☑1 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий:☑2 Εἰπὸν Скажи Ααρων Аарону καὶ и τοῖς υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его καὶ и προσεχέτωσαν [пусть] внимают ἀπὸ от τῶν ἁγίων святых τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и οὐ не βεβηλώσουσιν осквернят τὸ ὄνομα имя τὸ ἅγιόν святое μου, Моё, ὅσα сколькие αὐτοὶ они ἁγιάζουσίν освящают μοι· Мне; ἐγὼ Я κύριος. Господь.☑3 εἰπὸν Скажи αὐτοῖς им: Εἰς В τὰς γενεὰς поколения ὑμῶν ваши πᾶς всякий ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἂν если προσέλθῃ подойдёт ἀπὸ от παντὸς всякого τοῦ σπέρματος семени ὑμῶν вашего πρὸς к τὰ ἅγια, святым, ὅσα сколькие ἂν если ἁγιάζωσιν освящают οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τῷ κυρίῳ, Господу, καὶ и ἡ ἀκαθαρσία нечистота αὐτοῦ его ἐπ᾽ на αὐτῷ, нём, ἐξολεθρευθήσεται будет сгублена ἡ ψυχὴ душа́ ἐκείνη та ἀπ᾽ от ἐμοῦ· Меня; ἐγὼ Я κύριος Господь ὁ θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.☑4 καὶ И ἄνθρωπος человек ἐκ от τοῦ σπέρματος семени Ααρων Аарона τοῦ ἱερέως священника καὶ и οὗτος этот λεπρᾷ прокажённый ἢ или γονορρυής, изливающий семя, τῶν [из] ἁγίων святых οὐκ не ἔδεται, съест, ἕως пока [не] ἂν если καθαρισθῇ· был очищен; καὶ и ὁ ἁπτόμενος касающийся πάσης всякой ἀκαθαρσίας нечистоты ψυχῆς души́ ἢ или ἄνθρωπος, человека, ᾧ которому ἂν если ἐξέλθῃ выйдет ἐξ из αὐτοῦ него κοίτη [на] ложе σπέρματος, семя,☑5 ἢ или ὅστις который ἂν если ἅψηται коснулся παντὸς всякого ἑρπετοῦ пресмыкающегося ἀκαθάρτου, нечистого, ὃ которое μιανεῖ осквернит αὐτόν, его, ἢ или ἐπ᾽ по ἀνθρώπῳ, человеку, ἐν в ᾧ котором μιανεῖ осквернит αὐτὸν его κατὰ согласно πᾶσαν всякой ἀκαθαρσίαν нечистоте αὐτοῦ, его,☑6 ψυχή, душа́, ἥτις которая ἂν если ἅψηται коснулась αὐτῶν, их, ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера; οὐκ не ἔδεται съест ἀπὸ от τῶν ἁγίων, святых, ἐὰν если μὴ не λούσηται омоет τὸ σῶμα тело αὐτοῦ его ὕδατι· водой;☑7 καὶ и δύῃ зайдёт ὁ ἥλιος, солнце, καὶ и καθαρὸς чистый ἔσται будет καὶ и τότε тогда φάγεται будет есть τῶν [из] ἁγίων, святых, ὅτι потому что ἄρτος хлеб ἐστὶν есть αὐτοῦ. его.☑8 θνησιμαῖον Мертвечину καὶ и θηριάλωτον растерзанного зверем οὐ не φάγεται будет есть μιανθῆναι оскверниться αὐτὸν ему ἐν в αὐτοῖς· них; ἐγὼ Я κύριος. Господь.☑9 καὶ И φυλάξονται [да] сохранят τὰ φυλάγματά повеления μου, Мои, ἵνα чтобы μὴ не λάβωσιν они получили δι᾽ через αὐτὰ них ἁμαρτίαν грех καὶ и ἀποθάνωσιν умерли δι᾽ через αὐτά, них, ἐὰν если βεβηλώσωσιν осквернят αὐτά· их; ἐγὼ Я κύριος Господь ὁ θεὸς Бог ὁ ἁγιάζων освящающий αὐτούς. их.☑10 καὶ И πᾶς всякий ἀλλογενὴς иноплеменник οὐ не φάγεται будет есть ἅγια· святое; πάροικος поселенец ἱερέως священника ἢ или μισθωτὸς наёмник οὐ не φάγεται будет есть ἅγια. святое.☑11 ἐὰν Если δὲ же ἱερεὺς священник κτήσηται приобрёл ψυχὴν ду́шу ἔγκτητον приобретённую ἀργυρίου, [за] серебро, οὗτος этот φάγεται будет есть ἐκ от τῶν ἄρτων хлебов αὐτοῦ· его; καὶ и οἱ οἰκογενεῖς домочадцы αὐτοῦ, его, καὶ и οὗτοι эти φάγονται съедят τῶν [из] ἄρτων хлебов αὐτοῦ. его.☑12 καὶ И θυγάτηρ дочь ἀνθρώπου человека ἱερέως священника ἐὰν если γένηται случится ἀνδρὶ мужу ἀλλογενεῖ, иноплеменнику, αὐτὴ она τῶν [из] ἀπαρχῶν начатков τῶν ἁγίων святых οὐ не φάγεται. будет есть.☑13 καὶ И θυγάτηρ дочь ἱερέως священника ἐὰν если γένηται случится χήρα вдова ἢ или ἐκβεβλημένη, изгнанная, σπέρμα семени δὲ же μὴ не ἦν было αὐτῇ, ей, ἐπαναστρέψει возвратится ἐπὶ в τὸν οἶκον дом τὸν πατρικὸν отцовский κατὰ согласно τὴν νεότητα юности αὐτῆς· её; ἀπὸ от τῶν ἄρτων хлебов τοῦ πατρὸς отца αὐτῆς её φάγεται. будет есть. καὶ А πᾶς всякий ἀλλογενὴς иноплеменник οὐ не φάγεται будет есть ἀπ᾽ от αὐτῶν. них.☑14 καὶ И ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἂν если φάγῃ съест ἅγια святое κατὰ по ἄγνοιαν, незнанию, καὶ и προσθήσει прибавит τὸ ἐπίπεμπτον пятую часть αὐτοῦ его ἐπ᾽ к αὐτὸ нему καὶ и δώσει даст τῷ ἱερεῖ священнику τὸ ἅγιον. святое.☑15 καὶ И οὐ не βεβηλώσουσιν осквернят τὰ ἅγια святые [приношения] τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ἃ которые αὐτοὶ они ἀφαιροῦσιν отделят τῷ κυρίῳ, Господу,☑16 καὶ и ἐπάξουσιν наведут ἐφ᾽ на ἑαυτοὺς себя ἀνομίαν беззаконие πλημμελείας проступок ἐν в τῷ ἐσθίειν есть αὐτοὺς им τὰ ἅγια святые αὐτῶν· их; ὅτι потому что ἐγὼ Я κύριος Господь ὁ ἁγιάζων освящающий αὐτούς. их.☑17 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий:☑18 Λάλησον Скажи Ααρων Аарону καὶ и τοῖς υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его καὶ и πάσῃ всему συναγωγῇ собранию Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Ἄνθρωπος Человек ἄνθρωπος мужчина ἀπὸ из τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἢ или τῶν [из] υἱῶν сыновей τῶν προσηλύτων прозелитов τῶν προσκειμένων проживающих πρὸς у αὐτοὺς них ἐν среди Ισραηλ, Израиля, ὃς который ἂν если προσενέγκῃ принёс бы τὰ δῶρα дары αὐτοῦ его κατὰ по πᾶσαν всякому ὁμολογίαν исповеданию [грехов] αὐτῶν их ἢ или κατὰ по πᾶσαν всякому αἵρεσιν влечению αὐτῶν, их, ὅσα сколькие ἂν если προσενέγκωσιν принесут τῷ θεῷ Богу εἰς во ὁλοκαύτωμα, всесожжение,☑19 δεκτὰ приятных ὑμῖν вам ἄμωμα безупречных ἄρσενα мужского пола ἐκ от τῶν βουκολίων пастбищ καὶ и ἐκ от τῶν προβάτων овец καὶ и ἐκ от τῶν αἰγῶν. коз.☑20 πάντα, Всякое, ὅσα сколькое ἂν если ἔχῃ будет иметь μῶμον порок ἐν в αὐτῷ, нём, οὐ не προσάξουσιν [да] приносят κυρίῳ, Господу, διότι потому что οὐ не δεκτὸν приятное ἔσται будет ὑμῖν. вам.☑21 καὶ И ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἂν если προσενέγκῃ принёс бы θυσίαν жертву σωτηρίου спасения τῷ κυρίῳ Господу διαστείλας отделивший εὐχὴν [по] обету κατὰ по αἵρεσιν влечению ἢ или ἐν среди ταῖς ἑορταῖς праздников ὑμῶν ваших ἐκ от τῶν βουκολίων пастбищ ἢ или ἐκ от τῶν προβάτων, овец, ἄμωμον [в жертву] безупречное ἔσται [это] будет εἰς в δεκτόν, приятное, πᾶς всякий μῶμος порок οὐκ не ἔσται будет ἐν в αὐτῷ. нём.☑22 τυφλὸν Слепое ἢ или συντετριμμένον надломленное ἢ или γλωσσότμητον без языка ἢ или μυρμηκιῶντα червивое ἢ или ψωραγριῶντα кастрированное ἢ или λιχῆνας заразу ἔχοντα, имеющего, οὐ не προσάξουσιν [да] приносят ταῦτα этих τῷ κυρίῳ, Господу, καὶ и εἰς в κάρπωσιν приношения οὐ не δώσετε дадите ἀπ᾽ от αὐτῶν них ἐπὶ на τὸ θυσιαστήριον жертвенник τῷ κυρίῳ. Господу.☑23 καὶ И μόσχον телёнка ἢ или πρόβατον овцу ὠτότμητον безухую ἢ или κολοβόκερκον, бесхвостую, σφάγια закланных животных ποιήσεις сделаешь αὐτὰ их σεαυτῷ, себе, εἰς в δὲ же εὐχήν обет σου твой οὐ не δεχθήσεται. будут восприняты.☑24 θλαδίαν С раздавленными яичками καὶ и ἐκτεθλιμμένον вытесненными καὶ и ἐκτομίαν кастрированного καὶ и ἀπεσπασμένον, отрезанного, οὐ не προσάξεις [да] принесёшь αὐτὰ их τῷ κυρίῳ Господу καὶ и ἐπὶ на τῆς γῆς земле ὑμῶν вашей οὐ не ποιήσετε. [да] сделаете.☑25 καὶ И ἐκ от χειρὸς руки́ ἀλλογενοῦς чужеземца οὐ не προσοίσετε принесёте τὰ δῶρα дары τοῦ θεοῦ Богу ὑμῶν вашему ἀπὸ от πάντων всех τούτων, этих, ὅτι потому что φθάρματά повреждения ἐστιν есть ἐν в αὐτοῖς, них, μῶμος порок ἐν в αὐτοῖς, них, οὐ не δεχθήσεται будут восприняты ταῦτα эти ὑμῖν. [у] вас.☑26 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий:☑27 Μόσχον Тёлку ἢ или πρόβατον овцу ἢ или αἶγα, козу, ὡς когда ἂν если τεχθῇ, родиться [им], καὶ и ἔσται будет ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ὑπὸ под τὴν μητέρα, матерью, τῇ δὲ же ἡμέρᾳ [в] день τῇ ὀγδόῃ восьмой καὶ и ἐπέκεινα далее δεχθήσεται будет воспринята εἰς в δῶρα, дары, κάρπωμα приношение κυρίῳ. Господу.☑28 καὶ И μόσχον тёлку ἢ или πρόβατον, овцу, αὐτὴν её καὶ и τὰ παιδία детей αὐτῆς её οὐ не σφάξεις [да] заколешь ἐν в ἡμέρᾳ день μιᾷ. один.☑29 ἐὰν Если δὲ же θύσῃς заколол θυσίαν жертву εὐχὴν [по] обету χαρμοσύνης радости κυρίῳ, Господу, εἰς в δεκτὸν приятное ὑμῖν вам θύσετε заколют αὐτό· её;☑30 αὐτῇ [в] этот τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот βρωθήσεται, будет поглощена, οὐκ не ἀπολείψετε [да] оставите ἀπὸ от τῶν κρεῶν мяса εἰς на τὸ πρωί· утро; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.☑31 Καὶ И φυλάξετε сохраните τὰς ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и ποιήσετε исполните αὐτάς. их.☑32 καὶ И οὐ не βεβηλώσετε оскверните τὸ ὄνομα имя τοῦ ἁγίου, святого, καὶ и ἁγιασθήσομαι освящусь ἐν μέσῳ среди τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля; ἐγὼ Я κύριος Господь ὁ ἁγιάζων освящающий ὑμᾶς вас☑33 ὁ ἐξαγαγὼν выведший ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ὥστε чтобы εἶναι быть ὑμῶν вашим θεός, Богом, ἐγὼ Я κύριος. Господь.