☑1 Ἐὰν Если δέ же τις кто-либо κλέψῃ украл μόσχον тельца ἢ или πρόβατον овцу καὶ и σφάξῃ заколет αὐτὸ его ἢ или ἀποδῶται, продаст, πέντε пять μόσχους тельцов ἀποτείσει уплатит ἀντὶ вместо τοῦ μόσχου тельца καὶ и τέσσαρα четыре πρόβατα овцы́ ἀντὶ вместо τοῦ προβάτου. овцы́.☑2 ἐὰν Если δὲ же ἐν в τῷ διορύγματι подкопе εὑρεθῇ будет найден ὁ κλέπτης вор καὶ и πληγεὶς ударенный ἀποθάνῃ, умрёт, οὐκ не ἔστιν есть αὐτῷ ему φόνος· убийство;☑3 ἐὰν если δὲ же ἀνατείλῃ взойдёт ὁ ἥλιος солнце ἐπ᾽ над αὐτῷ, ним, ἔνοχός повинный ἐστιν, есть, ἀνταποθανεῖται. умрёт [за него]. ἐὰν Если δὲ же μὴ не ὑπάρχῃ существует [имения] αὐτῷ, ему, πραθήτω будет продан ἀντὶ за τοῦ κλέμματος. кражу.☑4 ἐὰν Если δὲ же καταλημφθῇ, будет нагнан, καὶ и εὑρεθῇ будет найдено ἐν в τῇ χειρὶ руке αὐτοῦ его τὸ κλέμμα кража ἀπό от τε ὄνου осла ἕως до προβάτου овцы́ ζῶντα, живых, διπλᾶ двойное αὐτὰ их ἀποτείσει. уплатит.☑5 ἐὰν Если δὲ же καταβοσκήσῃ истребит τις кто-либо ἀγρὸν поле ἢ или ἀμπελῶνα виноградник καὶ и ἀφῇ оставит τὸ κτῆνος животное αὐτοῦ его καταβοσκῆσαι истреблять ἀγρὸν поле ἕτερον, другого, ἀποτείσει уплатит ἐκ от τοῦ ἀγροῦ по́ля αὐτοῦ его κατὰ согласно τὸ γένημα плода αὐτοῦ· его; ἐὰν если δὲ же πάντα всё τὸν ἀγρὸν поле καταβοσκήσῃ, истребит, τὰ βέλτιστα лучшее τοῦ ἀγροῦ по́ля αὐτοῦ его καὶ и τὰ βέλτιστα лучшее τοῦ ἀμπελῶνος виноградника αὐτοῦ его ἀποτείσει. уплатит.☑6 ἐὰν Если δὲ же ἐξελθὸν выйдя πῦρ огонь εὕρῃ нашёл ἀκάνθας колючие растения καὶ и προσεμπρήσῃ запалил ἅλωνα гумно ἢ или στάχυς колосья ἢ или πεδίον, поле, ἀποτείσει уплатит ὁ τὸ πῦρ огонь ἐκκαύσας. зажёгший.☑7 ἐὰν Если δέ же τις кто-либо δῷ даст τῷ πλησίον ближнему ἀργύριον серебро ἢ или σκεύη вещи φυλάξαι, сохранить, καὶ и κλαπῇ будут украдены ἐκ из τῆς οἰκίας до́ма τοῦ этого ἀνθρώπου, человека, ἐὰν если εὑρεθῇ будет найден ὁ κλέψας, укравший, ἀποτείσει уплатит διπλοῦν· двойное;☑8 ἐὰν если δὲ же μὴ не εὑρεθῇ будет найден ὁ κλέψας, укравший, προσελεύσεται [да] подойдёт ὁ κύριος хозяин τῆς οἰκίας до́ма ἐνώπιον перед τοῦ θεοῦ Богом καὶ и ὀμεῖται поклянётся ἦ μὴν действительно μὴ не αὐτὸς он πεπονηρεῦσθαι согрешил ἐφ᾽ относительно ὅλης всего τῆς παρακαταθήκης вверенного τοῦ πλησίον. ближнего.☑9 κατὰ Согласно πᾶν всякой ῥητὸν высказанной ἀδίκημα несправедливости περί относительно τε μόσχου тельца καὶ и ὑποζυγίου подъяремного животного καὶ и προβάτου овцы́ καὶ и ἱματίου накидки καὶ и πάσης всякой ἀπωλείας гибели τῆς ἐγκαλουμένης, нанесённой, ὅ которое τι что-нибудь οὖν итак ἂν если ᾖ, будет, ἐνώπιον перед τοῦ θεοῦ Богом ἐλεύσεται придёт ἡ κρίσις суд ἀμφοτέρων, обоих, καὶ и ὁ ἁλοὺς захваченный διὰ через τοῦ θεοῦ Бога ἀποτείσει уплатит διπλοῦν двойное τῷ πλησίον. ближнему.☑10 ἐὰν Если δέ же τις кто-либо δῷ даст τῷ πλησίον ближнему ὑποζύγιον подъярёмное животное ἢ или μόσχον телёнка ἢ или πρόβατον овцу ἢ или πᾶν всякое κτῆνος животное φυλάξαι, сохранить, καὶ и συντριβῇ истребилось ἢ или τελευτήσῃ скончалось ἢ или αἰχμάλωτον пленено γένηται, случится, καὶ и μηδεὶς никто γνῷ, узнал,☑11 ὅρκος клятва ἔσται будет τοῦ θεοῦ Богу ἀνὰ по μέσον середине [между] ἀμφοτέρων обоими ἦ μὴν действительно μὴ не αὐτὸν ему πεπονηρεῦσθαι согрешить καθ᾽ против ὅλης всего τῆς παρακαταθήκης вверенного τοῦ πλησίον· ближнего; καὶ и οὕτως так προσδέξεται примет ὁ κύριος хозяин αὐτοῦ, его, καὶ и οὐκ не ἀποτείσει. уплатит.☑12 ἐὰν Если δὲ же κλαπῇ украдено παρ᾽ у αὐτοῦ, него, ἀποτείσει уплатит τῷ κυρίῳ. хозяину.☑13 ἐὰν Если δὲ же θηριάλωτον растерзанное зверем γένηται, случится, ἄξει приведёт αὐτὸν его ἐπὶ к τὴν θήραν растерзанному καὶ и οὐκ не ἀποτείσει. уплатит.☑14 ἐὰν Если δὲ же αἰτήσῃ попросит τις кто-либо παρὰ у τοῦ πλησίον, ближнего [скот], καὶ и συντριβῇ истребится ἢ или ἀποθάνῃ умрёт ἢ или αἰχμάλωτον пленный γένηται, случится, ὁ δὲ же κύριος хозяин μὴ не ᾖ будет μετ᾽ с αὐτοῦ, ним, ἀποτείσει· уплатит;☑15 ἐὰν если δὲ же ὁ κύριος хозяин ᾖ будет μετ᾽ с αὐτοῦ, ним, οὐκ не ἀποτείσει· уплатит; ἐὰν если δὲ же μισθωτὸς нанятый ᾖ, будет, ἔσται будет αὐτῷ ему ἀντὶ вместо τοῦ μισθοῦ платы αὐτοῦ. его.☑16 Ἐὰν Если δὲ же ἀπατήσῃ обманул τις кто-либо παρθένον девушку ἀμνήστευτον не обручённую καὶ и κοιμηθῇ переспит μετ᾽ с αὐτῆς, ней, φερνῇ φερνιεῖ сосватает αὐτὴν её αὐτῷ ему γυναῖκα. женой.☑17 ἐὰν Если δὲ же ἀνανεύων отказывающий ἀνανεύσῃ откажет καὶ и μὴ не βούληται пожелает ὁ πατὴρ отец αὐτῆς её δοῦναι дать αὐτὴν её αὐτῷ ему γυναῖκα, женой, ἀργύριον серебро ἀποτείσει уплатит τῷ πατρὶ отцу καθ᾽ по [отношению к] ὅσον сколькое ἐστὶν есть ἡ φερνὴ τῶν παρθένων. девушек.☑18 φαρμακοὺς Чародеев οὐ не περιποιήσετε. сохраняйте.☑19 πᾶν Всякого κοιμώμενον переспавшего μετὰ со κτήνους, скотом, θανάτῳ смертью ἀποκτενεῖτε убьёте αὐτούς. их.☑20 ὁ θυσιάζων Жертвующий θεοῖς богам θανάτῳ смертью ὀλεθρευθήσεται истребится πλὴν кроме κυρίῳ Господу μόνῳ. одному.☑21 Καὶ И προσήλυτον пришельцу οὐ не κακώσετε причините зло οὐδὲ и нет μὴ не θλίψητε стесните αὐτόν· его; ἦτε вы были γὰρ ведь προσήλυτοι пришельцы ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ. Египта.☑22 πᾶσαν Всякой χήραν вдове καὶ и ὀρφανὸν сироте οὐ не κακώσετε· причините зло.☑23 ἐὰν Если δὲ же κακίᾳ злом κακώσητε причините зло αὐτοὺς им καὶ и κεκράξαντες воззвавшие καταβοήσωσι воззовут πρός ко με, Мне, ἀκοῇ слухом εἰσακούσομαι услышу τῆς φωνῆς голос αὐτῶν их☑24 καὶ и ὀργισθήσομαι вознегодую θυμῷ гневом καὶ и ἀποκτενῶ убью ὑμᾶς вас μαχαίρᾳ, мечём, καὶ и ἔσονται будут αἱ γυναῖκες жёны ὑμῶν ваши χῆραι вдо́вы καὶ и τὰ παιδία дети ὑμῶν ваши ὀρφανά. си́роты.☑25 ἐὰν Если δὲ же ἀργύριον серебро ἐκδανείσῃς отдашь под проценты τῷ ἀδελφῷ брату τῷ πενιχρῷ бедному παρὰ у σοί, тебя, οὐκ не ἔσῃ будешь αὐτὸν его κατεπείγων, понуждать, οὐκ не ἐπιθήσεις наложишь αὐτῷ ему τόκον. лихвы.☑26 ἐὰν Если δὲ же ἐνεχύρασμα залогом ἐνεχυράσῃς возьмёшь в залог τὸ ἱμάτιον накидку τοῦ πλησίον, ближнего, πρὸ прежде δυσμῶν захода ἡλίου солнца ἀποδώσεις отдашь αὐτῷ· ему;☑27 ἔστιν есть γὰρ ведь τοῦτο это περιβόλαιον покрывало αὐτοῦ, ему, μόνον только τοῦτο эта τὸ ἱμάτιον накидка ἀσχημοσύνης непристойности αὐτοῦ· его; ἐν в τίνι чём κοιμηθήσεται ляжет спать ἐὰν если οὖν итак καταβοήσῃ воззовёт πρός ко με, Мне, εἰσακούσομαι услышу αὐτοῦ· его; ἐλεήμων милостивый γάρ ведь εἰμι. Я есть.☑28 θεοὺς Судей οὐ не κακολογήσεις злословь καὶ и ἄρχοντας [на] начальников τοῦ λαοῦ народа σου твоего οὐ не κακῶς плохо ἐρεῖς. скажешь.☑29 ἀπαρχὰς Начатки ἅλωνος гумна́ καὶ и ληνοῦ точила σου твоего οὐ не καθυστερήσεις· замедли [принести]; τὰ πρωτότοκα первенцев τῶν υἱῶν сыновей σου твоих δώσεις дашь ἐμοί. Мне.☑30 οὕτως Так ποιήσεις сделаешь τὸν μόσχον телёнка σου твоего καὶ и τὸ πρόβατόν овцу σου твою καὶ и τὸ ὑποζύγιόν подъярёмное животное σου· твоё; ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ἔσται будет ὑπὸ под τὴν μητέρα, матерью, τῇ δὲ же ὀγδόῃ [в] восьмой ἡμέρᾳ день ἀποδώσεις передашь μοι Мне αὐτό. его.☑31 καὶ И ἄνδρες люди ἅγιοι святые ἔσεσθέ будете μοι. Мне. καὶ И κρέας мясо θηριάλωτον растерзанного зверем οὐκ не ἔδεσθε, будете есть, τῷ κυνὶ псу ἀπορρίψατε выбросите αὐτό. его.