☑1 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря: Ἰδοὺ Вот δέδωκά Я дал σε тебя θεὸν богом Φαραω, фараону, καὶ и Ααρων Аарон ὁ ἀδελφός брат σου твой ἔσται будет σου твой προφήτης· пророк;☑2 σὺ ты δὲ же λαλήσεις скажешь αὐτῷ ему πάντα, всё, ὅσα сколькое σοι тебе ἐντέλλομαι, указываю, ὁ δὲ же Ααρων Аарон ὁ ἀδελφός брат σου твой λαλήσει скажет πρὸς к Φαραω фараону ὥστε чтобы ἐξαποστεῖλαι отпустить τοὺς υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из τῆς γῆς земли́ αὐτοῦ. его.☑3 ἐγὼ Я δὲ же σκληρυνῶ ожесточу τὴν καρδίαν сердце Φαραω фараону καὶ и πληθυνῶ умножу τὰ σημεῖά знамения μου Мои καὶ и τὰ τέρατα чудеса ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ. Египта.☑4 καὶ И οὐκ не εἰσακούσεται услышит ὑμῶν вас Φαραω· фараон; καὶ и ἐπιβαλῶ Я наложу τὴν χεῖρά руку μου Мою́ ἐπ᾽ на Αἴγυπτον Египет καὶ и ἐξάξω выведу σὺν с δυνάμει силой μου Моей τὸν λαόν народ μου Мой τοὺς υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта σὺν с ἐκδικήσει наказанием μεγάλῃ, великим,☑5 καὶ и γνώσονται узна́ют πάντες все οἱ Αἰγύπτιοι египтяне ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ἐκτείνων распростёрший τὴν χεῖρα руку ἐπ᾽ на Αἴγυπτον, Египет, καὶ и ἐξάξω выведу τοὺς υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из μέσου среды́ αὐτῶν. их.☑6 ἐποίησεν Сделал δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων, Аарон, καθάπερ подобно тому как ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им κύριος, Господь, οὕτως так ἐποίησαν. они сделали.☑7 Μωσῆς Моисей δὲ же ἦν был ἐτῶν лет ὀγδοήκοντα, восьмидесяти, Ααρων Аарон δὲ же ὁ ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его ἐτῶν лет ὀγδοήκοντα восьмидесяти τριῶν, трёх, ἡνίκα когда ἐλάλησεν сказал πρὸς к Φαραω. фараону.☑8 Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говорящий:☑9 Καὶ И ἐὰν если λαλήσῃ произнесёт πρὸς к ὑμᾶς вам Φαραω фараон λέγων говорящий: Δότε Дайте ἡμῖν нам σημεῖον знамение ἢ или τέρας, чудо, καὶ и ἐρεῖς [ты] скажешь Ααρων Аарону τῷ ἀδελφῷ брату σου твоему: Λαβὲ Возьми τὴν ῥάβδον посох καὶ и ῥῖψον брось αὐτὴν его ἐπὶ на τὴν γῆν землю ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед τῶν θεραπόντων слугами αὐτοῦ, его, καὶ и ἔσται будет δράκων. змей.☑10 εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и τῶν θεραπόντων слугами αὐτοῦ его καὶ и ἐποίησαν сделали οὕτως, так, καθάπερ как ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им κύριος· Господь; καὶ и ἔρριψεν бросил Ααρων Аарон τὴν ῥάβδον посох ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед τῶν θεραπόντων слугами αὐτοῦ, его, καὶ и ἐγένετο сделался δράκων. змей.☑11 συνεκάλεσεν Созвал δὲ же Φαραω фараон τοὺς σοφιστὰς мудрецов Αἰγύπτου Египта καὶ и τοὺς φαρμακούς, чародеев, καὶ и ἐποίησαν они сделали καὶ и οἱ ἐπαοιδοὶ волхвы τῶν Αἰγυπτίων Египтян ταῖς φαρμακείαις чарами αὐτῶν их ὡσαύτως. так же.☑12 καὶ И ἔρριψαν они бросили ἕκαστος каждый τὴν ῥάβδον посох αὐτοῦ, его, καὶ и ἐγένοντο сделались δράκοντες· змеи; καὶ и κατέπιεν поглотил ἡ ῥάβδος посох ἡ Ααρων Аарона τὰς ἐκείνων тех ῥάβδους. посохи.☑13 καὶ И κατίσχυσεν укрепил ἡ καρδία сердце Φαραω, фараон, καὶ и οὐκ не εἰσήκουσεν услышал αὐτῶν, их, καθάπερ как ἐλάλησεν сказал αὐτοῖς им κύριος. Господь.☑14 Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Βεβάρηται Было отягчено ἡ καρδία сердце Φαραω фараона τοῦ [чтобы] μὴ не ἐξαποστεῖλαι отпустить τὸν λαόν. народ.☑15 βάδισον Пойди πρὸς к Φαραω фараону τὸ πρωί· утром; ἰδοὺ вот αὐτὸς он ἐκπορεύεται выходит ἐπὶ к τὸ ὕδωρ, воде, καὶ и στήσῃ станешь συναντῶν встречающийся αὐτῷ ему ἐπὶ на τὸ χεῖλος берегу́ τοῦ ποταμοῦ реки́ καὶ и τὴν ῥάβδον посох τὴν στραφεῖσαν обратившийся εἰς в ὄφιν зме́я λήμψῃ возьмёшь ἐν в τῇ χειρί руке σου. твоей.☑16 καὶ И ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: Κύριος Господь ὁ θεὸς Бог τῶν Εβραίων евреев ἀπέσταλκέν послал με меня πρὸς к σὲ тебе λέγων говорящий: Ἐξαπόστειλον Отпусти τὸν λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы μοι Мне λατρεύσῃ послужил ἐν в τῇ ἐρήμῳ· пустыне; καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не εἰσήκουσας [ты] послушал ἕως до τούτου. этого.☑17 τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Ἐν В τούτῳ этом γνώσῃ узнаешь ὅτι что ἐγὼ Я κύριος· Господь; ἰδοὺ вот ἐγὼ Я τύπτω ударю τῇ ῥάβδῳ посохом τῇ ἐν в τῇ χειρί руке μου моей ἐπὶ о τὸ ὕδωρ воду τὸ ἐν в τῷ ποταμῷ, реке, καὶ и μεταβαλεῖ изменится εἰς в αἷμα· кровь;☑18 καὶ и οἱ ἰχθύες рыбы οἱ ἐν в τῷ ποταμῷ реке τελευτήσουσιν, погибнут, καὶ и ἐποζέσει засмердит ὁ ποταμός, река, καὶ и οὐ не δυνήσονται смогут οἱ Αἰγύπτιοι египтяне πιεῖν выпить ὕδωρ воду ἀπὸ из τοῦ ποταμοῦ. реки́.☑19 εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἰπὸν Скажи Ααρων Аарону τῷ ἀδελφῷ брату σου твоему: Λαβὲ Возьми τὴν ῥάβδον посох σου твой καὶ и ἔκτεινον вытяни τὴν χεῖρά руку σου твою ἐπὶ на τὰ ὕδατα во́ды Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐπὶ на τοὺς ποταμοὺς ре́ки αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на τὰς διώρυγας каналы αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на τὰ ἕλη болота αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на πᾶν всякое συνεστηκὸς собрание ὕδωρ воды́ αὐτῶν, их, καὶ и ἔσται будет αἷμα. кровь. καὶ И ἐγένετο сделалась αἷμα кровь ἐν во πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου Египта ἔν в τε τοῖς ξύλοις деревьях καὶ и ἐν в τοῖς λίθοις. камнях.☑20 καὶ И ἐποίησαν сделали οὕτως так Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων, Аарон, καθάπερ как ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им κύριος· Господь; καὶ и ἐπάρας поднявший τῇ ῥάβδῳ посох αὐτοῦ его ἐπάταξεν поразил τὸ ὕδωρ воду τὸ ἐν в τῷ ποταμῷ реке ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед τῶν θεραπόντων слугами αὐτοῦ его καὶ и μετέβαλεν изменил πᾶν всю τὸ ὕδωρ воду τὸ ἐν в τῷ ποταμῷ реке εἰς на αἷμα. кровь.☑21 καὶ И οἱ ἰχθύες рыбы οἱ ἐν в τῷ ποταμῷ реке ἐτελεύτησαν, погибли, καὶ и ἐπώζεσεν засмердела ὁ ποταμός, река, καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли οἱ Αἰγύπτιοι египтяне πιεῖν выпить ὕδωρ воду ἐκ из τοῦ ποταμοῦ, реки́, καὶ и ἦν была τὸ αἷμα кровь ἐν во πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.☑22 ἐποίησαν Сделали δὲ же ὡσαύτως так же καὶ и οἱ ἐπαοιδοὶ волхвы τῶν Αἰγυπτίων египтян ταῖς φαρμακείαις чарами αὐτῶν· их; καὶ и ἐσκληρύνθη ожесточилось ἡ καρδία сердце Φαραω, фараона, καὶ и οὐκ не εἰσήκουσεν послушал αὐτῶν, их, καθάπερ как εἶπεν сказал κύριος. Господь.☑23 ἐπιστραφεὶς Вернувшийся δὲ же Φαραω фараон εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸν οἶκον дом αὐτοῦ его καὶ и οὐκ не ἐπέστησεν поставил τὸν νοῦν ум αὐτοῦ его οὐδὲ и не ἐπὶ на τούτῳ. это. ☑24 ὤρυξαν Вырыли δὲ же πάντες все οἱ Αἰγύπτιοι египтяне κύκλῳ вокруг τοῦ ποταμοῦ реки́ ὥστε чтобы πιεῖν попить ὕδωρ, воды́, καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли πιεῖν попить ὕδωρ воды́ ἀπὸ из τοῦ ποταμοῦ. реки́.☑25 καὶ И ἀνεπληρώθησαν исполнилось ἑπτὰ семь ἡμέραι дней μετὰ после τὸ πατάξαι поразить κύριον Господу τὸν ποταμόν. реку.