Книга Исход глава 21

Ἔξοδος 21

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ταῦτα эти τὰ δικαιώματα, требования, которые παραθήσεις предложишь ἐνώπιον перед αὐτῶν. ними.2 ἐὰν Если κτήσῃ приобрёл παῖδα раба Εβραῖον, еврея, ἓξ шесть ἔτη лет δουλεύσει будет служить σοι· тебе; τῷ δὲ же ἑβδόμῳ [в] седьмой ἔτει год ἀπελεύσεται пойдёт ἐλεύθερος свободный δωρεάν. даром.3 ἐὰν Если αὐτὸς он μόνος один εἰσέλθῃ, войдёт, καὶ и μόνος один ἐξελεύσεται· выйдет; ἐὰν если δὲ же γυνὴ жена συνεισέλθῃ вошла μετ᾽ с αὐτοῦ, ним, ἐξελεύσεται выйдет καὶ и γυνὴ жена μετ᾽ с αὐτοῦ. ним.4 ἐὰν Если δὲ же κύριος Господь δῷ даст αὐτῷ ему γυναῖκα, жену, καὶ и τέκῃ родит αὐτῷ ему υἱοὺς сыновей или θυγατέρας, дочерей, γυνὴ жена καὶ и τὰ παιδία дети ἔσται будут τῷ κυρίῳ господину αὐτοῦ, его, αὐτὸς он δὲ же μόνος один ἐξελεύσεται. выйдет.5 ἐὰν Если δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἴπῃ скажет παῖς раб: Ἠγάπηκα Возлюбил τὸν κύριόν господина μου моего καὶ и τὴν γυναῖκα жену καὶ и τὰ παιδία, детей, οὐκ не ἀποτρέχω ухожу ἐλεύθερος· свободный;6 προσάξει [да] приведёт αὐτὸν его κύριος господин αὐτοῦ его πρὸς к τὸ κριτήριον суду τοῦ θεοῦ Бога καὶ и τότε тогда προσάξει [да] приведёт αὐτὸν его ἐπὶ к τὴν θύραν двери́ ἐπὶ у τὸν σταθμόν, жилья, καὶ и τρυπήσει [да] проколет αὐτοῦ его κύριος господин τὸ οὖς ухо τῷ ὀπητίῳ, шилом, καὶ и δουλεύσει будет служить αὐτῷ ему εἰς во τὸν αἰῶνα. век.7 ἐὰν Если δέ же τις кто-либо ἀποδῶται продаст τὴν ἑαυτοῦ свою θυγατέρα дочь οἰκέτιν, рабыней, οὐκ не ἀπελεύσεται отойдёт ὥσπερ как ἀποτρέχουσιν отходят αἱ δοῦλαι. рабы.8 ἐὰν Если μὴ не εὐαρεστήσῃ угодит τῷ κυρίῳ господину αὐτῆς её ἣν которую αὑτῷ ему καθωμολογήσατο, обещал взять женой, ἀπολυτρώσει освободит αὐτήν· её; ἔθνει народу δὲ же ἀλλοτρίῳ чужому οὐ не κύριός господин ἐστιν сущий πωλεῖν продаст αὐτήν, её, ὅτι потому что ἠθέτησεν отверг ἐν αὐτῇ. её.9 ἐὰν Если δὲ же τῷ υἱῷ сыну καθομολογήσηται обещал взять женой αὐτήν, её, κατὰ согласно τὸ δικαίωμα обыкновению τῶν θυγατέρων дочерей ποιήσει [да] сделает αὐτῇ. ей.10 ἐὰν Если δὲ же ἄλλην другую λάβῃ возьмёт ἑαυτῷ, себе, τὰ δέοντα надлежащее καὶ и τὸν ἱματισμὸν одежду καὶ и τὴν ὁμιλίαν общение αὐτῆς её οὐκ не ἀποστερήσει. [да] лишит.11 ἐὰν Если δὲ же τὰ τρία трёх ταῦτα этих μὴ не ποιήσῃ сделает αὐτῇ, ей, ἐξελεύσεται [да] выйдет δωρεὰν даром ἄνευ без ἀργυρίου. серебра.12 Ἐὰν Если δὲ же πατάξῃ поразит τίς кто-либо τινα, кого-либо, καὶ и ἀποθάνῃ, умрёт, θανάτῳ смертью θανατούσθω· [да] умрёт;13 который δὲ же οὐχ не ἑκών, по собственной воле, ἀλλὰ но θεὸς Бог παρέδωκεν предал εἰς в τὰς χεῖρας ру́ки αὐτοῦ, его, δώσω Я дам σοι тебе τόπον, место, οὗ куда φεύξεται убежит ἐκεῖ туда φονεύσας. убивший.14 ἐὰν Если δέ же τις кто-либо ἐπιθῆται приступит τῷ πλησίον ближнего ἀποκτεῖναι убить αὐτὸν его δόλῳ хитростью καὶ и καταφύγῃ, убежит, ἀπὸ от τοῦ θυσιαστηρίου жертвенника μου Моего λήμψῃ возьмёшь αὐτὸν его θανατῶσαι. [чтобы] умертвить.15 ὃς Который τύπτει бьющий πατέρα отца αὐτοῦ его или μητέρα мать αὐτοῦ, его, θανάτῳ смертью θανατούσθω. [да] умрёт.16 κακολογῶν Злословящий πατέρα отца αὐτοῦ его или μητέρα мать αὐτοῦ его τελευτήσει погибнет θανάτῳ. смертью.17 ὃς Который ἐὰν если κλέψῃ украл τίς какое-нибудь τινα кого-нибудь τῶν [из] υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и καταδυναστεύσας применяющий силу αὐτὸν его ἀποδῶται, продаст, καὶ и εὑρεθῇ будет найдено ἐν у αὐτῷ, него, θανάτῳ смертью τελευτάτω. умрёт.18 ἐὰν Если δὲ же λοιδορῶνται ругаются δύο два ἄνδρες мужчины καὶ и πατάξῃ поразит τις кто-нибудь τὸν πλησίον ближнего λίθῳ камнем или πυγμῇ, кулаком, καὶ и μὴ не ἀποθάνῃ, умер, κατακλιθῇ возлёг δὲ же ἐπὶ на τὴν κοίτην, постели,19 ἐὰν если ἐξαναστὰς вставший ἄνθρωπος человек περιπατήσῃ пойдёт ἔξω вон ἐπὶ при [помощи] ῥάβδου, посоха, ἀθῷος освобождённый ἔσται будет πατάξας· ударивший; πλὴν однако τῆς ἀργίας бездействие αὐτοῦ его ἀποτείσει оплатит καὶ и τὰ ἰατρεῖα. 20 ἐὰν Если δέ же τις кто-либо πατάξῃ поразил τὸν παῖδα раба αὐτοῦ его или τὴν παιδίσκην рабыню αὐτοῦ его ἐν ῥάβδῳ, посохом, καὶ и ἀποθάνῃ умер ὑπὸ от τὰς χεῖρας рук αὐτοῦ, его, δίκῃ судом ἐκδικηθήτω. будет наказан.21 ἐὰν Если δὲ же διαβιώσῃ проживёт ἡμέραν день μίαν один или δύο, два, οὐκ не ἐκδικηθήσεται· будет наказан; τὸ γὰρ ведь ἀργύριον серебро αὐτοῦ его ἐστιν. он есть.22 ἐὰν Если δὲ же μάχωνται дерутся δύο двое ἄνδρες мужчин καὶ и πατάξωσιν ударят γυναῖκα женщину ἐν в γαστρὶ утробе ἔχουσαν, имеющую, καὶ и ἐξέλθῃ выйдет τὸ παιδίον ребёнок αὐτῆς её μὴ не ἐξεικονισμένον, оформившийся, ἐπιζήμιον взысканием ζημιωθήσεται· потерпит убыток; καθότι так, как ἂν ἐπιβάλῃ наложил ἀνὴρ муж τῆς γυναικός, женщины, δώσει даст μετὰ с ἀξιώματος· уважением;23 ἐὰν если δὲ же ἐξεικονισμένον оформившийся ἦν, был, δώσει даст ψυχὴν жизнь ἀντὶ вместо ψυχῆς, жизни,24 ὀφθαλμὸν глаз ἀντὶ вместо ὀφθαλμοῦ, гла́за, ὀδόντα зуб ἀντὶ вместо ὀδόντος, зуба, χεῖρα руку ἀντὶ вместо χειρός, руки́, πόδα ногу ἀντὶ вместо ποδός, ноги́,25 κατάκαυμα сожжёние ἀντὶ вместо κατακαύματος, сожжения, τραῦμα рану ἀντὶ вместо τραύματος, раны, μώλωπα язву ἀντὶ вместо μώλωπος. язвы.26 ἐὰν Если δέ же τις кто-либо πατάξῃ поразил τὸν ὀφθαλμὸν глаз τοῦ οἰκέτου раба αὐτοῦ его или τὸν ὀφθαλμὸν глаз τῆς θεραπαίνης служанки αὐτοῦ его καὶ и ἐκτυφλώσῃ, ослепли, ἐλευθέρους свободных ἐξαποστελεῖ отпустит αὐτοὺς их ἀντὶ вместо τοῦ ὀφθαλμοῦ гла́за αὐτῶν. их.27 ἐὰν Если δὲ же τὸν ὀδόντα зуб τοῦ οἰκέτου раба или τὸν ὀδόντα зуб τῆς θεραπαίνης служанки αὐτοῦ его ἐκκόψῃ, выбил, ἐλευθέρους свободных ἐξαποστελεῖ отпустит αὐτοὺς их ἀντὶ вместо τοῦ ὀδόντος зуба αὐτῶν. их.28 Ἐὰν Если δὲ же κερατίσῃ избодал ταῦρος бык ἄνδρα мужчину или γυναῖκα, женщину, καὶ и ἀποθάνῃ, умер, λίθοις камнями λιθοβοληθήσεται будет побит ταῦρος, бык, καὶ и οὐ не βρωθήσεται [да] будет съедено τὰ κρέα мясо αὐτοῦ· его; δὲ же κύριος господин τοῦ ταύρου быка ἀθῷος невиновный ἔσται. будет.29 ἐὰν Если δὲ же ταῦρος бык κερατιστὴς бодлив был πρὸ прежде τῆς ἐχθὲς вчера καὶ и πρὸ прежде τῆς τρίτης, третьего [дня], καὶ и διαμαρτύρωνται засвидетельствовали τῷ κυρίῳ господину αὐτοῦ, его, καὶ и μὴ не ἀφανίσῃ уничтожил αὐτόν, его, ἀνέλῃ убил δὲ же ἄνδρα мужчину или γυναῖκα, женщину, ταῦρος бык λιθοβοληθήσεται, будет побит камнями, καὶ и κύριος господин αὐτοῦ его προσαποθανεῖται. умрёт также.30 ἐὰν Если δὲ же λύτρα выкупы ἐπιβληθῇ возложат αὐτῷ, ему, δώσει даст λύτρα выкупы τῆς ψυχῆς жизни αὐτοῦ его ὅσα сколькое ἐὰν если ἐπιβάλωσιν возложат αὐτῷ. ему.31 ἐὰν Если δὲ же υἱὸν сына или θυγατέρα дочь κερατίσῃ, избодал, κατὰ согласно τὸ δικαίωμα обыкновению τοῦτο этому ποιήσουσιν сделают αὐτῷ. ему.32 ἐὰν Если δὲ же παῖδα раба κερατίσῃ избодал ταῦρος бык или παιδίσκην, рабыню, ἀργυρίου серебра τριάκοντα тридцать δίδραχμα дидрахм δώσει даст τῷ κυρίῳ господину αὐτῶν, их, καὶ а ταῦρος бык λιθοβοληθήσεται. будет побит камнями.33 ἐὰν Если δέ же τις кто-либо ἀνοίξῃ открыл λάκκον ров или λατομήσῃ высек λάκκον ров καὶ и μὴ не καλύψῃ покрыл αὐτόν, его, καὶ и ἐμπέσῃ упадёт ἐκεῖ туда μόσχος телец или ὄνος, осёл,34 κύριος Хозяин τοῦ λάκκου рва ἀποτείσει· уплатит; ἀργύριον серебро δώσει даст τῷ κυρίῳ хозяину αὐτῶν, их, τὸ δὲ же τετελευτηκὸς погибшие αὐτῷ ему ἔσται. будут.35 ἐὰν Если δὲ же κερατίσῃ избодал τινὸς какого-то ταῦρος бык τὸν ταῦρον быка τοῦ πλησίον, ближнего, καὶ и τελευτήσῃ, скончался, ἀποδώσονται продадут τὸν ταῦρον быка τὸν ζῶντα живущего καὶ и διελοῦνται разделят τὸ ἀργύριον серебро αὐτοῦ его καὶ и τὸν ταῦρον быка τὸν τεθνηκότα умершего διελοῦνται. разделят.36 ἐὰν Если δὲ же γνωρίζηται давал знать ταῦρος бык ὅτι что κερατιστής бодливый ἐστιν есть πρὸ прежде τῆς ἐχθὲς вчера καὶ и πρὸ прежде τῆς τρίτης третьего [дня] ἡμέρας, дни, καὶ и διαμεμαρτυρημένοι засвидетельствованы ὦσιν были они τῷ κυρίῳ господину αὐτοῦ, его, καὶ и μὴ не ἀφανίσῃ уничтожил αὐτόν, его, ἀποτείσει уплатит ταῦρον быка ἀντὶ вместо ταύρου, быка, δὲ же τετελευτηκὼς погибший αὐτῷ ему ἔσται. будет.