Книга Левит глава 22

Λευϊτικòν 22

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий:2 Εἰπὸν Скажи Ααρων Аарону καὶ и τοῖς υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его καὶ и προσεχέτωσαν [пусть] внимают ἀπὸ от τῶν ἁγίων святых τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и οὐ не βεβηλώσουσιν осквернят τὸ ὄνομα имя τὸ ἅγιόν святое μου, Моё, ὅσα сколькие αὐτοὶ они ἁγιάζουσίν освящают μοι· Мне; ἐγὼ Я κύριος. Господь.3 εἰπὸν Скажи αὐτοῖς им: Εἰς В τὰς γενεὰς поколения ὑμῶν ваши πᾶς всякий ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἂν если προσέλθῃ подойдёт ἀπὸ от παντὸς всякого τοῦ σπέρματος семени ὑμῶν вашего πρὸς к τὰ ἅγια, святым, ὅσα сколькие ἂν если ἁγιάζωσιν освящают οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τῷ κυρίῳ, Господу, καὶ и ἀκαθαρσία нечистота αὐτοῦ его ἐπ᾽ на αὐτῷ, нём, ἐξολεθρευθήσεται будет сгублена ψυχὴ душа́ ἐκείνη та ἀπ᾽ от ἐμοῦ· Меня; ἐγὼ Я κύριος Господь θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.4 καὶ И ἄνθρωπος человек ἐκ от τοῦ σπέρματος семени Ααρων Аарона τοῦ ἱερέως священника καὶ и οὗτος этот λεπρᾷ прокажённый или γονορρυής, изливающий семя, τῶν [из] ἁγίων святых οὐκ не ἔδεται, съест, ἕως пока [не] ἂν если καθαρισθῇ· был очищен; καὶ и ἁπτόμενος касающийся πάσης всякой ἀκαθαρσίας нечистоты ψυχῆς души́ или ἄνθρωπος, человека, которому ἂν если ἐξέλθῃ выйдет ἐξ из αὐτοῦ него κοίτη [на] ложе σπέρματος, семя,5 или ὅστις который ἂν если ἅψηται коснулся παντὸς всякого ἑρπετοῦ пресмыкающегося ἀκαθάρτου, нечистого, которое μιανεῖ осквернит αὐτόν, его, или ἐπ᾽ по ἀνθρώπῳ, человеку, ἐν в котором μιανεῖ осквернит αὐτὸν его κατὰ согласно πᾶσαν всякой ἀκαθαρσίαν нечистоте αὐτοῦ, его,6 ψυχή, душа́, ἥτις которая ἂν если ἅψηται коснулась αὐτῶν, их, ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера; οὐκ не ἔδεται съест ἀπὸ от τῶν ἁγίων, святых, ἐὰν если μὴ не λούσηται омоет τὸ σῶμα тело αὐτοῦ его ὕδατι· водой;7 καὶ и δύῃ зайдёт ἥλιος, солнце, καὶ и καθαρὸς чистый ἔσται будет καὶ и τότε тогда φάγεται будет есть τῶν [из] ἁγίων, святых, ὅτι потому что ἄρτος хлеб ἐστὶν есть αὐτοῦ. его.8 θνησιμαῖον Мертвечину καὶ и θηριάλωτον растерзанного зверем οὐ не φάγεται будет есть μιανθῆναι оскверниться αὐτὸν ему ἐν в αὐτοῖς· них; ἐγὼ Я κύριος. Господь.9 καὶ И φυλάξονται [да] сохранят τὰ φυλάγματά повеления μου, Мои, ἵνα чтобы μὴ не λάβωσιν они получили δι᾽ через αὐτὰ них ἁμαρτίαν грех καὶ и ἀποθάνωσιν умерли δι᾽ через αὐτά, них, ἐὰν если βεβηλώσωσιν осквернят αὐτά· их; ἐγὼ Я κύριος Господь θεὸς Бог ἁγιάζων освящающий αὐτούς. их.10 καὶ И πᾶς всякий ἀλλογενὴς иноплеменник οὐ не φάγεται будет есть ἅγια· святое; πάροικος поселенец ἱερέως священника или μισθωτὸς наёмник οὐ не φάγεται будет есть ἅγια. святое.11 ἐὰν Если δὲ же ἱερεὺς священник κτήσηται приобрёл ψυχὴν ду́шу ἔγκτητον приобретённую ἀργυρίου, [за] серебро, οὗτος этот φάγεται будет есть ἐκ от τῶν ἄρτων хлебов αὐτοῦ· его; καὶ и οἱ οἰκογενεῖς домочадцы αὐτοῦ, его, καὶ и οὗτοι эти φάγονται съедят τῶν [из] ἄρτων хлебов αὐτοῦ. его.12 καὶ И θυγάτηρ дочь ἀνθρώπου человека ἱερέως священника ἐὰν если γένηται случится ἀνδρὶ мужу ἀλλογενεῖ, иноплеменнику, αὐτὴ она τῶν [из] ἀπαρχῶν начатков τῶν ἁγίων святых οὐ не φάγεται. будет есть.13 καὶ И θυγάτηρ дочь ἱερέως священника ἐὰν если γένηται случится χήρα вдова или ἐκβεβλημένη, изгнанная, σπέρμα семени δὲ же μὴ не ἦν было αὐτῇ, ей, ἐπαναστρέψει возвратится ἐπὶ в τὸν οἶκον дом τὸν πατρικὸν отцовский κατὰ согласно τὴν νεότητα юности αὐτῆς· её; ἀπὸ от τῶν ἄρτων хлебов τοῦ πατρὸς отца αὐτῆς её φάγεται. будет есть. καὶ А πᾶς всякий ἀλλογενὴς иноплеменник οὐ не φάγεται будет есть ἀπ᾽ от αὐτῶν. них.14 καὶ И ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἂν если φάγῃ съест ἅγια святое κατὰ по ἄγνοιαν, незнанию, καὶ и προσθήσει прибавит τὸ ἐπίπεμπτον пятую часть αὐτοῦ его ἐπ᾽ к αὐτὸ нему καὶ и δώσει даст τῷ ἱερεῖ священнику τὸ ἅγιον. святое.15 καὶ И οὐ не βεβηλώσουσιν осквернят τὰ ἅγια святые [приношения] τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, которые αὐτοὶ они ἀφαιροῦσιν отделят τῷ κυρίῳ, Господу,16 καὶ и ἐπάξουσιν наведут ἐφ᾽ на ἑαυτοὺς себя ἀνομίαν беззаконие πλημμελείας проступок ἐν в τῷ ἐσθίειν есть αὐτοὺς им τὰ ἅγια святые αὐτῶν· их; ὅτι потому что ἐγὼ Я κύριος Господь ἁγιάζων освящающий αὐτούς. их.17 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий:18 Λάλησον Скажи Ααρων Аарону καὶ и τοῖς υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его καὶ и πάσῃ всему συναγωγῇ собранию Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Ἄνθρωπος Человек ἄνθρωπος мужчина ἀπὸ из τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля или τῶν [из] υἱῶν сыновей τῶν προσηλύτων прозелитов τῶν προσκειμένων проживающих πρὸς у αὐτοὺς них ἐν среди Ισραηλ, Израиля, ὃς который ἂν если προσενέγκῃ принёс бы τὰ δῶρα дары αὐτοῦ его κατὰ по πᾶσαν всякому ὁμολογίαν исповеданию [грехов] αὐτῶν их или κατὰ по πᾶσαν всякому αἵρεσιν влечению αὐτῶν, их, ὅσα сколькие ἂν если προσενέγκωσιν принесут τῷ θεῷ Богу εἰς во ὁλοκαύτωμα, всесожжение,19 δεκτὰ приятных ὑμῖν вам ἄμωμα безупречных ἄρσενα мужского пола ἐκ от τῶν βουκολίων пастбищ καὶ и ἐκ от τῶν προβάτων овец καὶ и ἐκ от τῶν αἰγῶν. коз.20 πάντα, Всякое, ὅσα сколькое ἂν если ἔχῃ будет иметь μῶμον порок ἐν в αὐτῷ, нём, οὐ не προσάξουσιν [да] приносят κυρίῳ, Господу, διότι потому что οὐ не δεκτὸν приятное ἔσται будет ὑμῖν. вам.21 καὶ И ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἂν если προσενέγκῃ принёс бы θυσίαν жертву σωτηρίου спасения τῷ κυρίῳ Господу διαστείλας отделивший εὐχὴν [по] обету κατὰ по αἵρεσιν влечению или ἐν среди ταῖς ἑορταῖς праздников ὑμῶν ваших ἐκ от τῶν βουκολίων пастбищ или ἐκ от τῶν προβάτων, овец, ἄμωμον [в жертву] безупречное ἔσται [это] будет εἰς в δεκτόν, приятное, πᾶς всякий μῶμος порок οὐκ не ἔσται будет ἐν в αὐτῷ. нём.22 τυφλὸν Слепое или συντετριμμένον надломленное или γλωσσότμητον без языка или μυρμηκιῶντα червивое или ψωραγριῶντα кастрированное или λιχῆνας заразу ἔχοντα, имеющего, οὐ не προσάξουσιν [да] приносят ταῦτα этих τῷ κυρίῳ, Господу, καὶ и εἰς в κάρπωσιν приношения οὐ не δώσετε дадите ἀπ᾽ от αὐτῶν них ἐπὶ на τὸ θυσιαστήριον жертвенник τῷ κυρίῳ. Господу.23 καὶ И μόσχον телёнка или πρόβατον овцу ὠτότμητον безухую или κολοβόκερκον, бесхвостую, σφάγια закланных животных ποιήσεις сделаешь αὐτὰ их σεαυτῷ, себе, εἰς в δὲ же εὐχήν обет σου твой οὐ не δεχθήσεται. будут восприняты.24 θλαδίαν С раздавленными яичками καὶ и ἐκτεθλιμμένον вытесненными καὶ и ἐκτομίαν кастрированного καὶ и ἀπεσπασμένον, отрезанного, οὐ не προσάξεις [да] принесёшь αὐτὰ их τῷ κυρίῳ Господу καὶ и ἐπὶ на τῆς γῆς земле ὑμῶν вашей οὐ не ποιήσετε. [да] сделаете.25 καὶ И ἐκ от χειρὸς руки́ ἀλλογενοῦς чужеземца οὐ не προσοίσετε принесёте τὰ δῶρα дары τοῦ θεοῦ Богу ὑμῶν вашему ἀπὸ от πάντων всех τούτων, этих, ὅτι потому что φθάρματά повреждения ἐστιν есть ἐν в αὐτοῖς, них, μῶμος порок ἐν в αὐτοῖς, них, οὐ не δεχθήσεται будут восприняты ταῦτα эти ὑμῖν. [у] вас.26 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий:27 Μόσχον Тёлку или πρόβατον овцу или αἶγα, козу, ὡς когда ἂν если τεχθῇ, родиться [им], καὶ и ἔσται будет ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ὑπὸ под τὴν μητέρα, матерью, τῇ δὲ же ἡμέρᾳ [в] день τῇ ὀγδόῃ восьмой καὶ и ἐπέκεινα далее δεχθήσεται будет воспринята εἰς в δῶρα, дары, κάρπωμα приношение κυρίῳ. Господу.28 καὶ И μόσχον тёлку или πρόβατον, овцу, αὐτὴν её καὶ и τὰ παιδία детей αὐτῆς её οὐ не σφάξεις [да] заколешь ἐν в ἡμέρᾳ день μιᾷ. один.29 ἐὰν Если δὲ же θύσῃς заколол θυσίαν жертву εὐχὴν [по] обету χαρμοσύνης радости κυρίῳ, Господу, εἰς в δεκτὸν приятное ὑμῖν вам θύσετε заколют αὐτό· её;30 αὐτῇ [в] этот τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот βρωθήσεται, будет поглощена, οὐκ не ἀπολείψετε [да] оставите ἀπὸ от τῶν κρεῶν мяса εἰς на τὸ πρωί· утро; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.31 Καὶ И φυλάξετε сохраните τὰς ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и ποιήσετε исполните αὐτάς. их.32 καὶ И οὐ не βεβηλώσετε оскверните τὸ ὄνομα имя τοῦ ἁγίου, святого, καὶ и ἁγιασθήσομαι освящусь ἐν μέσῳ среди τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля; ἐγὼ Я κύριος Господь ἁγιάζων освящающий ὑμᾶς вас33 ἐξαγαγὼν выведший ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ὥστε чтобы εἶναι быть ὑμῶν вашим θεός, Богом, ἐγὼ Я κύριος. Господь.