Книга Исход глава 32

Ἔξοδος 32

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ἰδὼν увидевший λαὸς народ ὅτι что κεχρόνικεν замедлил Μωσῆς Моисей καταβῆναι сойти ἐκ с τοῦ ὄρους, горы́, συνέστη поднялся λαὸς народ ἐπὶ на Ααρων Аарона καὶ и λέγουσιν говорят αὐτῷ ему: Ἀνάστηθι Встань καὶ и ποίησον сделай ἡμῖν нам θεούς, богов, οἳ которые προπορεύσονται пойдут перед ἡμῶν· нами; γὰρ ведь Μωσῆς Моисей οὗτος этот ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἐξήγαγεν вывел ἡμᾶς нас ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, οὐκ не οἴδαμεν, знаем, τί что́ γέγονεν сделалось αὐτῷ. ему.2 καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς им Ααρων Аарон: Περιέλεσθε Сними́те τὰ ἐνώτια се́рьги τὰ χρυσᾶ золотые τὰ которые ἐν в τοῖς ὠσὶν ушах τῶν γυναικῶν женщин ὑμῶν ваших καὶ и θυγατέρων дочерей καὶ и ἐνέγκατε принесите πρός ко με. мне.3 καὶ И περιείλαντο снял πᾶς весь λαὸς народ τὰ ἐνώτια се́рьги τὰ χρυσᾶ золотые τὰ которые ἐν в τοῖς ὠσὶν ушах αὐτῶν их καὶ и ἤνεγκαν принесли πρὸς к Ααρων. Аарону.4 καὶ И ἐδέξατο он принял ἐκ из τῶν χειρῶν рук αὐτῶν их καὶ и ἔπλασεν вылил αὐτὰ их ἐν в τῇ γραφίδι форме καὶ и ἐποίησεν сделал αὐτὰ [из] них μόσχον тельца χωνευτὸν литого καὶ и εἶπεν сказал: Οὗτοι Эти οἱ θεοί боги σου, твои, Ισραηλ, Израиль, οἵτινες которые ἀνεβίβασάν вывели σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.5 καὶ И ἰδὼν увидевший Ααρων Аарон ᾠκοδόμησεν построил θυσιαστήριον жертвенник κατέναντι перед αὐτοῦ, ним, καὶ и ἐκήρυξεν возвестил Ααρων Аарон λέγων говорящий: Ἑορτὴ Праздник τοῦ κυρίου го́спода αὔριον. завтра.6 καὶ И ὀρθρίσας вставший рано τῇ ἐπαύριον [на] следующий день ἀνεβίβασεν возвёл ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и προσήνεγκεν принёс θυσίαν жертву σωτηρίου, благодарственную, καὶ и ἐκάθισεν сел λαὸς народ φαγεῖν поесть καὶ и πιεῖν выпить καὶ и ἀνέστησαν встали παίζειν. играть.7 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий: Βάδιζε Иди τὸ τάχος быстро ἐντεῦθεν отсюда κατάβηθι· сойди; ἠνόμησεν поступил нечестиво γὰρ ведь λαός народ σου, твой, οὓς которых ἐξήγαγες вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου· Египта;8 παρέβησαν уклонились ταχὺ быстро ἐκ от τῆς ὁδοῦ, доро́ги, ἧς которую ἐνετείλω Я повелел αὐτοῖς· им; ἐποίησαν сделали ἑαυτοῖς себе μόσχον тельца καὶ и προσκεκυνήκασιν поклонились αὐτῷ ему καὶ и τεθύκασιν закололи αὐτῷ ему καὶ и εἶπαν сказали: Οὗτοι Эти οἱ θεοί боги σου, твои, Ισραηλ, Израиль, οἵτινες которые ἀνεβίβασάν вывели σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.9 10 καὶ И νῦν теперь ἔασόν оставь με Меня καὶ и θυμωθεὶς разгневавшийся ὀργῇ гневом εἰς на αὐτοὺς них ἐκτρίψω поглощу αὐτοὺς их καὶ и ποιήσω сделаю σὲ тебя εἰς в ἔθνος народ μέγα. великий.11 καὶ И ἐδεήθη умолил Μωσῆς Моисей ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ θεοῦ Богом καὶ и εἶπεν сказал: Ἵνα [же есть] τί, что, κύριε, Господи, θυμοῖ гневаешься ὀργῇ гневом εἰς на τὸν λαόν народ σου, Твой, οὓς которых ἐξήγαγες вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐν в ἰσχύι могуществе μεγάλῃ великом καὶ и ἐν в τῷ βραχίονί мышце σου Твоей τῷ ὑψηλῷ высокой12 μήποτε не когда-либо εἴπωσιν скажут οἱ Αἰγύπτιοι египтяне λέγοντες говорящие: Μετὰ С πονηρίας лукавством ἐξήγαγεν вывел αὐτοὺς их ἀποκτεῖναι убить ἐν в τοῖς ὄρεσιν горах καὶ и ἐξαναλῶσαι истребить αὐτοὺς их ἀπὸ от τῆς γῆς. земли́. παῦσαι Утоли τῆς ὀργῆς гнев τοῦ θυμοῦ ярости σου Твой καὶ и ἵλεως милостив γενοῦ будь ἐπὶ относительно τῇ κακίᾳ зла τοῦ λαοῦ народа σου Твоего13 μνησθεὶς Вспомнивший Αβρααμ Авраама καὶ и Ισαακ Исаака καὶ и Ιακωβ Иакова τῶν [из] σῶν существующих οἰκετῶν, слуг, οἷς которым ὤμοσας клялся κατὰ σεαυτοῦ Тобой Самим καὶ и ἐλάλησας сказал πρὸς к αὐτοὺς ним λέγων говорящий: Πολυπληθυνῶ Умножу τὸ σπέρμα семя ὑμῶν ваше ὡσεὶ будто τὰ ἄστρα звёзды τοῦ οὐρανοῦ неба τῷ πλήθει, множеством, καὶ и πᾶσαν всю τὴν γῆν землю ταύτην, эту, ἣν которую εἶπας Ты сказал δοῦναι дать τῷ σπέρματι семени αὐτῶν, их, καὶ и καθέξουσιν удержат αὐτὴν её εἰς во τὸν αἰῶνα. век.14 καὶ И ἱλάσθη смягчился κύριος Господь περὶ о τῆς κακίας, зле, ἧς которое εἶπεν сказал ποιῆσαι сделать τὸν λαὸν народу αὐτοῦ. Его.15 Καὶ И ἀποστρέψας обратившийся Μωσῆς Моисей κατέβη сошёл ἀπὸ с τοῦ ὄρους, горы́, καὶ и αἱ δύο две πλάκες плиты́ τοῦ μαρτυρίου свидетельства ἐν в ταῖς χερσὶν руках αὐτοῦ, его, πλάκες пли́ты λίθιναι каменные καταγεγραμμέναι исписанные ἐξ с ἀμφοτέρων обоих τῶν μερῶν сторон αὐτῶν, их, ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν отсюда ἦσαν были γεγραμμέναι· написанные;16 καὶ и αἱ πλάκες пли́ты ἔργον дело θεοῦ Бога ἦσαν, были, καὶ и γραφὴ написанное γραφὴ написанное θεοῦ Богом ἐστιν есть κεκολαμμένη высеченное ἐν на ταῖς πλαξίν. плитах.17 καὶ и ἀκούσας услышавший Ἰησοῦς Иисус τὴν φωνὴν голос τοῦ λαοῦ народа κραζόντων кричащих λέγει говорит πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Φωνὴ Голос πολέμου войны́ ἐν в τῇ παρεμβολῇ. стане.18 καὶ И λέγει говорит: Οὐκ Не ἔστιν есть φωνὴ голос ἐξαρχόντων начинающих κατ᾽ против ἰσχὺν силы οὐδὲ и не φωνὴ голос ἐξαρχόντων начинающих τροπῆς, бегство, ἀλλὰ но φωνὴν голос ἐξαρχόντων начинающих οἴνου вино ἐγὼ я ἀκούω. слышу.19 καὶ И ἡνίκα когда ἤγγιζεν приближались τῇ παρεμβολῇ, [к] стану, ὁρᾷ видит τὸν μόσχον тельца καὶ и τοὺς χορούς, танцы, καὶ и ὀργισθεὶς разгневанный θυμῷ гневом Μωσῆς Моисей ἔρριψεν бросил ἀπὸ из τῶν χειρῶν рук αὐτοῦ его τὰς δύο две πλάκας плиты́ καὶ и συνέτριψεν сокрушил αὐτὰς их ὑπὸ под τὸ ὄρος. горой.20 καὶ И λαβὼν взявший τὸν μόσχον, тельца, ὃν которого ἐποίησαν, они сделали, κατέκαυσεν сжёг αὐτὸν его ἐν в πυρὶ огне καὶ и κατήλεσεν стёр αὐτὸν его λεπτὸν мелко καὶ и ἔσπειρεν посеял αὐτὸν его ἐπὶ на τὸ ὕδωρ воду καὶ и ἐπότισεν напоил αὐτὸ ею τοὺς υἱοὺς сыновей Ισραηλ. Израиля.21 καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей τῷ Ααρων Аарону: Τί Что́ ἐποίησέν сделал σοι тебе λαὸς народ οὗτος, этот, ὅτι что ἐπήγαγες ты навёл ἐπ᾽ на αὐτοὺς них ἁμαρτίαν грех μεγάλην большой?22 καὶ И εἶπεν сказал Ααρων Аарон πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Μὴ Не ὀργίζου, негодуй, κύριε· господин; σὺ ты γὰρ ведь οἶδας знаешь τὸ ὅρμημα стремление τοῦ λαοῦ народа τούτου. этого.23 λέγουσιν Говорят γάρ ведь μοι мне: Ποίησον Сделай ἡμῖν нам θεούς, богов, οἳ которые προπορεύσονται пойдут перед ἡμῶν· нами; γὰρ ведь Μωσῆς Моисей οὗτος этот ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἐξήγαγεν вывел ἡμᾶς нас ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, οὐκ не οἴδαμεν, знаем, τί что́ γέγονεν сделалось αὐτῷ. ему.24 καὶ И εἶπα [я] сказал αὐτοῖς им: Εἴ Если τινι [у] какого-то ὑπάρχει пребывает χρυσία, золото, περιέλεσθε. сними́те. καὶ И ἔδωκάν да́ли μοι· мне; καὶ и ἔρριψα бросил εἰς в τὸ πῦρ, огонь, καὶ и ἐξῆλθεν вышел μόσχος телец οὗτος. этот.25 καὶ И ἰδὼν увидевший Μωσῆς Моисей τὸν λαὸν народ ὅτι что διεσκέδασται разделился διεσκέδασεν разделил γὰρ ведь αὐτοὺς их Ααρων, Аарон, ἐπίχαρμα [на] злорадство τοῖς ὑπεναντίοις неприятелей αὐτῶν, их,26 ἔστη стал δὲ же Μωσῆς Моисей ἐπὶ у τῆς πύλης воро́т τῆς παρεμβολῆς стана καὶ и εἶπεν сказал: Τίς Кто πρὸς к κύριον Господу ἴτω пусть идёт πρός ко με. мне. συνῆλθον Сошлись οὖν итак πρὸς к αὐτὸν нему πάντες все οἱ υἱοὶ сыновья́ Λευι. Левия.27 καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς им: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Θέσθε Положи́те ἕκαστος каждый τὴν ἑαυτοῦ себе ῥομφαίαν меч ἐπὶ на τὸν μηρὸν бедро καὶ и διέλθατε перейдите καὶ и ἀνακάμψατε вернитесь ἀπὸ от πύλης воро́т ἐπὶ к πύλην воротам διὰ через τῆς παρεμβολῆς стан καὶ и ἀποκτείνατε убьёте ἕκαστος каждый τὸν ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его καὶ и ἕκαστος каждый τὸν πλησίον ближнего αὐτοῦ его καὶ и ἕκαστος каждый τὸν ἔγγιστα соседа αὐτοῦ. его.28 καὶ И ἐποίησαν сделали οἱ υἱοὶ сыновья́ Λευι Левия καθὰ как ἐλάλησεν сказал αὐτοῖς им Μωσῆς, Моисей, καὶ и ἔπεσαν пали ἐκ из τοῦ λαοῦ народа ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ ἡμέρᾳ день εἰς τρισχιλίους три тысячи ἄνδρας. людей.29 καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Μωσῆς Моисей: Ἐπληρώσατε Наполните τὰς χεῖρας ру́ки ὑμῶν ваши σήμερον сегодня κυρίῳ, Господу, ἕκαστος каждый ἐν в τῷ υἱῷ сыне или τῷ ἀδελφῷ, брате, δοθῆναι [да] дастся ἐφ᾽ на ὑμᾶς вас εὐλογίαν. благословение.30 Καὶ И ἐγένετο сделалось μετὰ после τὴν αὔριον завтрашнего дня εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к τὸν λαόν народу: Ὑμεῖς Вы ἡμαρτήκατε согрешили ἁμαρτίαν грехом μεγάλην· великим; καὶ и νῦν теперь ἀναβήσομαι взойду πρὸς к τὸν θεόν, Богу, ἵνα чтобы ἐξιλάσωμαι помолиться περὶ о τῆς ἁμαρτίας грехе ὑμῶν. вашем.31 ὑπέστρεψεν Возвратился δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу καὶ и εἶπεν сказал: Δέομαι, Молю, κύριε· Господи; ἡμάρτηκεν согрешил λαὸς народ οὗτος этот ἁμαρτίαν грехом μεγάλην великим καὶ и ἐποίησαν сделали ἑαυτοῖς себе θεοὺς богов χρυσοῦς. золотых.32 καὶ И νῦν теперь εἰ если μὲν ведь ἀφεῖς простишь αὐτοῖς им τὴν ἁμαρτίαν, грех, ἄφες· прости; εἰ если δὲ же μή, нет, ἐξάλειψόν сотри με меня ἐκ из τῆς βίβλου книги σου, Твоей, ἧς которую ἔγραψας. [Ты] написал.33 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἴ Если τις кто-либо ἡμάρτηκεν согрешил ἐνώπιόν перед μου, Мной, ἐξαλείψω сотру αὐτὸν его ἐκ из τῆς βίβλου книги μου. Моей.34 νυνὶ Теперь δὲ же βάδιζε пойди κατάβηθι сойди καὶ и ὁδήγησον путеводи τὸν λαὸν народ τοῦτον этот εἰς на τὸν τόπον, место, ὃν которое εἶπά [Я] сказал σοι· тебе; ἰδοὺ вот ἄγγελός ангел μου Мой προπορεύεται идёт πρὸ перед προσώπου лицом σου· твоим; [в] который δ᾽ же ἂν ἡμέρᾳ день ἐπισκέπτωμαι, посещу, ἐπάξω обращу ἐπ᾽ на αὐτοὺς них τὴν ἁμαρτίαν грех αὐτῶν. их.35 καὶ И ἐπάταξεν поразил κύριος Господь τὸν λαὸν народ περὶ относительно τῆς ποιήσεως создания τοῦ μόσχου, тельца, οὗ которого ἐποίησεν сделал Ααρων. Аарон.