶν нашего Δαυίδ· Давида; Ὡσαννὰ Осанна ἐν в τοῖς ὑψίστοις. высочайших.☑11 Καὶ И εἰσῆλθεν Он вошёл εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалим εἰς в τὸ ἱερόν· Храм; καὶ и περιβλεψάμενος оглядевший πάντα, всё, ὀψίας позднего ἤδη уже́ οὔσης сущего τῆς ὥρας, часа, ἐξῆλθεν вышел εἰς в Βηθανίαν Вифанию μετὰ с τῶν δώδεκα. двенадцатью.☑12 Καὶ И τῇ ἐπαύριον [на] следующий день ἐξελθόντων вышедших αὐτῶν их ἀπὸ из Βηθανίας Вифании ἐπείνασεν. Он испытывал голод.☑13 καὶ И ἰδὼν увидевший συκῆν смоковницу ἀπὸ из μακρόθεν далека ἔχουσαν имеющую φύλλα листья ἦλθεν Он пришёл εἰ ли ἄρα тогда τι что-нибудь εὑρήσει найдёт ἐν на αὐτῇ, ней, καὶ и ἐλθὼν пришедший ἐπ᾽ к αὐτὴν ней οὐδὲν ничто εὗρεν нашёл εἰ если μὴ не φύλλα· листья; ὁ γὰρ ведь καιρὸς время οὐκ не ἦν было σύκων. смокв.☑14 καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал αὐτῇ, ей, Μηκέτι не εἰς во τὸν αἰῶνα век ἐκ от σοῦ тебя μηδεὶς никто καρπὸν плод φάγοι. пусть съест. καὶ И ἤκουον слышали οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ. Его.☑15 Καὶ И ἔρχονται приходят εἰς в Ἱεροσόλυμα. Иерусалим. καὶ И εἰσελθὼν вошедший εἰς в τὸ ἱερὸν Храм ἤρξατο Он на́чал ἐκβάλλειν изгонять τοὺς πωλοῦντας продающих καὶ и τοὺς ἀγοράζοντας покупающих ἐν в τῷ ἱερῷ, Храме, καὶ и τὰς τραπέζας столы τῶν κολλυβιστῶν менял καὶ и τὰς καθέδρας сиденья τῶν πωλούντων продающих τὰς περιστερὰς голубей κατέστρεψεν, перевернул,☑16 καὶ и οὐκ не ἤφιεν допускал ἵνα чтобы τις кто-либо διενέγκῃ пронёс σκεῦος вещь διὰ через τοῦ ἱεροῦ. Храм.☑17 καὶ И ἐδίδασκεν учил καὶ и ἔλεγεν говорил αὐτοῖς, им, Οὐ [Разве] не γέγραπται написано ὅτι что Ὁ οἶκός Дом μου Мой οἶκος дом προσευχῆς молитвы κληθήσεται будет назван πᾶσιν всем τοῖς ἔθνεσιν; народам? ὑμεῖς Вы δὲ же πεποιήκατε сделали αὐτὸν его σπήλαιον пещерой λῃστῶν. разбойников.☑18 καὶ И ἤκουσαν услышали οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ γραμματεῖς, книжники, καὶ и ἐζήτουν искали πῶς как αὐτὸν Его ἀπολέσωσιν· они погубили [бы]; ἐφοβοῦντο боялись γὰρ ведь αὐτόν, Его, πᾶς вся γὰρ ведь ὁ ὄχλος толпа ἐξεπλήσσετο поражалась ἐπὶ на τῇ διδαχῇ учение αὐτοῦ. Его.☑19 Καὶ И ὅταν когда ὀψὲ поздно ἐγένετο, сделалось, ἐξεπορεύοντο они выходили ἔξω вне τῆς πόλεως. го́рода.☑20 Καὶ И παραπορευόμενοι идущие мимо πρωῒ рано утром εἶδον они увидели τὴν συκῆν смоковницу ἐξηραμμένην высохшую ἐκ от ῥιζῶν. корней.☑21 καὶ И ἀναμνησθεὶς вспомнивший ὁ Πέτρος Пётр λέγει говорит αὐτῷ, Ему, Ῥαββί, Равви, ἴδε посмотри ἡ συκῆ смоковница ἣν которую κατηράσω Ты проклял ἐξήρανται. засушена.☑22 καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший ὁ Ἰησοῦς Иисус λέγει говорит αὐτοῖς, им, Ἔχετε Имейте πίστιν веру θεοῦ, Бога,☑23 ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что ὃς который ἂν если εἴπῃ скажет τῷ ὄρει горе́ τούτῳ, этой, Ἄρθητι Поднимись καὶ и βλήθητι ввергнись εἰς в τὴν θάλασσαν, море, καὶ и μὴ не διακριθῇ усомнится ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце αὐτοῦ его ἀλλὰ но πιστεύῃ будет верить ὅτι что ὃ которое λαλεῖ говорит γίνεται, делается, ἔσται будет αὐτῷ. ему.☑24 διὰ Через τοῦτο это λέγω говорю ὑμῖν, вам, πάντα всё ὅσα сколькое προσεύχεσθε мо́литесь καὶ и αἰτεῖσθε, про́сите, πιστεύετε верьте ὅτι что ἐλάβετε, вы получили, καὶ и ἔσται будет ὑμῖν. вам.☑25 καὶ И ὅταν когда στήκετε вы стояли [бы] προσευχόμενοι, молящиеся, ἀφίετε прощайте εἴ если τι что-нибудь ἔχετε имеете κατά против τινος, кого-нибудь, ἵνα чтобы καὶ и ὁ πατὴρ Отец ὑμῶν ваш ὁ Который ἐν в τοῖς οὐρανοῖς небесах ἀφῇ простил ὑμῖν вам τὰ παραπτώματα проступки ὑμῶν. ваши.☑26 ☑27 Καὶ И ἔρχονται приходят πάλιν опять εἰς в Ἱεροσόλυμα. Иерусалим. καὶ И ἐν в τῷ ἱερῷ Храме περιπατοῦντος ходящего αὐτοῦ Его ἔρχονται приходят πρὸς к αὐτὸν Нему οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ γραμματεῖς книжники καὶ и οἱ πρεσβύτεροι старейшины☑28 καὶ и ἔλεγον они говорили αὐτῷ, Ему, Ἐν В ποίᾳ какой ἐξουσίᾳ власти ταῦτα это ποιεῖς; делаешь? ἢ Или τίς кто σοι Тебе ἔδωκεν дал τὴν ἐξουσίαν власть ταύτην эту ἵνα чтобы ταῦτα это ποιῇς; Ты творил?☑29 ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Ἐπερωτήσω Спрошу ὑμᾶς вас ἕνα одно λόγον, слово, καὶ и ἀποκρίθητέ ответьте μοι, Мне, καὶ и ἐρῶ скажу ὑμῖν вам ἐν в ποίᾳ какой ἐξουσίᾳ власти ταῦτα это ποιῶ· делаю;☑30 τὸ βάπτισμα крещение τὸ Ἰωάννου Иоанна ἐξ из οὐρανοῦ неба ἦν было ἢ или ἐξ из ἀνθρώπων; людей? ἀποκρίθητέ Ответьте μοι. Мне.☑31 καὶ И διελογίζοντο рассуждали πρὸς к ἑαυτοὺς себе самим λέγοντες, говорящие, Ἐὰν Если εἴπωμεν, скажем, Ἐξ Из οὐρανοῦ, неба, ἐρεῖ, скажет, Διὰ Из-за τί чего [οὖν] итак οὐκ не ἐπιστεύσατε поверили вы αὐτῷ; ему?☑32 ἀλλὰ Но εἴπωμεν, скажем [ли], Ἐξ Из ἀνθρώπων; людей? ἐφοβοῦντο Они боялись τὸν ὄχλον, толпы́, ἅπαντες все γὰρ ведь εἶχον имели τὸν Ἰωάννην Иоанна ὄντως действительно ὅτι что προφήτης пророк ἦν. он был.☑33 καὶ И ἀποκριθέντες ответившие τῷ Ἰησοῦ Иисусу λέγουσιν, говорят, Οὐκ Не οἴδαμεν. знаем. καὶ И ὁ Ἰησοῦς Иисус λέγει говорит αὐτοῖς, им, Οὐδὲ И не ἐγὼ Я λέγω говорю ὑμῖν вам ἐν в ποίᾳ какой ἐξουσίᾳ власти ταῦτα это ποιῶ. делаю.