☑1 Καὶ И διαγενομένου прошедшей τοῦ σαββάτου субботы Μαρία Мария ἡ Μαγδαληνὴ Магдалина καὶ и Μαρία Мария ἡ [τοῦ] Ἰακώβου [мать] Иакова καὶ и Σαλώμη Саломи ἠγόρασαν купили ἀρώματα благовония ἵνα чтобы ἐλθοῦσαι пришедшие ἀλείψωσιν они помазали αὐτόν. Его.☑2 καὶ И λίαν очень πρωῒ рано утром τῇ μιᾷ [в день] один τῶν σαββάτων суббот ἔρχονται приходят ἐπὶ к τὸ μνημεῖον гробнице ἀνατείλαντος взошедшего τοῦ ἡλίου. солнца.☑3 καὶ И ἔλεγον говорили πρὸς к ἑαυτάς, себе самим, Τίς Кто ἀποκυλίσει отвалит ἡμῖν нам τὸν λίθον камень ἐκ от τῆς θύρας двери́ τοῦ μνημείου; гробницы?☑4 καὶ И ἀναβλέψασαι взглянувшие θεωροῦσιν видят ὅτι что ἀποκεκύλισται отвален ὁ λίθος, камень, ἦν был γὰρ ведь μέγας большой σφόδρα. очень.☑5 καὶ И εἰσελθοῦσαι вошедшие εἰς в τὸ μνημεῖον гробницу εἶδον увидели νεανίσκον юношу καθήμενον сидящего ἐν τοῖς δεξιοῖς справа περιβεβλημένον облачённого στολὴν [в] одеяние λευκήν, белое, καὶ и ἐξεθαμβήθησαν. они были потрясены.☑6 ὁ Он δὲ же λέγει говорит αὐταῖς, им, Μὴ Не ἐκθαμβεῖσθε· ужасайтесь; Ἰησοῦν Иисуса ζητεῖτε ищите τὸν Ναζαρηνὸν Назарянина τὸν ἐσταυρωμένον· распятого; ἠγέρθη, Он воскрешён, οὐκ не ἔστιν есть ὧδε· Он здесь; ἴδε вот ὁ τόπος место ὅπου где ἔθηκαν положили αὐτόν. Его.☑7 ἀλλὰ Но ὑπάγετε идите εἴπατε скажите τοῖς μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ Его καὶ и τῷ Πέτρῳ Петру ὅτι что Προάγει Идёт вперёд ὑμᾶς вас εἰς в τὴν Γαλιλαίαν· Галилею; ἐκεῖ там αὐτὸν Его ὄψεσθε, увидите, καθὼς как εἶπεν Он сказал ὑμῖν. вам.☑8 καὶ И ἐξελθοῦσαι вышедшие ἔφυγον они убежали ἀπὸ от τοῦ μνημείου, гробницы, εἶχεν имели γὰρ ведь αὐτὰς их τρόμος дрожь καὶ и ἔκστασις· изумление; καὶ и οὐδενὶ никому οὐδὲν ничто εἶπαν, сказали, ἐφοβοῦντο боялись γάρ. ведь.☑9 ⟦Ἀναστὰς Воскресший δὲ же πρωῒ рано утром πρώτῃ [в] первый [день] σαββάτου субботы ἐφάνη Он был явлен πρῶτον сначала Μαρίᾳ Марии τῇ Μαγδαληνῇ, Магдалине, παρ᾽ от ἧς которой ἐκβεβλήκει изгнал ἑπτὰ семь δαιμόνια. демонов.☑10 ἐκείνη Та πορευθεῖσα пошедшая ἀπήγγειλεν сообщила τοῖς которым μετ᾽ с αὐτοῦ Ним γενομένοις случившимся πενθοῦσι скорбящим καὶ и κλαίουσιν· плачущим;☑11 κἀκεῖνοι и те ἀκούσαντες услышавшие ὅτι что ζῇ живёт καὶ и ἐθεάθη Он был увиден ὑπ᾽ αὐτῆς её ἠπίστησαν. не поверили.☑12 Μετὰ После δὲ же ταῦτα этого δυσὶν двоим ἐξ из αὐτῶν них περιπατοῦσιν ходящим ἐφανερώθη Он был явлен ἐν в ἑτέρᾳ друго́м μορφῇ образе πορευομένοις идущим εἰς в ἀγρόν· поле;☑13 κἀκεῖνοι и те ἀπελθόντες ушедшие ἀπήγγειλαν сообщили τοῖς λοιποῖς· остальным; οὐδὲ и [даже] не ἐκείνοις тем ἐπίστευσαν. поверили.☑14 Ὕστερον Позднее [δὲ] же ἀνακειμένοις возлежащим αὐτοῖς самим τοῖς ἕνδεκα одиннадцати ἐφανερώθη, Он был явлен, καὶ и ὠνείδισεν разбранил τὴν ἀπιστίαν неверие αὐτῶν их καὶ и σκληροκαρδίαν жестокосердие ὅτι потому что τοῖς θεασαμένοις увидевшим αὐτὸν Его ἐγηγερμένον воскресшего οὐκ не ἐπίστευσαν. поверили.☑15 καὶ И εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, Πορευθέντες Пошедшие εἰς в τὸν κόσμον мир ἅπαντα весь κηρύξατε возвестите τὸ εὐαγγέλιον Евангелие πάσῃ всему τῇ κτίσει. созданию.☑16 ὁ πιστεύσας Поверивший καὶ и βαπτισθεὶς крещённый σωθήσεται, будет спасён, ὁ δὲ же ἀπιστήσας не поверивший κατακριθήσεται. будет осуждён.☑17 σημεῖα Знамения δὲ же τοῖς πιστεύσασιν поверившим ταῦτα эти παρακολουθήσει· последуют; ἐν в τῷ ὀνόματί имени μου Моём δαιμόνια демонов ἐκβαλοῦσιν, будут изгонять, γλώσσαις [на] языках λαλήσουσιν произнесут καιναῖς, новых,☑18 [καὶ и ἐν в ταῖς χερσὶν] руках ὄφεις змей ἀροῦσιν, возьмут, κἂν если θανάσιμόν смертельное τι что-нибудь πίωσιν выпьют οὐ нет μὴ не αὐτοὺς им βλάψῃ, повредит, ἐπὶ на ἀρρώστους немощных χεῖρας ру́ки ἐπιθήσουσιν возложат καὶ и καλῶς хорошо ἕξουσιν. будут иметь.☑19 Ὁ μὲν Ведь οὖν итак κύριος Господь Ἰησοῦς Иисус μετὰ после τὸ λαλῆσαι произнести αὐτοῖς им ἀνελήμφθη был взят наверх εἰς на τὸν οὐρανὸν небо καὶ и ἐκάθισεν сел ἐκ δεξιῶν справа τοῦ θεοῦ. Бога.☑20 ἐκεῖνοι Те δὲ же ἐξελθόντες вышедшие ἐκήρυξαν возвестили πανταχοῦ, повсюду, τοῦ κυρίου Го́спода συνεργοῦντος содействующего καὶ и τὸν λόγον слово βεβαιοῦντος упрочивающего διὰ через τῶν ἐπακολουθούντων последующие σημείων.⟧ знамения.