☑1 Φῆστος Фест οὖν итак ἐπιβὰς вступивший τῇ ἐπαρχείᾳ [в] провинцию μετὰ после τρεῖς трёх ἡμέρας дней ἀνέβη взошёл εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалим ἀπὸ от Καισαρείας, Кесарии,☑2 ἐνεφάνισάν сделали заявление τε αὐτῷ ему οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ πρῶτοι первые τῶν Ἰουδαίων [из] иудеев κατὰ против τοῦ Παύλου, Павла, καὶ и παρεκάλουν уговаривали αὐτὸν его☑3 αἰτούμενοι просящие χάριν благосклонность κατ᾽ против αὐτοῦ него ὅπως чтобы μεταπέμψηται он послал за αὐτὸν ним εἰς в Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, ἐνέδραν засаду ποιοῦντες делающие ἀνελεῖν [чтобы] убить αὐτὸν его κατὰ по τὴν ὁδόν. дороге.☑4 ὁ μὲν οὖν Итак Φῆστος Фест ἀπεκρίθη ответил τηρεῖσθαι быть охраняемым τὸν Παῦλον Павла εἰς в Καισάρειαν, Кесарии, ἑαυτὸν себя самого δὲ же μέλλειν готовиться ἐν в τάχει скоре ἐκπορεύεσθαι· выходить;☑5 Οἱ Которые οὖν итак ἐν в ὑμῖν, вас, φησίν, говорит, δυνατοὶ сильные συγκαταβάντες сошедшие вместе εἴ если τί что-нибудь ἐστιν есть ἐν в τῷ этом ἀνδρὶ мужчине ἄτοπον неуместное κατηγορείτωσαν пусть обвиняют αὐτοῦ. его.☑6 Διατρίψας Проведший δὲ же ἐν в αὐτοῖς них ἡμέρας дни οὐ не πλείους многочисленнейшие ὀκτὼ восьми ἢ или δέκα, десяти, καταβὰς сошедший εἰς в Καισάρειαν, Кесарию, τῇ ἐπαύριον назавтра καθίσας севший ἐπὶ на τοῦ βήματος судилище ἐκέλευσεν он приказал τὸν Παῦλον Павла ἀχθῆναι. быть приведённым.☑7 παραγενομένου Прибывшего δὲ же αὐτοῦ его περιέστησαν стали вокруг αὐτὸν него οἱ которые ἀπὸ из Ἱεροσολύμων Иерусалима καταβεβηκότες сошедшие Ἰουδαῖοι, Иудеи, πολλὰ многие καὶ и βαρέα тяжёлые αἰτιώματα обвинения καταφέροντες приносящие ἃ которые οὐκ не ἴσχυον могли они ἀποδεῖξαι, доказать,☑8 τοῦ Παύλου Павла ἀπολογουμένου говорящего в защиту ὅτι что Οὔτε И не εἰς в [отношении] τὸν νόμον Закона τῶν Ἰουδαίων иудеев οὔτε и не εἰς в [отношении] τὸ ἱερὸν Храма οὔτε и не εἰς в [отношении] Καίσαρά Кесаря τι [в] чём-либо ἥμαρτον. я согрешил.☑9 ὁ Φῆστος Фест δὲ же θέλων желающий τοῖς Ἰουδαίοις иудеям χάριν благосклонность καταθέσθαι положить ἀποκριθεὶς ответивший τῷ Παύλῳ Павлу εἶπεν, сказал, Θέλεις Хочешь εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалим ἀναβὰς взошедший ἐκεῖ там περὶ об τούτων этом κριθῆναι стать судимым ἐπ᾽ при ἐμοῦ; мне?☑10 εἶπεν Сказал δὲ же ὁ Παῦλος, Павел, Ἐπὶ У τοῦ βήματος судилища Καίσαρός Кесаря ἑστώς стоящий εἰμι, я есть, οὗ где με мне δεῖ надлежит κρίνεσθαι. быть судимым. Ἰουδαίους Иудеев οὐδὲν ничем ἠδίκησα, я обидел, ὡς как καὶ и σὺ ты κάλλιον весьма хорошо ἐπιγινώσκεις. знаешь.☑11 εἰ Если μὲν ведь οὖν итак ἀδικῶ обижаю καὶ и ἄξιον достойное θανάτου смерти πέπραχά я сделал τι, что-нибудь, οὐ не παραιτοῦμαι отпрашиваюсь τὸ ἀποθανεῖν· умереть; εἰ если δὲ же οὐδέν ничто ἐστιν есть ὧν [в] котором οὗτοι эти κατηγοροῦσίν обвиняют μου, меня, οὐδείς никто με меня δύναται может αὐτοῖς им χαρίσασθαι· выдать; Καίσαρα [к] Кесарю ἐπικαλοῦμαι. взываю.☑12 τότε Тогда ὁ Φῆστος Фест συλλαλήσας поговоривший μετὰ с τοῦ συμβουλίου советом ἀπεκρίθη, ответил, Καίσαρα [к] Кесарю ἐπικέκλησαι, ты воззвал, ἐπὶ к Καίσαρα Кесарю πορεύσῃ. пойдёшь.☑13 Ἡμερῶν Дней δὲ же διαγενομένων прошедших τινῶν некоторых Ἀγρίππας Агриппа ὁ βασιλεὺς царь καὶ и Βερνίκη Верника κατήντησαν дошли εἰς в Καισάρειαν Кесарию ἀσπασάμενοι поприветствовавшие τὸν Φῆστον. Феста.☑14 ὡς Как δὲ же πλείους более многочисленные ἡμέρας дни διέτριβον они проводили ἐκεῖ, там, ὁ Φῆστος Фест τῷ βασιλεῖ царю ἀνέθετο предложил τὰ которое κατὰ против τὸν Παῦλον Павла λέγων, говорящий, Ἀνήρ Мужчина τίς некий ἐστιν есть καταλελειμμένος оставленный ὑπὸ Φήλικος Феликсом δέσμιος, узник,☑15 περὶ о οὗ котором γενομένου сделавшегося μου меня εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалиме ἐνεφάνισαν сделали заявление οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ πρεσβύτεροι старейшины τῶν Ἰουδαίων, иудеев, αἰτούμενοι просящие κατ᾽ против αὐτοῦ него καταδίκην· осуждение;☑16 πρὸς к οὓς которым ἀπεκρίθην я ответил ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть ἔθος обычай Ῥωμαίοις [у] римлян χαρίζεσθαί выдавать τινα какого-либо ἄνθρωπον человека πρὶν прежде ἢ чем ὁ κατηγορούμενος обвиняемый κατὰ на πρόσωπον лицо ἔχοι имел бы τοὺς κατηγόρους обвинителей τόπον место τε и ἀπολογίας защиты λάβοι получил бы περὶ об τοῦ ἐγκλήματος. обвинении.☑17 συνελθόντων Пришедших οὖν итак [αὐτῶν] их ἐνθάδε сюда ἀναβολὴν откладывание μηδεμίαν никакое ποιησάμενος сделавший τῇ ἑξῆς [на] следующий [день] καθίσας севший ἐπὶ на τοῦ βήματος судилище ἐκέλευσα я приказал ἀχθῆναι быть приведённым τὸν этого ἄνδρα· мужчину;☑18 περὶ о οὗ котором σταθέντες поставленные οἱ κατήγοροι обвинители οὐδεμίαν никакую αἰτίαν причину ἔφερον несли ὧν [из] которых ἐγὼ я ὑπενόουν предполагал πονηρῶν, дурных,☑19 ζητήματα вопросы δέ же τινα какие-то περὶ о τῆς ἰδίας собственном δεισιδαιμονίας суеверии εἶχον они имели πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и περί о τινος каком-то Ἰησοῦ Иисусе τεθνηκότος, умершем, ὃν Которого ἔφασκεν утверждал ὁ Παῦλος Павел ζῆν. жить.☑20 ἀπορούμενος Недоумевающий δὲ же ἐγὼ я τὴν περὶ об τούτων этом ζήτησιν вопросе ἔλεγον говорил εἰ если βούλοιτο он хотел бы πορεύεσθαι идти εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалим κἀκεῖ и там κρίνεσθαι быть судимым περὶ об τούτων. этом.☑21 τοῦ δὲ Же Παύλου Павла ἐπικαλεσαμένου воззвавшего τηρηθῆναι быть сохранённым αὐτὸν его εἰς для τὴν τοῦ Σεβαστοῦ Августа διάγνωσιν, решения, ἐκέλευσα я приказал τηρεῖσθαι быть охраняемым αὐτὸν его ἕως пока οὗ не ἀναπέμψω отошлю αὐτὸν его πρὸς к Καίσαρα. Кесарю.☑22 Ἀγρίππας Агриппа δὲ же πρὸς к τὸν Φῆστον, Фесту, Ἐβουλόμην Я хотел καὶ и αὐτὸς сам τοῦ этого ἀνθρώπου человека ἀκοῦσαι. услышать. Αὔριον, Завтра, φησίν, говорит, ἀκούσῃ услышишь αὐτοῦ. его.☑23 Τῇ οὖν Итак ἐπαύριον назавтра ἐλθόντος прибывшего τοῦ Ἀγρίππα Агриппы καὶ и τῆς Βερνίκης Верники μετὰ со πολλῆς многой φαντασίας пышностью καὶ и εἰσελθόντων вошедших εἰς в τὸ ἀκροατήριον палату для слушаний σύν с τε χιλιάρχοις тысячниками καὶ и ἀνδράσιν мужами τοῖς которыми κατ᾽ по ἐξοχὴν преимуществу τῆς πόλεως, го́рода, καὶ и κελεύσαντος приказавшего τοῦ Φήστου Феста ἤχθη был приведён ὁ Παῦλος. Павел.☑24 καί И φησιν говорит ὁ Φῆστος, Фест, Ἀγρίππα Агриппа βασιλεῦ царь καὶ и πάντες все οἱ συμπαρόντες присутствующие с ἡμῖν нами ἄνδρες, мужи, θεωρεῖτε видите τοῦτον этого περὶ о οὗ котором ἅπαν всё τὸ πλῆθος множество τῶν Ἰουδαίων иудеев ἐνέτυχόν попросило μοι меня ἔν в τε Ἱεροσολύμοις Иерусалиме καὶ и ἐνθάδε, здесь, βοῶντες кричащие μὴ не δεῖν надлежать αὐτὸν его ζῆν жить μηκέτι. не.☑25 ἐγὼ Я δὲ же κατελαβόμην воспринял μηδὲν ничто ἄξιον достойное αὐτὸν его θανάτου смерти πεπραχέναι, сделать, αὐτοῦ самого δὲ же τούτου этого ἐπικαλεσαμένου воззвавшего τὸν Σεβαστὸν [к] Августу ἔκρινα я рассудил πέμπειν. посылать.☑26 περὶ О οὗ котором ἀσφαλές достоверное τι что-нибудь γράψαι написать τῷ κυρίῳ господину οὐκ не ἔχω· имею; διὸ потому προήγαγον я вывел вперёд αὐτὸν его ἐφ᾽ при ὑμῶν вас καὶ и μάλιστα наиболее ἐπὶ при σοῦ, тебе, βασιλεῦ царь Ἀγρίππα, Агриппа, ὅπως чтобы τῆς ἀνακρίσεως расследования γενομένης случившегося σχῶ я получил τί что γράψω· я напишу;☑27 ἄλογον неразумное γάρ ведь μοι мне δοκεῖ кажется πέμποντα посылающего δέσμιον узника μὴ не καὶ и τὰς κατ᾽ против αὐτοῦ него αἰτίας обвинения σημᾶναι. показать.