Книга Левит глава 26

Λευϊτικòν 26

Подстрочный перевод Библии

1 Οὐ Не ποιήσετε сделаете ὑμῖν вам αὐτοῖς самим χειροποίητα рукотворное οὐδὲ и не γλυπτὰ резные [изображения] οὐδὲ и не στήλην статую ἀναστήσετε поставите ὑμῖν вам οὐδὲ и не λίθον камень σκοπὸν стражей θήσετε положи́те ἐν в τῇ γῇ земле ὑμῶν вашей προσκυνῆσαι поклониться αὐτῷ· ему; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.2 τὰ σάββατά Субботы μου Мои φυλάξεσθε сохраните καὶ и ἀπὸ от τῶν ἁγίων святых μου Моих φοβηθήσεσθε· устрашитесь; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.3 Ἐὰν Если τοῖς προστάγμασίν повелениями μου Моими πορεύησθε будете идти καὶ и τὰς ἐντολάς заповеди μου Мои φυλάσσησθε сохраните καὶ и ποιήσητε выполните αὐτάς, их,4 καὶ и δώσω дам τὸν ὑετὸν дождь ὑμῖν вам ἐν во καιρῷ время αὐτοῦ, его, καὶ и γῆ земля δώσει даст τὰ γενήματα плоды αὐτῆς, её, καὶ и τὰ ξύλα деревья τῶν πεδίων равнин ἀποδώσει дадут τὸν καρπὸν плод αὐτῶν· их;5 καὶ и καταλήμψεται застанет ὑμῖν [у] вас ἀλοητὸς молотьба τὸν τρύγητον, сбор зёрен, καὶ и τρύγητος жатва καταλήμψεται застанет τὸν σπόρον, семя, καὶ и φάγεσθε будете есть τὸν ἄρτον хлеб ὑμῶν ваш εἰς в πλησμονὴν наполнение καὶ и κατοικήσετε посе́литесь μετὰ с ἀσφαλείας неколебимостью ἐπὶ на τῆς γῆς земле ὑμῶν. вашей.6 καὶ И πόλεμος война οὐ не διελεύσεται пройдёт διὰ через τῆς γῆς землю ὑμῶν, вашу, καὶ и δώσω дам εἰρήνην мир ἐν на τῇ γῇ земле ὑμῶν, вашей, καὶ и κοιμηθήσεσθε, успокоитесь, καὶ и οὐκ не ἔσται будет ὑμᾶς вас ἐκφοβῶν, пугающего, καὶ и ἀπολῶ погублю θηρία зверей πονηρὰ злых ἐκ из τῆς γῆς земли́ ὑμῶν. вашей.7 καὶ И διώξεσθε погоню τοὺς ἐχθροὺς врагов ὑμῶν, ваших, καὶ и πεσοῦνται падут ἐναντίον перед ὑμῶν вами φόνῳ· убийством;8 καὶ и διώξονται погонят ἐξ из ὑμῶν вас πέντε пять ἑκατόν, сто, καὶ и ἑκατὸν сто ὑμῶν [из] вас διώξονται погонят μυριάδας, десятки тысяч, καὶ и πεσοῦνται падут οἱ ἐχθροὶ враги ὑμῶν ваши ἐναντίον перед ὑμῶν вами μαχαίρᾳ. [в] мече.9 καὶ И ἐπιβλέψω обращу взгляд ἐφ᾽ на ὑμᾶς вас καὶ и αὐξανῶ приумножу ὑμᾶς вас καὶ и πληθυνῶ умножу ὑμᾶς вас καὶ и στήσω установлю τὴν διαθήκην завет μου Мой μεθ᾽ после ὑμῶν. вас.10 καὶ И φάγεσθε будете есть παλαιὰ старые καὶ и παλαιὰ старые παλαιῶν старые καὶ и παλαιὰ старые ἐκ от προσώπου лица́ νέων новых ἐξοίσετε. выбросите.11 καὶ И θήσω положу τὴν διαθήκην завет μου Мой ἐν среди ὑμῖν, вас, καὶ и οὐ не βδελύξεται возненавидит ψυχή душа́ μου Моя́ ὑμᾶς· вас;12 καὶ и ἐμπεριπατήσω буду ходить ἐν среди ὑμῖν вас καὶ и ἔσομαι буду ὑμῶν ваш θεός, Бог, καὶ и ὑμεῖς вы ἔσεσθέ будете μου Мой λαός. народ.13 ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь θεὸς Бог ὑμῶν ваш ἐξαγαγὼν выведший ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ὄντων сущих ὑμῶν вас δούλων рабами καὶ и συνέτριψα разрушил τὸν δεσμὸν узы τοῦ ζυγοῦ ярма ὑμῶν вашего καὶ и ἤγαγον повёл ὑμᾶς вас μετὰ с παρρησίας. уверенностью.14 Ἐὰν Если δὲ же μὴ не ὑπακούσητέ послушаете μου Меня μηδὲ и не ποιήσητε выполните τὰ προστάγματά повеления μου Мои ταῦτα, эти,15 ἀλλὰ но ἀπειθήσητε не покоритесь αὐτοῖς им καὶ и τοῖς κρίμασίν судам μου Моим προσοχθίσῃ вознегодует ψυχὴ душа́ ὑμῶν ваша ὥστε чтобы ὑμᾶς вам μὴ не ποιεῖν делать πάσας все τὰς ἐντολάς заповеди μου Мои ὥστε чтобы διασκεδάσαι уничтожить τὴν διαθήκην завет μου, Мой,16 καὶ и ἐγὼ Я ποιήσω сделаю οὕτως так ὑμῖν вам καὶ и ἐπισυστήσω наведу ἐφ᾽ на ὑμᾶς вас τὴν ἀπορίαν бедность τήν τε в ψώραν струпьях καὶ и τὸν ἴκτερον желтухе καὶ и σφακελίζοντας таяние τοὺς ὀφθαλμοὺς глаз ὑμῶν ваших καὶ и τὴν ψυχὴν жизнь ὑμῶν вашу ἐκτήκουσαν, портящуюся, καὶ и σπερεῖτε посеете διὰ в κενῆς пустое τὰ σπέρματα семена ὑμῶν, ваши, καὶ и ἔδονται съедят οἱ ὑπεναντίοι противники ὑμῶν· ваши;17 καὶ и ἐπιστήσω поставлю τὸ πρόσωπόν лицо μου Моё ἐφ᾽ на ὑμᾶς, вас, καὶ и πεσεῖσθε падёте ἐναντίον перед τῶν ἐχθρῶν врагами ὑμῶν, вашими, καὶ и διώξονται погонят ὑμᾶς вас οἱ μισοῦντες ненавидящие ὑμᾶς, вас, καὶ и φεύξεσθε убежите οὐθενὸς никто διώκοντος преследующий ὑμᾶς. вас.18 καὶ И ἐὰν если ἕως до τούτου этого μὴ не ὑπακούσητέ послушаетесь μου, Меня, καὶ и προσθήσω прибегну τοῦ [чтобы] παιδεῦσαι наказать ὑμᾶς вас ἑπτάκις семь раз ἐπὶ за ταῖς ἁμαρτίαις грехи ὑμῶν ваши19 καὶ и συντρίψω сокрушу τὴν ὕβριν дерзость τῆς ὑπερηφανίας надменности ὑμῶν вашей καὶ и θήσω положу τὸν οὐρανὸν небо ὑμῖν вам σιδηροῦν железное καὶ и τὴν γῆν землю ὑμῶν вам ὡσεὶ будто χαλκῆν, медную,20 καὶ и ἔσται будет εἰς в κενὸν пустое ἰσχὺς сила ὑμῶν, ваша, καὶ и οὐ не δώσει даст γῆ земля ὑμῶν ваша τὸν σπόρον семя αὐτῆς, её, καὶ и τὸ ξύλον дерево τοῦ ἀγροῦ по́ля ὑμῶν вашего οὐ не δώσει даст τὸν καρπὸν плод αὐτοῦ. его.21 καὶ И ἐὰν если μετὰ после ταῦτα этих πορεύησθε будете идти πλάγιοι лукавыми [путями] καὶ и μὴ не βούλησθε захотите ὑπακούειν слушаться μου, Меня, προσθήσω прибавлю ὑμῖν вам πληγὰς ударов ἑπτὰ семь κατὰ согласно τὰς ἁμαρτίας грехов ὑμῶν ваших22 καὶ и ἀποστελῶ пошлю ἐφ᾽ на ὑμᾶς вас τὰ θηρία зверей τὰ ἄγρια диких τῆς γῆς, земли́, καὶ и κατέδεται пожрут ὑμᾶς вас καὶ и ἐξαναλώσει истребят τὰ κτήνη скот ὑμῶν ваш καὶ и ὀλιγοστοὺς малочисленными ποιήσει сделаю ὑμᾶς, вас, καὶ и ἐρημωθήσονται опустеют αἱ ὁδοὶ пути ὑμῶν. ваши.23 καὶ И ἐπὶ при τούτοις этих ἐὰν если μὴ не παιδευθῆτε, накажетесь, ἀλλὰ но πορεύησθε будете идти πρός ко με Мне πλάγιοι, лукавые,24 πορεύσομαι пойду κἀγὼ и Я μεθ᾽ с ὑμῶν вами θυμῷ гневом πλαγίῳ лукаво καὶ и πατάξω поражу ὑμᾶς вас κἀγὼ и Я ἑπτάκις семь раз ἀντὶ за τῶν ἁμαρτιῶν грехи ὑμῶν ваши25 καὶ и ἐπάξω обращу ἐφ᾽ на ὑμᾶς вас μάχαιραν меч ἐκδικοῦσαν мстящий δίκην месть διαθήκης, завета, καὶ и καταφεύξεσθε побежите εἰς в τὰς πόλεις города́ ὑμῶν· ваши; καὶ и ἐξαποστελῶ Я пошлю θάνατον смерть εἰς на ὑμᾶς, вас, καὶ и παραδοθήσεσθε будете преданы εἰς в χεῖρας ру́ки ἐχθρῶν. врагов.26 ἐν В τῷ θλῖψαι угнетать ὑμᾶς вас σιτοδείᾳ нехваткой ἄρτων хлебов καὶ и πέψουσιν выпекут δέκα десять γυναῖκες женщин τοὺς ἄρτους хлебы ὑμῶν ваши ἐν в κλιβάνῳ печи́ ἑνὶ одной καὶ и ἀποδώσουσιν отдадут τοὺς ἄρτους хлебы ὑμῶν ваши ἐν σταθμῷ, весом, καὶ и φάγεσθε будете есть καὶ и οὐ нет μὴ не ἐμπλησθῆτε. будете наполнены.27 ἐὰν Если δὲ же ἐπὶ при τούτοις этих μὴ не ὑπακούσητέ послушаетесь μου Меня καὶ и πορεύησθε будете идти πρός ко με Мне πλάγιοι, лукавые,28 καὶ и αὐτὸς Сам πορεύσομαι пойду μεθ᾽ с ὑμῶν вами ἐν в θυμῷ ярости πλαγίῳ лукавства καὶ и παιδεύσω накажу ὑμᾶς вас ἐγὼ Я ἑπτάκις семь раз κατὰ за τὰς ἁμαρτίας грехи ὑμῶν, ваши,29 καὶ и φάγεσθε будете есть τὰς σάρκας тела́ τῶν υἱῶν сыновей ὑμῶν ваших καὶ и τὰς σάρκας тела́ τῶν θυγατέρων дочерей ὑμῶν ваших φάγεσθε· будете есть;30 καὶ и ἐρημώσω разорю τὰς στήλας статуи ὑμῶν ваши καὶ и ἐξολεθρεύσω истреблю τὰ ξύλινα деревянные χειροποίητα рукотворные ὑμῶν ваши καὶ и θήσω положу τὰ κῶλα останки ὑμῶν ваши ἐπὶ на τὰ κῶλα останки τῶν εἰδώλων идолов ὑμῶν, ваших, καὶ и προσοχθιεῖ возненавидит ψυχή душа́ μου Моя́ ὑμῖν· вас;31 καὶ и θήσω положу τὰς πόλεις города́ ὑμῶν ваши ἐρήμους пустынями καὶ и ἐξερημώσω опустошу τὰ ἅγια святые ὑμῶν ваши καὶ и οὐ нет μὴ не ὀσφρανθῶ наслажусь τῆς ὀσμῆς запахом τῶν θυσιῶν жертв ὑμῶν· ваших;32 καὶ и ἐξερημώσω опустошу ἐγὼ Я τὴν γῆν землю ὑμῶν, вашу, καὶ и θαυμάσονται удивятся ἐπ᾽ относительно αὐτῇ неё οἱ ἐχθροὶ враги ὑμῶν ваши οἱ ἐνοικοῦντες обитающие ἐν на αὐτῇ· ней;33 καὶ и διασπερῶ рассею ὑμᾶς вас εἰς в τὰ ἔθνη, народы, καὶ и ἐξαναλώσει истребит ὑμᾶς вас ἐπιπορευομένη сходящихся μάχαιρα· меч; καὶ и ἔσται будет γῆ земля ὑμῶν ваша ἔρημος, пустой, καὶ и αἱ πόλεις города́ ὑμῶν ваши ἔσονται будут ἔρημοι. пустыни.34 τότε Тогда εὐδοκήσει найдёт удовольствие γῆ земля τὰ σάββατα [в] субботы αὐτῆς её καὶ и πάσας все τὰς ἡμέρας дни τῆς ἐρημώσεως опустошения αὐτῆς, её, καὶ и ὑμεῖς вы ἔσεσθε будете ἐν в τῇ γῇ земле τῶν ἐχθρῶν врагов ὑμῶν· ваших; τότε тогда σαββατιεῖ будет праздновать γῆ земля καὶ и εὐδοκήσει найдёт удовольствие τὰ σάββατα [в] субботы αὐτῆς. её.35 πάσας Все τὰς ἡμέρας дни τῆς ἐρημώσεως опустошения αὐτῆς её σαββατιεῖ будет праздновать которые οὐκ не ἐσαββάτισεν праздновала ἐν в τοῖς σαββάτοις субботы ὑμῶν, ваши, ἡνίκα когда κατῳκεῖτε населяли αὐτήν. её.36 καὶ И τοῖς καταλειφθεῖσιν оставшимся ἐξ из ὑμῶν вас ἐπάξω призову δειλίαν страх εἰς в τὴν καρδίαν сердце αὐτῶν их ἐν в τῇ γῇ земле τῶν ἐχθρῶν врагов αὐτῶν, их, καὶ и διώξεται погонит αὐτοὺς их φωνὴ звук φύλλου листа φερομένου, летящего, καὶ и φεύξονται убегут ὡς как φεύγοντες бегут ἀπὸ от πολέμου войны́ καὶ и πεσοῦνται падут οὐθενὸς никто διώκοντος· преследующий;37 καὶ и ὑπερόψεται будет наблюдать ἀδελφὸς брат τὸν ἀδελφὸν брата ὡσεὶ будто ἐν на πολέμῳ войне οὐθενὸς никого κατατρέχοντος, сбегающего, καὶ и οὐ не δυνήσεσθε сможете ἀντιστῆναι противостать τοῖς ἐχθροῖς врагам ὑμῶν. вашим.38 καὶ И ἀπολεῖσθε погибнете ἐν среди τοῖς ἔθνεσιν, язычников, καὶ и κατέδεται пожрёт ὑμᾶς вас γῆ земля τῶν ἐχθρῶν врагов ὑμῶν. ваших.39 καὶ И οἱ καταλειφθέντες оставшиеся ἀφ᾽ от ὑμῶν вас καταφθαρήσονται будут уничтожены διὰ через τὰς ἁμαρτίας грехи ὑμῶν, ваши, ἐν в τῇ γῇ земле τῶν ἐχθρῶν врагов αὐτῶν их τακήσονται. растают.40 καὶ И ἐξαγορεύσουσιν исповедают τὰς ἁμαρτίας грехи αὐτῶν их καὶ и τὰς ἁμαρτίας грехи τῶν πατέρων отцов αὐτῶν, их, ὅτι потому что παρέβησαν уклонились καὶ и ὑπερεῖδόν пренебрегли με, Меня, καὶ и ὅτι потому что ἐπορεύθησαν пошли ἐναντίον против μου Меня πλάγιοι, лукавыми [путями],41 καὶ и ἐγὼ Я ἐπορεύθην пойду μετ᾽ с αὐτῶν ними ἐν в θυμῷ ярости πλαγίῳ лукавства καὶ и ἀπολῶ погублю αὐτοὺς их ἐν в τῇ γῇ земле τῶν ἐχθρῶν врагов αὐτῶν· их; τότε тогда ἐντραπήσεται устыдится καρδία сердце αὐτῶν их ἀπερίτμητος, необрезанное, καὶ и τότε тогда εὐδοκήσουσιν примут τὰς ἁμαρτίας грехи αὐτῶν. их.42 καὶ И μνησθήσομαι вспомню τῆς διαθήκης завет Ιακωβ Иакова καὶ и τῆς διαθήκης завет Ισαακ Исаака καὶ и τῆς διαθήκης завет Αβρααμ Авраама μνησθήσομαι вспомню καὶ и τῆς γῆς землю μνησθήσομαι. вспомню.43 καὶ И γῆ земля ἐγκαταλειφθήσεται останется ὑπ᾽ αὐτῶν· их; τότε тогда προσδέξεται примет γῆ земля τὰ σάββατα субботы αὐτῆς её ἐν в τῷ ἐρημωθῆναι опустении αὐτὴν её δι᾽ из-за αὐτούς, них, καὶ и αὐτοὶ они προσδέξονται примут τὰς αὐτῶν их ἀνομίας, беззакония, ἀνθ᾽ из-за ὧν которых τὰ κρίματά суды μου Мои ὑπερεῖδον презрели καὶ и τοῖς προστάγμασίν повелениями μου Моими προσώχθισαν вознегодовала τῇ ψυχῇ душа́ αὐτῶν. их.44 καὶ И οὐδ᾽ даже не ὧς когда ὄντων сущих αὐτῶν их ἐν в τῇ γῇ земле τῶν ἐχθρῶν врагов αὐτῶν их οὐχ не ὑπερεῖδον презрел αὐτοὺς их οὐδὲ и не προσώχθισα рассердился αὐτοῖς [на] них ὥστε чтобы ἐξαναλῶσαι истребить αὐτοὺς их τοῦ [чтобы] διασκεδάσαι стереть τὴν διαθήκην завет μου мой τὴν πρὸς к αὐτούς· ним; ὅτι потому что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь θεὸς Бог αὐτῶν. их.45 καὶ И μνησθήσομαι вспомню αὐτῶν их τῆς διαθήκης завет τῆς προτέρας, раньше, ὅτε когда ἐξήγαγον вывел αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας рабства ἔναντι перед τῶν ἐθνῶν народами τοῦ [чтобы] εἶναι быть αὐτῶν их θεός· Богом; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.46 Ταῦτα Эти τὰ κρίματα суды καὶ и τὰ προστάγματα повеления καὶ и νόμος, закон, ὃν который ἔδωκεν дал κύριος Господь ἀνὰ по μέσον середине [между] αὐτοῦ Ним καὶ и ἀνὰ по μέσον середине [между] τῶν υἱῶν сыновьями Ισραηλ Израиля ἐν на τῷ ὄρει горе́ Σινα Синая ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ. Моисея.