Книга Исход глава 7

Ἔξοδος 7

Подстрочный перевод Библии

1 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря: Ἰδοὺ Вот δέδωκά Я дал σε тебя θεὸν богом Φαραω, фараону, καὶ и Ααρων Аарон ἀδελφός брат σου твой ἔσται будет σου твой προφήτης· пророк;2 σὺ ты δὲ же λαλήσεις скажешь αὐτῷ ему πάντα, всё, ὅσα сколькое σοι тебе ἐντέλλομαι, указываю, δὲ же Ααρων Аарон ἀδελφός брат σου твой λαλήσει скажет πρὸς к Φαραω фараону ὥστε чтобы ἐξαποστεῖλαι отпустить τοὺς υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из τῆς γῆς земли́ αὐτοῦ. его.3 ἐγὼ Я δὲ же σκληρυνῶ ожесточу τὴν καρδίαν сердце Φαραω фараону καὶ и πληθυνῶ умножу τὰ σημεῖά знамения μου Мои καὶ и τὰ τέρατα чудеса ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ. Египта.4 καὶ И οὐκ не εἰσακούσεται услышит ὑμῶν вас Φαραω· фараон; καὶ и ἐπιβαλῶ Я наложу τὴν χεῖρά руку μου Мою́ ἐπ᾽ на Αἴγυπτον Египет καὶ и ἐξάξω выведу σὺν с δυνάμει силой μου Моей τὸν λαόν народ μου Мой τοὺς υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта σὺν с ἐκδικήσει наказанием μεγάλῃ, великим,5 καὶ и γνώσονται узна́ют πάντες все οἱ Αἰγύπτιοι египтяне ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ἐκτείνων распростёрший τὴν χεῖρα руку ἐπ᾽ на Αἴγυπτον, Египет, καὶ и ἐξάξω выведу τοὺς υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из μέσου среды́ αὐτῶν. их.6 ἐποίησεν Сделал δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων, Аарон, καθάπερ подобно тому как ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им κύριος, Господь, οὕτως так ἐποίησαν. они сделали.7 Μωσῆς Моисей δὲ же ἦν был ἐτῶν лет ὀγδοήκοντα, восьмидесяти, Ααρων Аарон δὲ же ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его ἐτῶν лет ὀγδοήκοντα восьмидесяти τριῶν, трёх, ἡνίκα когда ἐλάλησεν сказал πρὸς к Φαραω. фараону.8 Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говорящий:9 Καὶ И ἐὰν если λαλήσῃ произнесёт πρὸς к ὑμᾶς вам Φαραω фараон λέγων говорящий: Δότε Дайте ἡμῖν нам σημεῖον знамение или τέρας, чудо, καὶ и ἐρεῖς [ты] скажешь Ααρων Аарону τῷ ἀδελφῷ брату σου твоему: Λαβὲ Возьми τὴν ῥάβδον посох καὶ и ῥῖψον брось αὐτὴν его ἐπὶ на τὴν γῆν землю ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед τῶν θεραπόντων слугами αὐτοῦ, его, καὶ и ἔσται будет δράκων. змей.10 εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и τῶν θεραπόντων слугами αὐτοῦ его καὶ и ἐποίησαν сделали οὕτως, так, καθάπερ как ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им κύριος· Господь; καὶ и ἔρριψεν бросил Ααρων Аарон τὴν ῥάβδον посох ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед τῶν θεραπόντων слугами αὐτοῦ, его, καὶ и ἐγένετο сделался δράκων. змей.11 συνεκάλεσεν Созвал δὲ же Φαραω фараон τοὺς σοφιστὰς мудрецов Αἰγύπτου Египта καὶ и τοὺς φαρμακούς, чародеев, καὶ и ἐποίησαν они сделали καὶ и οἱ ἐπαοιδοὶ волхвы τῶν Αἰγυπτίων Египтян ταῖς φαρμακείαις чарами αὐτῶν их ὡσαύτως. так же.12 καὶ И ἔρριψαν они бросили ἕκαστος каждый τὴν ῥάβδον посох αὐτοῦ, его, καὶ и ἐγένοντο сделались δράκοντες· змеи; καὶ и κατέπιεν поглотил ῥάβδος посох Ααρων Аарона τὰς ἐκείνων тех ῥάβδους. посохи.13 καὶ И κατίσχυσεν укрепил καρδία сердце Φαραω, фараон, καὶ и οὐκ не εἰσήκουσεν услышал αὐτῶν, их, καθάπερ как ἐλάλησεν сказал αὐτοῖς им κύριος. Господь.14 Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Βεβάρηται Было отягчено καρδία сердце Φαραω фараона τοῦ [чтобы] μὴ не ἐξαποστεῖλαι отпустить τὸν λαόν. народ.15 βάδισον Пойди πρὸς к Φαραω фараону τὸ πρωί· утром; ἰδοὺ вот αὐτὸς он ἐκπορεύεται выходит ἐπὶ к τὸ ὕδωρ, воде, καὶ и στήσῃ станешь συναντῶν встречающийся αὐτῷ ему ἐπὶ на τὸ χεῖλος берегу́ τοῦ ποταμοῦ реки́ καὶ и τὴν ῥάβδον посох τὴν στραφεῖσαν обратившийся εἰς в ὄφιν зме́я λήμψῃ возьмёшь ἐν в τῇ χειρί руке σου. твоей.16 καὶ И ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: Κύριος Господь θεὸς Бог τῶν Εβραίων евреев ἀπέσταλκέν послал με меня πρὸς к σὲ тебе λέγων говорящий: Ἐξαπόστειλον Отпусти τὸν λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы μοι Мне λατρεύσῃ послужил ἐν в τῇ ἐρήμῳ· пустыне; καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не εἰσήκουσας [ты] послушал ἕως до τούτου. этого.17 τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Ἐν В τούτῳ этом γνώσῃ узнаешь ὅτι что ἐγὼ Я κύριος· Господь; ἰδοὺ вот ἐγὼ Я τύπτω ударю τῇ ῥάβδῳ посохом τῇ ἐν в τῇ χειρί руке μου моей ἐπὶ о τὸ ὕδωρ воду τὸ ἐν в τῷ ποταμῷ, реке, καὶ и μεταβαλεῖ изменится εἰς в αἷμα· кровь;18 καὶ и οἱ ἰχθύες рыбы οἱ ἐν в τῷ ποταμῷ реке τελευτήσουσιν, погибнут, καὶ и ἐποζέσει засмердит ποταμός, река, καὶ и οὐ не δυνήσονται смогут οἱ Αἰγύπτιοι египтяне πιεῖν выпить ὕδωρ воду ἀπὸ из τοῦ ποταμοῦ. реки́.19 εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἰπὸν Скажи Ααρων Аарону τῷ ἀδελφῷ брату σου твоему: Λαβὲ Возьми τὴν ῥάβδον посох σου твой καὶ и ἔκτεινον вытяни τὴν χεῖρά руку σου твою ἐπὶ на τὰ ὕδατα во́ды Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐπὶ на τοὺς ποταμοὺς ре́ки αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на τὰς διώρυγας каналы αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на τὰ ἕλη болота αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на πᾶν всякое συνεστηκὸς собрание ὕδωρ воды́ αὐτῶν, их, καὶ и ἔσται будет αἷμα. кровь. καὶ И ἐγένετο сделалась αἷμα кровь ἐν во πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου Египта ἔν в τε τοῖς ξύλοις деревьях καὶ и ἐν в τοῖς λίθοις. камнях.20 καὶ И ἐποίησαν сделали οὕτως так Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων, Аарон, καθάπερ как ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им κύριος· Господь; καὶ и ἐπάρας поднявший τῇ ῥάβδῳ посох αὐτοῦ его ἐπάταξεν поразил τὸ ὕδωρ воду τὸ ἐν в τῷ ποταμῷ реке ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед τῶν θεραπόντων слугами αὐτοῦ его καὶ и μετέβαλεν изменил πᾶν всю τὸ ὕδωρ воду τὸ ἐν в τῷ ποταμῷ реке εἰς на αἷμα. кровь.21 καὶ И οἱ ἰχθύες рыбы οἱ ἐν в τῷ ποταμῷ реке ἐτελεύτησαν, погибли, καὶ и ἐπώζεσεν засмердела ποταμός, река, καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли οἱ Αἰγύπτιοι египтяне πιεῖν выпить ὕδωρ воду ἐκ из τοῦ ποταμοῦ, реки́, καὶ и ἦν была τὸ αἷμα кровь ἐν во πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.22 ἐποίησαν Сделали δὲ же ὡσαύτως так же καὶ и οἱ ἐπαοιδοὶ волхвы τῶν Αἰγυπτίων египтян ταῖς φαρμακείαις чарами αὐτῶν· их; καὶ и ἐσκληρύνθη ожесточилось καρδία сердце Φαραω, фараона, καὶ и οὐκ не εἰσήκουσεν послушал αὐτῶν, их, καθάπερ как εἶπεν сказал κύριος. Господь.23 ἐπιστραφεὶς Вернувшийся δὲ же Φαραω фараон εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸν οἶκον дом αὐτοῦ его καὶ и οὐκ не ἐπέστησεν поставил τὸν νοῦν ум αὐτοῦ его οὐδὲ и не ἐπὶ на τούτῳ. это. 24 ὤρυξαν Вырыли δὲ же πάντες все οἱ Αἰγύπτιοι египтяне κύκλῳ вокруг τοῦ ποταμοῦ реки́ ὥστε чтобы πιεῖν попить ὕδωρ, воды́, καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли πιεῖν попить ὕδωρ воды́ ἀπὸ из τοῦ ποταμοῦ. реки́.25 καὶ И ἀνεπληρώθησαν исполнилось ἑπτὰ семь ἡμέραι дней μετὰ после τὸ πατάξαι поразить κύριον Господу τὸν ποταμόν. реку.