☑1 Καὶ И ἐλεήσει утешит κύριος Господь τὸν Ιακωβ Иакова καὶ и ἐκλέξεται изберёт ἔτι ещё τὸν Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀναπαύσονται отдохнут ἐπὶ на τῆς γῆς земле αὐτῶν, их, καὶ и ὁ γιώρας пришелец προστεθήσεται будет приложен πρὸς к αὐτοὺς ним καὶ и προστεθήσεται будет приложен πρὸς к τὸν οἶκον дому Ιακωβ, Иакова,☑2 καὶ и λήμψονται возьмут αὐτοὺς их ἔθνη народы καὶ и εἰσάξουσιν приведут εἰς в τὸν τόπον место αὐτῶν, их, καὶ и κατακληρονομήσουσιν унаследуют καὶ и πληθυνθήσονται приумножатся ἐπὶ на τῆς γῆς земле τοῦ θεοῦ Бога εἰς в [отношении] δούλους рабов καὶ и δούλας· рабынь; καὶ и ἔσονται будут αἰχμάλωτοι пленниками οἱ αἰχμαλωτεύσαντες пленившие αὐτούς, их, καὶ и κυριευθήσονται обладаемыми οἱ κυριεύσαντες обладавшие αὐτῶν. ими.☑3 Καὶ И ἔσται будет ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἀναπαύσει успокоит σε тебя ὁ θεὸς Бог ἐκ от τῆς ὀδύνης бедствия καὶ и τοῦ θυμοῦ ярости σου твоей καὶ и τῆς δουλείας неволи σου твоей τῆς σκληρᾶς, жестокой, ἧς которой ἐδούλευσας служил αὐτοῖς. им.☑4 καὶ И λήμψῃ примешь τὸν θρῆνον плач τοῦτον этот ἐπὶ на τὸν βασιλέα царя Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и ἐρεῖς скажешь ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот: Πῶς Как ἀναπέπαυται дал отдых ὁ ἀπαιτῶν истязающий καὶ и ἀναπέπαυται дал отдых ὁ ἐπισπουδαστής принуждающий☑5 συνέτριψεν сокрушил ὁ θεὸς Бог τὸν ζυγὸν ярмо τῶν ἁμαρτωλῶν, грешных, τὸν ζυγὸν ярмо τῶν ἀρχόντων· начальников;☑6 πατάξας ударивший ἔθνος народ θυμῷ ярости πληγῇ ударом ἀνιάτῳ, неизлечимым, παίων поражая ἔθνος народ πληγὴν бедствием θυμοῦ, ярости, ἣ которая οὐκ не ἐφείσατο, пощадила,☑7 ἀνεπαύσατο отдыхает πεποιθώς. убеждённый. πᾶσα Вся ἡ γῆ земля βοᾷ вопиёт μετ᾽ с εὐφροσύνης, весельем,☑8 καὶ и τὰ ξύλα деревья τοῦ Λιβάνου Ливана εὐφράνθησαν возвеселились ἐπὶ о σοὶ тебе καὶ и ἡ κέδρος кедр τοῦ Λιβάνου Ливана. Ἀφ С οὗ которого [времени] σὺ ты κεκοίμησαι, уснул, οὐκ не ἀνέβη взошёл ὁ κόπτων рубящий ἡμᾶς. нас.☑9 ὁ ᾅδης Ад κάτωθεν снизу ἐπικράνθη ожесточился συναντήσας встретившийся σοι, тебе, συνηγέρθησάν совосстали σοι [с] тобой πάντες все οἱ γίγαντες исполины οἱ ἄρξαντες обладавшие τῆς γῆς землёй οἱ ἐγείραντες поднявшиеся ἐκ с τῶν θρόνων престолов αὐτῶν их πάντας все βασιλεῖς цари ἐθνῶν. народов.☑10 πάντες Все ἀποκριθήσονται ответят καὶ и ἐροῦσίν скажут σοι тебе: Καὶ И σὺ ты ἑάλως пленён ὥσπερ как καὶ и ἡμεῖς, мы, ἐν среди ἡμῖν нас δὲ же κατελογίσθης. будешь сосчитан.☑11 κατέβη Сошла δὲ же εἰς в ᾅδου ад ἡ δόξα слава σου, твоя, ἡ πολλή многое σου твоё εὐφροσύνη· утешение; ὑποκάτω под σου тобой στρώσουσιν постелют σῆψιν, гниение, καὶ и τὸ κατακάλυμμά покров σου твой σκώληξ. червь.☑12 πῶς Как ἐξέπεσεν упала ἐκ с τοῦ οὐρανοῦ неба ὁ ἑωσφόρος утренняя звезда ὁ πρωῒ рано утром ἀνατέλλων восходящая συνετρίβη была сокрушена εἰς на τὴν γῆν землю ὁ ἀποστέλλων посылающий πρὸς ко πάντα всем τὰ ἔθνη. народам.☑13 σὺ Ты δὲ же εἶπας сказал ἐν в τῇ διανοίᾳ уме σου твоём: Εἰς На τὸν οὐρανὸν небо ἀναβήσομαι, взойду, ἐπάνω выше τῶν ἄστρων звёзд τοῦ οὐρανοῦ неба θήσω помещу τὸν θρόνον престол μου, мой, καθιῶ воссяду ἐν в ὄρει горе́ ὑψηλῷ высокой ἐπὶ на τὰ ὄρη горах τὰ ὑψηλὰ высоких τὰ πρὸς к βορρᾶν, северу,☑14 ἀναβήσομαι взойду ἐπάνω выше τῶν νεφελῶν, облаков, ἔσομαι буду ὅμοιος подобен τῷ ὑψίστῳ. Высочайшему.☑15 νῦν Теперь δὲ же εἰς в ᾅδου ад καταβήσῃ низойдешь καὶ и εἰς в τὰ θεμέλια основания τῆς γῆς. земли́.☑16 οἱ ἰδόντες Увидевшие σε тебя θαυμάσουσιν удивятся ἐπὶ относительно σοὶ тебя καὶ и ἐροῦσιν скажут: Οὗτος Этот ὁ ἄνθρωπος человек ὁ παροξύνων раздражал τὴν γῆν, землю, σείων сотрясал βασιλεῖς царей☑17 ὁ θεὶς преклонивший τὴν οἰκουμένην обитаемую [землю] ὅλην всю ἔρημον пустыней καὶ и τὰς πόλεις города́ καθεῖλεν, разрушил, τοὺς ἐν в ἐπαγωγῇ пленных οὐκ не ἔλυσεν. он развязал.☑18 πάντες Все οἱ βασιλεῖς цари τῶν ἐθνῶν народов ἐκοιμήθησαν почили ἐν с τιμῇ, честью, ἄνθρωπος человек ἐν в τῷ οἴκῳ доме αὐτοῦ· его;☑19 σὺ ты δὲ же ῥιφήσῃ повержен ἐν в τοῖς ὄρεσιν горах ὡς как νεκρὸς мёртвый ἐβδελυγμένος презренный μετὰ с πολλῶν многими τεθνηκότων умершими ἐκκεκεντημένων пронзёнными μαχαίραις мечём καταβαινόντων сходящими εἰς в ᾅδου. ад. ὃν Каким τρόπον образом ἱμάτιον накидка ἐν в αἵματι крови́ πεφυρμένον намоченная οὐκ не ἔσται будет καθαρόν, чистой,☑20 οὕτως так οὐδὲ и не σὺ ты ἔσῃ будешь καθαρός, чистый, διότι потому что τὴν γῆν землю μου Мою́ ἀπώλεσας погубил καὶ и τὸν λαόν народ μου Мой ἀπέκτεινας· убил; οὐ нет μὴ не μείνῃς останешься εἰς на τὸν αἰῶνα век χρόνον, времени, σπέρμα семя πονηρόν. злое.☑21 ἑτοίμασον Приготовил τὰ τέκνα детей σου твоих σφαγῆναι быть убитыми ταῖς ἁμαρτίαις [за] грехи τοῦ πατρός отца σου, твоего, ἵνα чтобы μὴ не ἀναστῶσιν воскреснут καὶ и τὴν γῆν землю κληρονομήσωσιν унаследуют καὶ и ἐμπλήσωσι наполнят τὴν γῆν землю πόλεων. городами.☑22 Καὶ И ἐπαναστήσομαι восстану αὐτοῖς, [против] них, λέγει говорит κύριος Господь σαβαωθ, Саваоф, καὶ и ἀπολῶ погублю αὐτῶν их ὄνομα имя καὶ и κατάλειμμα остаток καὶ и σπέρμα- семя- τάδε это λέγει говорит κύριος- Господь-☑23 καὶ и θήσω положу τὴν Βαβυλωνίαν Вавилонь ἔρημον пустыней ὥστε чтобы κατοικεῖν обитать ἐχίνους, ежам, καὶ и ἔσται будет εἰς в οὐδέν· ничто; καὶ и θήσω положу αὐτὴν её πηλοῦ глины βάραθρον про́пасть εἰς в ἀπώλειαν. погубление.☑24 τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь σαβαωθ Саваоф: Ὃν Каким τρόπον образом εἴρηκα, Я сказал, οὕτως так ἔσται, будет, καὶ и ὃν каким τρόπον образом βεβούλευμαι, замыслил, οὕτως так μενεῖ, останется,☑25 τοῦ [чтобы] ἀπολέσαι уничтожить τοὺς Ἀσσυρίους ассириян ἀπὸ с τῆς γῆς земли́ τῆς ἐμῆς Моей καὶ и ἀπὸ с τῶν ὀρέων гор μου, Моих, καὶ и ἔσονται будут εἰς в καταπάτημα, попирание, καὶ и ἀφαιρεθήσεται будет отнято ἀπ᾽ от αὐτῶν них ὁ ζυγὸς ярмо αὐτῶν, их, καὶ и τὸ κῦδος слава αὐτῶν их ἀπὸ с τῶν ὤμων плечей ἀφαιρεθήσεται. будет отнята.☑26 αὕτη Это ἡ βουλή, совет, ἣν который βεβούλευται замыслил κύριος Господь ἐπὶ на τὴν οἰκουμένην обитаемую [землю] ὅλην, всю, καὶ и αὕτη это ἡ χεὶρ рука ἡ ὑψηλὴ высокая ἐπὶ на πάντα все τὰ ἔθνη народы τῆς οἰκουμένης. обитаемой [земли́].☑27 ἃ Которое γὰρ ведь ὁ θεὸς Бог ὁ ἅγιος Святой βεβούλευται, замыслил, τίς кто διασκεδάσει уничтожит καὶ и τὴν χεῖρα руку τὴν ὑψηλὴν высокую τίς кто ἀποστρέψει отвратит?☑28 Τοῦ Которого ἔτους, года, οὗ [в] котором ἀπέθανεν умер Αχαζ Ахаз ὁ βασιλεύς, царь, ἐγενήθη сделалось τὸ ῥῆμα слово τοῦτο. это.☑29 Μὴ Не εὐφρανθείητε, радуйтесь, πάντες все οἱ ἀλλόφυλοι, иноплеменники, συνετρίβη было сокрушено γὰρ ведь ὁ ζυγὸς ярмо τοῦ παίοντος бъющее ὑμᾶς· вас; ἐκ от γὰρ ведь σπέρματος семени ὄφεων змей ἐξελεύσεται выйдут ἔκγονα потомки ἀσπίδων, змей, καὶ и τὰ ἔκγονα потомки αὐτῶν их ἐξελεύσονται выйдут ὄφεις змеи πετόμενοι. летающие.☑30 καὶ И βοσκηθήσονται будут накормлены πτωχοὶ нищие δι᾽ через αὐτοῦ, него, πτωχοὶ нищие δὲ же ἄνδρες мужчины ἐπ᾽ в εἰρήνης мире ἀναπαύσονται· отдыхали; ἀνελεῖ уничтожит δὲ же λιμῷ [в] голоде τὸ σπέρμα семя σου твоё καὶ и τὸ κατάλειμμά остаток σου твой ἀνελεῖ. уничтожит.☑31 ὀλολύζετε, Вопите, πύλαι воро́та πόλεων, городов, κεκραγέτωσαν закричите πόλεις города́ τεταραγμέναι, сотрясаемые, οἱ ἀλλόφυλοι иноплеменные πάντες, все, ὅτι потому что καπνὸς дым ἀπὸ с βορρᾶ севера ἔρχεται, приходит, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть τοῦ [который] εἶναι. был.☑32 καὶ И τί что ἀποκριθήσονται ответят βασιλεῖς цари ἐθνῶν народов? ὅτι Что κύριος Господь ἐθεμελίωσεν основал Σιων, Сион, καὶ и δι᾽ через αὐτοῦ него σωθήσονται спасутся οἱ ταπεινοὶ смиренные τοῦ λαοῦ. народа.