☑1 Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Πορεύου Иди ἀνάβηθι поднимись ἐντεῦθεν отсюда σὺ ты καὶ и ὁ λαός народ σου, твой, οὓς которых ἐξήγαγες вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, εἰς в τὴν γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσα Я обещал τῷ Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ Исааку καὶ и Ιακωβ Иакову λέγων говорящий: Τῷ σπέρματι Семени ὑμῶν вашему δώσω дам αὐτήν. её.☑2 καὶ И συναποστελῶ [Я] сопослал τὸν ἄγγελόν вестника μου Моего πρὸ перед προσώπου лицом σου, твоим, καὶ и ἐκβαλεῖ изгонит τὸν Αμορραῖον Аморрея καὶ и Χετταῖον Хеттея καὶ и Φερεζαῖον Ферезея καὶ и Γεργεσαῖον Гергесея καὶ и Ευαῖον Евея καὶ и Ιεβουσαῖον. Иевусея.☑3 καὶ И εἰσάξω [Я] приведу σε тебя εἰς в γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι· мёдом; οὐ нет γὰρ ведь μὴ не συναναβῶ отправлюсь μετὰ с σοῦ тобой διὰ через τὸ λαὸν народ σκληροτράχηλόν упрямый σε тебе εἶναι, быть, ἵνα чтобы μὴ не ἐξαναλώσω истребить σε тебя ἐν в τῇ ὁδῷ. пути.☑4 καὶ И ἀκούσας услышавший ὁ λαὸς народ τὸ ῥῆμα слово τὸ πονηρὸν плохое τοῦτο это κατεπένθησαν оплакивал ἐν πενθικοῖς. горестный.☑5 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля: Ὑμεῖς Вы λαὸς народ σκληροτράχηλος· упрямый; ὁρᾶτε смотри́те μὴ не πληγὴν бедствие ἄλλην другое ἐπάξω обращу ἐγὼ Я ἐφ᾽ на ὑμᾶς вас καὶ и ἐξαναλώσω истреблю ὑμᾶς· вас; νῦν теперь οὖν итак ἀφέλεσθε сними́те τὰς στολὰς одежды τῶν δοξῶν славы ὑμῶν вашей καὶ и τὸν κόσμον, украшение, καὶ и δείξω Я покажу σοι тебе ἃ которые ποιήσω сделаю σοι. тебе.☑6 καὶ И περιείλαντο сняли οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὸν κόσμον украшение αὐτῶν их καὶ и τὴν περιστολὴν одежды ἀπὸ у τοῦ ὄρους горы́ τοῦ Χωρηβ. Хорива.☑7 Καὶ И λαβὼν взявший Μωσῆς Моисей τὴν σκηνὴν палатку αὐτοῦ его ἔπηξεν разбил ἔξω вне τῆς παρεμβολῆς становища μακρὰν вдали ἀπὸ от τῆς παρεμβολῆς, становища, καὶ и ἐκλήθη назвал σκηνὴ скиния μαρτυρίου· свидетельства; καὶ и ἐγένετο сделалось πᾶς всякий ὁ ζητῶν ищущий κύριον Го́спода ἐξεπορεύετο выходил εἰς в τὴν σκηνὴν скинию ἔξω вне τῆς παρεμβολῆς. становища.☑8 ἡνίκα Когда δ᾽ же ἂν если εἰσεπορεύετο входил Μωσῆς Моисей εἰς в τὴν σκηνὴν скинию ἔξω вне τῆς παρεμβολῆς, становища, εἱστήκει стоял πᾶς весь ὁ λαὸς народ σκοπεύοντες смотрящий ἕκαστος каждый παρὰ у τὰς θύρας дверей τῆς σκηνῆς палатки αὐτοῦ его καὶ и κατενοοῦσαν наблюдали ἀπιόντος выходящего Μωυσῆ Моисея ἕως пока [не] τοῦ εἰσελθεῖν войти αὐτὸν ему εἰς в τὴν σκηνήν. скинию.☑9 ὡς Когда δ᾽ же ἂν εἰσῆλθεν вошёл Μωσῆς Моисей εἰς в τὴν σκηνήν, скинию, κατέβαινεν сходил ὁ στῦλος столп τῆς νεφέλης о́блака καὶ и ἵστατο стоял ἐπὶ при τὴν θύραν двери́ τῆς σκηνῆς, скинии, καὶ и ἐλάλει говорил [Господь] Μωυσῇ· Моисею;☑10 καὶ и ἑώρα видел πᾶς весь ὁ λαὸς народ τὸν στῦλον столп τῆς νεφέλης о́блака ἑστῶτα стоящего ἐπὶ при τῆς θύρας двери́ τῆς σκηνῆς, скинии, καὶ и στάντες ставший πᾶς весь ὁ λαὸς народ προσεκύνησαν поклонились ἕκαστος каждый ἀπὸ от τῆς θύρας дверей τῆς σκηνῆς палатки αὐτοῦ. его.☑11 καὶ И ἐλάλησεν говорил κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐνώπιος лицом ἐνωπίῳ, [к] лицу, ὡς как εἴ если τις кто-либо λαλήσει скажет πρὸς к τὸν ἑαυτοῦ своему φίλον. другу. καὶ И ἀπελύετο отпускался εἰς в τὴν παρεμβολήν, становище, ὁ δὲ же θεράπων слуга Ἰησοῦς Иисус υἱὸς сын Ναυη Навина νέος юный οὐκ не ἐξεπορεύετο выходил ἐκ из τῆς σκηνῆς. скинии.☑12 Καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу: Ἰδοὺ Вот σύ Ты μοι мне λέγεις говоришь: Ἀνάγαγε Выведи τὸν λαὸν народ τοῦτον· этот; σὺ Ты δὲ же οὐκ не ἐδήλωσάς явил μοι мне ὃν которого συναποστελεῖς послал вместе μετ᾽ со ἐμοῦ· мной; σὺ Ты δέ же μοι мне εἶπας сказал: Οἶδά Знаю σε тебя παρὰ сверх πάντας, всех, καὶ и χάριν благодать ἔχεις имеешь παρ᾽ у ἐμοί. Меня.☑13 εἰ Если οὖν итак εὕρηκα я нашёл χάριν благосклонность ἐναντίον перед σου, Тобой, ἐμφάνισόν яви μοι мне σεαυτόν· Тебя Самого; γνωστῶς явно ἴδω увижу σε, Тебя, ὅπως чтобы ἂν ὦ был εὑρηκὼς нашедший χάριν благосклонность ἐναντίον перед σου, Тобой, καὶ и ἵνα чтобы γνῶ я узнал ὅτι что λαός народ σου Твой τὸ ἔθνος народ τὸ μέγα великий τοῦτο. этот.☑14 καὶ И λέγει говорит: Αὐτὸς Сам προπορεύσομαί пойду перед σου тобой καὶ и καταπαύσω успокою σε. тебя.☑15 καὶ И λέγει говорит πρὸς к αὐτόν нему: Εἰ Если μὴ не αὐτὸς Сам σὺ Ты πορεύῃ, идёшь, μή не με меня ἀναγάγῃς выведешь ἐντεῦθεν· отсюда;☑16 καὶ и πῶς как γνωστὸν известное ἔσται [да] будет ἀληθῶς истинно ὅτι что εὕρηκα я нашёл χάριν благодать παρὰ у σοί, Тебя, ἐγώ я τε καὶ и ὁ λαός народ σου, Твой, ἀλλ᾽ но ἢ скорее συμπορευομένου идущего σου Тебя μεθ᾽ с ἡμῶν нами καὶ и ἐνδοξασθήσομαι прославлюсь ἐγώ я τε καὶ и ὁ λαός народ σου Твой παρὰ сверх πάντα всех τὰ ἔθνη, народов, ὅσα сколькие ἐπὶ на τῆς γῆς земле ἐστιν. есть.☑17 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Καὶ И τοῦτόν это σοι тебе τὸν λόγον, слово, ὃν которое εἴρηκας, ты сказал, ποιήσω· Я сделаю; εὕρηκας нашёл γὰρ ведь χάριν благосклонность ἐνώπιόν перед μου, Мной, καὶ и οἶδά знаю σε тебя παρὰ сверх πάντας. всех.☑18 καὶ И λέγει говорит: Δεῖξόν Покажи μοι мне τὴν σεαυτοῦ Тебя Самого δόξαν. славу.☑19 καὶ И εἶπεν сказал: Ἐγὼ Я παρελεύσομαι пройду πρότερός перед σου тобой τῇ δόξῃ славой μου Моей καὶ и καλέσω воззову ἐπὶ о τῷ ὀνόματί имени μου Моём Κύριος Господь ἐναντίον перед σου· тобой; καὶ и ἐλεήσω помилую ὃν которого ἂν если ἐλεῶ, буду миловать, καὶ и οἰκτιρήσω пожалею ὃν которого ἂν если οἰκτίρω. буду жалеть.☑20 καὶ И εἶπεν сказал: Οὐ Не δυνήσῃ сможешь ἰδεῖν увидеть μου Моё τὸ πρόσωπον· лицо; οὐ нет γὰρ ведь μὴ не ἴδῃ увидит ἄνθρωπος человек τὸ πρόσωπόν лицо μου Моё καὶ и ζήσεται. будет жить.☑21 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: Ἰδοὺ Вот τόπος место παρ᾽ у ἐμοί, Меня, στήσῃ станешь ἐπὶ на τῆς πέτρας· скале;☑22 ἡνίκα когда δ᾽ же ἂν παρέλθῃ пройдёт μου Моя́ ἡ δόξα, слава, καὶ и θήσω помещу σε тебя εἰς в ὀπὴν пещеру τῆς πέτρας скалы́ καὶ и σκεπάσω защищу τῇ χειρί рукой μου Моей ἐπὶ над σέ, тобой, ἕως пока [не] ἂν παρέλθω· пройду;☑23 καὶ и ἀφελῶ отниму τὴν χεῖρα, руку, καὶ и τότε тогда ὄψῃ увидишь τὰ ὀπίσω сзади μου, Меня, τὸ δὲ же πρόσωπόν лицо μου Моё οὐκ не ὀφθήσεταί будет сделано видимо σοι. тебе.