☑1 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐν на τῷ ὄρει горе́ Σινα Синая λέγων говорящий☑2 Λάλησον Скажи τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Ἐὰν Если εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν γῆν, землю, ἣν которую ἐγὼ Я δίδωμι даю ὑμῖν, вам, καὶ и ἀναπαύσεται отдохнёт ἡ γῆ, земля, ἣν которую ἐγὼ Я δίδωμι даю ὑμῖν, вам, σάββατα субботы τῷ κυρίῳ. Господу.☑3 ἓξ Шесть ἔτη лет σπερεῖς посеешь τὸν ἀγρόν поле σου твоё καὶ и ἓξ шесть ἔτη лет τεμεῖς обрежешь τὴν ἄμπελόν виноградную лозу σου твою καὶ и συνάξεις соберёшь τὸν καρπὸν плод αὐτῆς. её.☑4 τῷ δὲ Же ἔτει год τῷ ἑβδόμῳ седьмой σάββατα субботы ἀνάπαυσις отдых ἔσται будет τῇ γῇ, земле, σάββατα субботы τῷ κυρίῳ· Господу; τὸν ἀγρόν поле σου твоё οὐ не σπερεῖς посеешь καὶ и τὴν ἄμπελόν виноградную лозу σου твою οὐ не τεμεῖς обрежешь☑5 καὶ и τὰ αὐτόματα сами собой ἀναβαίνοντα восходящие τοῦ ἀγροῦ по́ля σου твоего οὐκ не ἐκθερίσεις пожнёшь καὶ и τὴν σταφυλὴν гроздь винограда τοῦ ἁγιάσματός приношения σου твоего οὐκ не ἐκτρυγήσεις· соберёшь; ἐνιαυτὸς год ἀναπαύσεως отдыха ἔσται будет τῇ γῇ. земле.☑6 καὶ И ἔσται будут τὰ σάββατα субботы τῆς γῆς земли́ βρώματά пища σοι тебе καὶ и τῷ παιδί рабу σου твоему καὶ и τῇ παιδίσκῃ рабыне σου твоей καὶ и τῷ μισθωτῷ наёмнику σου твоему καὶ и τῷ παροίκῳ поселенцу τῷ προσκειμένῳ находящемуся πρὸς у σέ, тебя,☑7 καὶ и τοῖς κτήνεσίν скоту σου твоему καὶ и τοῖς θηρίοις зверям τοῖς ἐν на τῇ γῇ земле σου твоей ἔσται будет πᾶν всякий τὸ γένημα плод αὐτοῦ его εἰς в βρῶσιν. пищу.☑8 Καὶ И ἐξαριθμήσεις исчислишь σεαυτῷ себе ἑπτὰ семь ἀναπαύσεις покоя ἐτῶν, лет, ἑπτὰ семь ἔτη лет ἑπτάκις, семь раз, καὶ и ἔσονταί будут σοι тебе ἑπτὰ семь ἑβδομάδες седмиц ἐτῶν лет ἐννέα девять καὶ и τεσσαράκοντα сорок ἔτη. лет.☑9 καὶ и διαγγελεῖτε возвестите σάλπιγγος трубы́ φωνῇ голосом ἐν во πάσῃ всей τῇ γῇ земле ὑμῶν вашей τῷ μηνὶ месяц τῷ ἑβδόμῳ седьмой τῇ δεκάτῃ десятый [день] τοῦ μηνός· месяца; τῇ ἡμέρᾳ день τοῦ ἱλασμοῦ примирительной жертвой διαγγελεῖτε возвестите σάλπιγγι трубой ἐν во πάσῃ всей τῇ γῇ земле ὑμῶν вашей☑10 καὶ и ἁγιάσετε освя́тите τὸ ἔτος год τὸ πεντηκοστὸν пятидесятый ἐνιαυτὸν год καὶ и διαβοήσετε огласите ἄφεσιν прощение ἐπὶ на τῆς γῆς земле πᾶσιν всем τοῖς κατοικοῦσιν населяющим αὐτήν· её; ἐνιαυτὸς год ἀφέσεως прощения σημασία знак αὕτη этот ἔσται будет ὑμῖν, вам, καὶ и ἀπελεύσεται пойдёт εἷς один ἕκαστος каждый εἰς в τὴν κτῆσιν приобретение αὐτοῦ, его, καὶ и ἕκαστος каждый εἰς в τὴν πατρίδα отечество αὐτοῦ его ἀπελεύσεσθε. отправитесь.☑11 ἀφέσεως Прощения σημασία знак αὕτη, это, τὸ ἔτος год τὸ πεντηκοστὸν пятидесятый ἐνιαυτὸς год ἔσται будет ὑμῖν· вам; οὐ не σπερεῖτε посеете οὐδὲ и не ἀμήσετε пожнёте τὰ αὐτόματα сами собой ἀναβαίνοντα восходящие [плоды] αὐτῆς её καὶ и οὐ не τρυγήσετε соберёте τὰ ἡγιασμένα освящённые [Богу] αὐτῆς, её,☑12 ὅτι потому что ἀφέσεως прощения σημασία знак ἐστίν, есть, ἅγιον святой ἔσται будет ὑμῖν, вам, ἀπὸ от τῶν πεδίων равнин φάγεσθε будете есть τὰ γενήματα плоды αὐτῆς. её.☑13 Ἐν В τῷ ἔτει год τῆς ἀφέσεως прощения σημασίᾳ знак αὐτῆς его ἐπανελεύσεται возвратится ἕκαστος каждый εἰς в τὴν κτῆσιν приобретение αὐτοῦ. его.☑14 ἐὰν Если δὲ же ἀποδῷ отдал πρᾶσιν продажей τῷ πλησίον ближнему σου твоему ἐὰν если καὶ и κτήσῃ приобрёл παρὰ у τοῦ πλησίον ближнего σου, твоего, μὴ не θλιβέτω угнетает ἄνθρωπος человек τὸν πλησίον· ближнего;☑15 κατὰ по ἀριθμὸν числу ἐτῶν лет μετὰ после τὴν σημασίαν знака κτήσῃ приобрёл παρὰ у τοῦ πλησίον, ближнего, κατὰ по ἀριθμὸν числу ἐνιαυτῶν лет γενημάτων плодов ἀποδώσεταί [да] продастся σοι. тебе.☑16 καθότι так, как ἂν если πλεῖον более τῶν ἐτῶν, лет, πληθύνῃ умножит τὴν ἔγκτησιν право владения αὐτοῦ, его, καὶ и καθότι так, как ἂν если ἔλαττον менее τῶν ἐτῶν, лет, ἐλαττονώσῃ уменьшится τὴν κτῆσιν приобретение αὐτοῦ· его; ὅτι потому что ἀριθμὸν числом γενημάτων плодов αὐτοῦ его οὕτως так ἀποδώσεταί [да] продастся σοι. тебе.☑17 μὴ Не θλιβέτω [да] угнетает ἄνθρωπος человек τὸν πλησίον ближнего καὶ и φοβηθήσῃ убоишься κύριον Го́спода τὸν θεόν Бога σου· твоего; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ὁ θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.☑18 καὶ И ποιήσετε исполните πάντα все τὰ δικαιώματά требования μου Мои καὶ и πάσας все τὰς κρίσεις суды μου Мои καὶ и φυλάξασθε сохраняйте καὶ и ποιήσετε исполните αὐτὰ их καὶ и κατοικήσετε посе́литесь ἐπὶ на τῆς γῆς земле πεποιθότες· убеждённые;☑19 καὶ и δώσει даст ἡ γῆ земля τὰ ἐκφόρια произведения αὐτῆς, её, καὶ и φάγεσθε будете есть εἰς в πλησμονὴν наполнение καὶ и κατοικήσετε посе́литесь πεποιθότες убеждённые ἐπ᾽ на αὐτῆς. ней.☑20 ἐὰν Если δὲ же λέγητε говорите: Τί Что́ φαγόμεθα будем есть ἐν в τῷ ἔτει год τῷ ἑβδόμῳ седьмой τούτῳ, этот, ἐὰν если μὴ не σπείρωμεν сеем μηδὲ и не συναγάγωμεν собираем τὰ γενήματα плоды ἡμῶν наши?☑21 καὶ и ἀποστελῶ пошлю τὴν εὐλογίαν благословение μου Моё ὑμῖν вам ἐν в τῷ ἔτει год τῷ ἕκτῳ, шестой, καὶ и ποιήσει сотворит τὰ γενήματα плоды αὐτῆς его εἰς на τὰ τρία три ἔτη. года.☑22 καὶ И σπερεῖτε посеете τὸ ἔτος [в] год τὸ ὄγδοον восьмой καὶ и φάγεσθε будете есть ἀπὸ от τῶν γενημάτων плодов παλαιά· старых; ἕως до τοῦ ἔτους года τοῦ ἐνάτου, девятого, ἕως до [тех пор, пока] ἂν уже́ ἔλθῃ придёт τὸ γένημα плод αὐτῆς, его, φάγεσθε будете есть παλαιὰ старые παλαιῶν. старые.☑23 καὶ И ἡ γῆ земля οὐ не πραθήσεται будет продана εἰς в βεβαίωσιν, гарантирование, ἐμὴ Моя́ γάρ ведь ἐστιν есть ἡ γῆ, земля, διότι потому что προσήλυτοι пришельцы καὶ и πάροικοι поселенцы ὑμεῖς вы ἐστε есть ἐναντίον перед μου· Мною;☑24 καὶ и κατὰ по πᾶσαν всей γῆν земле κατασχέσεως владения ὑμῶν вашего λύτρα воздаяние δώσετε дадите τῆς γῆς. земле.☑25 ἐὰν Если δὲ же πένηται бедствующий ὁ ἀδελφός брат σου твой ὁ который μετὰ с σοῦ тобой καὶ и ἀποδῶται продаёт ἀπὸ из τῆς κατασχέσεως владения αὐτοῦ его καὶ и ἔλθῃ придёт ὁ ἀγχιστεύων находящийся рядом ἐγγίζων приближающийся ἔγγιστα ближний αὐτοῦ, его, καὶ и λυτρώσεται выкупит τὴν πρᾶσιν покупкой τοῦ ἀδελφοῦ [продаваемое] брата αὐτοῦ. его.☑26 ἐὰν Если δὲ же μὴ не ᾖ будет τινι кому ὁ ἀγχιστεύων находящегося рядом καὶ и εὐπορηθῇ добудет τῇ χειρὶ рукой καὶ и εὑρεθῇ будет найдено αὐτῷ ему τὸ ἱκανὸν достаточное λύτρα воздаяние αὐτοῦ, его,☑27 καὶ и συλλογιεῖται исчислит τὰ ἔτη годы τῆς πράσεως продажи αὐτοῦ его καὶ и ἀποδώσει отдаст ὃ которое ὑπερέχει превосходит τῷ ἀνθρώπῳ, человеку, ᾧ которому ἀπέδοτο вручил ἑαυτὸν своё αὐτῷ, ему, καὶ и ἀπελεύσεται придёт εἰς во τὴν κατάσχεσιν владение αὐτοῦ. его.☑28 ἐὰν Если δὲ же μὴ не εὐπορηθῇ будет богата ἡ χεὶρ рука αὐτοῦ его τὸ ἱκανὸν достаточно ὥστε чтобы ἀποδοῦναι отдать αὐτῷ, ему, καὶ и ἔσται будет ἡ πρᾶσις продажа τῷ κτησαμένῳ приобретением αὐτὰ их ἕως до τοῦ ἕκτου шестого ἔτους года τῆς ἀφέσεως· прощения; καὶ и ἐξελεύσεται выйдет τῇ ἀφέσει, [по] прощению, καὶ и ἀπελεύσεται придёт εἰς во τὴν κατάσχεσιν владение αὐτοῦ. его.☑29 Ἐὰν Если δέ же τισ кто ἀποδῶται продаёт οἰκίαν дом οἰκητὴν обитаемый ἐν в πόλει городе τετειχισμένῃ, ограждённом, καὶ и ἔσται будет ἡ λύτρωσις выкуп αὐτῆς, его, ἕως до [тех пор как] πληρωθῇ будет исполнен ἐνιαυτὸς год ἡμερῶν, дней, ἔσται будет ἡ λύτρωσις выкуп αὐτῆς. его.☑30 ἐὰν Если δὲ же μὴ не λυτρωθῇ, будет выкуплен, ἕως до [тех пор как] ἂν если πληρωθῇ будет исполнен αὐτῆς его ἐνιαυτὸς год ὅλος, весь, κυρωθήσεται будет утверждён ἡ οἰκία дом ἡ οὖσα сущий ἐν в πόλει городе τῇ ἐχούσῃ имеющем τεῖχος стену βεβαίως прочно τῷ κτησαμένῳ приобретением αὐτὴν его εἰς в τὰς γενεὰς поколения αὐτοῦ его καὶ и οὐκ не ἐξελεύσεται уйдёт ἐν в τῇ ἀφέσει. прощении.☑31 αἱ Которые δὲ же οἰκίαι дома́ αἱ ἐν в ἐπαύλεσιν, лагерях, αἷς которые οὐκ не ἔστιν есть ἐν в αὐταῖς них τεῖχος стена κύκλῳ, вокруг, πρὸς к τὸν ἀγρὸν полю τῆς γῆς земли́ λογισθήτωσαν· будут засчитаны; λυτρωταὶ освобождаемы διὰ во παντὸς всякое [время] ἔσονται они будут καὶ и ἐν в τῇ ἀφέσει прощении ἐξελεύσονται. выйдут.☑32 καὶ И αἱ πόλεις города́ τῶν Λευιτῶν левитов οἰκίαι дома́ τῶν πόλεων городов αὐτῶν их κατασχέσεως владения λυτρωταὶ освобождаемы διὰ во παντὸς всякое [время] ἔσονται будут τοῖς Λευίταις· левитам;☑33 καὶ и ὃς который ἂν если λυτρωσάμενος выкупленный παρὰ у τῶν Λευιτῶν, левитов, καὶ и ἐξελεύσεται выйдет ἡ διάπρασις распродажа αὐτῶν их οἰκιῶν домов πόλεως го́рода κατασχέσεως владения αὐτῶν их ἐν в τῇ ἀφέσει, прощении, ὅτι потому что οἰκίαι дома́ τῶν πόλεων городов τῶν Λευιτῶν левитов κατάσχεσις владение αὐτῶν их ἐν μέσῳ среди υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.☑34 καὶ И οἱ ἀγροὶ поля́ οἱ которые ἀφωρισμένοι разделяют ταῖς πόλεσιν города́ αὐτῶν их οὐ не πραθήσονται, будут проданы, ὅτι потому что κατάσχεσις владение αἰωνία вечное τοῦτο это αὐτῶν их ἐστιν. есть.☑35 Ἐὰν Если δὲ же πένηται бедствующий ὁ ἀδελφός брат σου твой καὶ и ἀδυνατήσῃ ослабеет ταῖς χερσὶν руками παρὰ у σοί, тебя, ἀντιλήμψῃ удержи αὐτοῦ его ὡς как προσηλύτου пришельца καὶ и παροίκου, поселенца, καὶ и ζήσεται будет жить ὁ ἀδελφός брат σου твой μετὰ с σοῦ. тобой.☑36 οὐ Не λήμψῃ возьмёшь παρ᾽ у αὐτοῦ него τόκον [под] проценты οὐδὲ и не ἐπὶ во πλήθει множестве καὶ и φοβηθήσῃ убоишься τὸν θεόν Бога σου, твоего, ἐγὼ Я κύριος, Господь, καὶ и ζήσεται будет жить ὁ ἀδελφός брат σου твой μετὰ с σοῦ. тобой.☑37 τὸ ἀργύριόν Серебро σου твоё οὐ не δώσεις дашь αὐτῷ ему ἐπὶ для τόκῳ прибыли καὶ и ἐπὶ относительно πλεονασμὸν избытка οὐ не δώσεις дашь αὐτῷ ему τὰ βρώματά пищу σου. твою.☑38 ἐγὼ Я κύριος Господь ὁ θεὸς Бог ὑμῶν ваш ὁ ἐξαγαγὼν выведший ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта δοῦναι [чтобы] дать ὑμῖν вам τὴν γῆν землю Χανααν Ханаан ὥστε чтобы εἶναι быть ὑμῶν вам θεός. Богом.☑39 Ἐὰν Если δὲ же ταπεινωθῇ будет принижен ὁ ἀδελφός брат σου твой παρὰ у σοὶ тебя καὶ и πραθῇ будет продан σοι, тебе, οὐ не δουλεύσει будет служить σοι тебе δουλείαν рабство οἰκέτου· раба;☑40 ὡς как μισθωτὸς наёмник ἢ или πάροικος поселенец ἔσται будет σοι, тебе, ἕως до τοῦ ἔτους года τῆς ἀφέσεως прощения ἐργᾶται будет работать παρὰ у σοί. тебя.☑41 καὶ И ἐξελεύσεται выйдет τῇ ἀφέσει прощением καὶ и τὰ τέκνα дети αὐτοῦ его μετ᾽ с αὐτοῦ ним καὶ и ἀπελεύσεται пойдёт εἰς в τὴν γενεὰν род αὐτοῦ, его, εἰς во τὴν κατάσχεσιν владение τὴν πατρικὴν отца ἀποδραμεῖται, убежит,☑42 διότι потому что οἰκέται слу́ги μού Мои εἰσιν есть οὗτοι, эти, οὓς которых ἐξήγαγον вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, οὐ не πραθήσεται продашь ἐν πράσει продажей οἰκέτου· раба;☑43 οὐ не κατατενεῖς отяготишь αὐτὸν его ἐν в τῷ μόχθῳ усилии καὶ и φοβηθήσῃ убоишься κύριον Го́спода τὸν θεόν Бога σου. твоего.☑44 καὶ И παῖς раб καὶ и παιδίσκη, рабыня, ὅσοι сколькие ἂν если γένωνταί сделались σοι тебе ἀπὸ из τῶν ἐθνῶν, народов, ὅσοι сколькие κύκλῳ вокруг σού тебя εἰσιν, есть, ἀπ᾽ от αὐτῶν них κτήσεσθε приобретёте δοῦλον раба καὶ и δούλην. рабыню.☑45 καὶ И ἀπὸ из τῶν υἱῶν сыновей τῶν παροίκων поселенцев τῶν ὄντων сущих ἐν среди ὑμῖν, вас, ἀπὸ из τούτων этих κτήσεσθε приобретёте καὶ и ἀπὸ из τῶν συγγενῶν родственников αὐτῶν, их, ὅσοι сколькие ἂν если γένωνται сделались ἐν в τῇ γῇ земле ὑμῶν· вашей; ἔστωσαν пусть будут ὑμῖν вам εἰς во κατάσχεσιν. владение.☑46 καὶ И καταμεριεῖτε разде́лите αὐτοὺς их τοῖς τέκνοις детям ὑμῶν вашим μεθ᾽ после ὑμᾶς, вас, καὶ и ἔσονται будут ὑμῖν вам κατόχιμοι собственностью εἰς во τὸν αἰῶνα· век; τῶν ἀδελφῶν братьев ὑμῶν ваших τῶν [из] υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἕκαστος каждый τὸν ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его οὐ не κατατενεῖ отяготит αὐτὸν его ἐν в τοῖς μόχθοις. трудах.☑47 Ἐὰν Если δὲ же εὕρῃ найдёт ἡ χεὶρ рука τοῦ προσηλύτου пришельца ἢ или τοῦ παροίκου поселенца τοῦ которого παρὰ у σοὶ тебя καὶ и ἀπορηθεὶς нуждающийся ὁ ἀδελφός брат σου твой πραθῇ будет продан τῷ προσηλύτῳ пришельцу ἢ или τῷ παροίκῳ поселенцу τῷ которому παρὰ у σοὶ тебя ἐκ от γενετῆς рождения προσηλύτῳ, пришельцу,☑48 μετὰ после τὸ πραθῆναι [быть] проданному αὐτῷ ему λύτρωσις выкуп ἔσται будет αὐτῷ· ему; εἷς один τῶν [из] ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его λυτρώσεται выкупит αὐτόν, его,☑49 ἀδελφὸς брат πατρὸς отца αὐτοῦ его ἢ или υἱὸς сын ἀδελφοῦ брата πατρὸς отца λυτρώσεται выкупит αὐτὸν его ἢ или ἀπὸ из τῶν οἰκείων домашних τῶν [из] σαρκῶν те́ла αὐτοῦ его ἐκ из τῆς φυλῆς племени αὐτοῦ его λυτρώσεται выкупит αὐτόν· его; ἐὰν если δὲ же εὐπορηθεὶς смогший ταῖς χερσὶν руками λυτρώσηται выкупить ἑαυτόν, самого себя,☑50 καὶ и συλλογιεῖται исчислит πρὸς к τὸν κεκτημένον приобретшему αὐτὸν его ἀπὸ от τοῦ ἔτους, года, οὗ [в] котором ἀπέδοτο вручил ἑαυτὸν себя αὐτῷ, ему, ἕως до τοῦ ἐνιαυτοῦ года τῆς ἀφέσεως, прощения, καὶ и ἔσται будет τὸ ἀργύριον серебро τῆς πράσεως продажи αὐτοῦ его ὡς как μισθίου· работника; ἔτος год ἐξ от ἔτους года ἔσται будет μετ᾽ после αὐτοῦ. него.☑51 ἐὰν Если δέ же τινι [у] какого-то πλεῖον больше τῶν ἐτῶν лет ᾖ, будет, πρὸς против ταῦτα этих ἀποδώσει отдаст τὰ λύτρα выкупы αὐτοῦ его ἀπὸ из τοῦ ἀργυρίου серебра τῆς πράσεως продажи αὐτοῦ· его;☑52 ἐὰν если δὲ же ὀλίγον немного καταλειφθῇ останутся ἀπὸ из τῶν ἐτῶν лет εἰς в τὸν ἐνιαυτὸν год τῆς ἀφέσεως, прощения, καὶ и συλλογιεῖται исчислит αὐτῷ ему κατὰ согласно τὰ ἔτη лет αὐτοῦ, его, καὶ и ἀποδώσει отдаст τὰ λύτρα выкупы αὐτοῦ. его.☑53 ὡς Как μισθωτὸς наёмник ἐνιαυτὸν год ἐξ от ἐνιαυτοῦ года ἔσται будет μετ᾽ с αὐτοῦ· ним; οὐ не κατατενεῖς отяготишь αὐτὸν его ἐν в τῷ μόχθῳ труде ἐνώπιόν перед σου. тобой.☑54 ἐὰν Если δὲ же μὴ не λυτρῶται выкупится κατὰ согласно ταῦτα, этих, ἐξελεύσεται выйдет ἐν в τῷ ἔτει год τῆς ἀφέσεως прощения αὐτὸς он καὶ и τὰ παιδία дети αὐτοῦ его μετ᾽ с αὐτοῦ. ним.☑55 ὅτι Потому что ἐμοὶ Мне οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля οἰκέται, слу́ги, παῖδές рабы μου Мои οὗτοί эти εἰσιν, есть, οὓς которых ἐξήγαγον вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου· Египта; ἐγὼ Я κύριος Господь ὁ θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.