Книга пророка Исаии глава 47

Ἠσαΐας 47

Подстрочный перевод Библии

1 Κατάβηθι Сойди κάθισον сядь ἐπὶ на τὴν γῆν, землю, παρθένος дева θυγάτηρ дочь Βαβυλῶνος, Вавилона, εἴσελθε войди εἰς в τὸ σκότος, тьму, θυγάτηρ дочь Χαλδαίων, халдеев, ὅτι потому что οὐκέτι не προστεθήσῃ прибавишься κληθῆναι быть названной ἁπαλὴ изнеженная καὶ и τρυφερά. роскошная.2 λαβὲ Возьми μύλον, мельницу, ἄλεσον мели ἄλευρον, муку́, ἀποκάλυψαι раскрой τὸ κατακάλυμμά покрывало σου, твоё, ἀνακάλυψαι открой τὰς πολιάς, седи́ны, ἀνάσυραι обнажи τὰς κνήμας, голени, διάβηθι перейди ποταμούς· ре́ки;3 ἀνακαλυφθήσεται Откроется αἰσχύνη позор σου, твой, φανήσονται проявятся οἱ ὀνειδισμοί поношения σου· твои; τὸ δίκαιον праведное ἐκ от σοῦ тебя λήμψομαι, Я возьму, οὐκέτι нет μὴ не παραδῶ передам ἀνθρώποις. людям.4 εἶπεν Сказал ῥυσάμενός избавивший σε тебя κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ὄνομα имя αὐτῷ Ему ἅγιος святой Ισραηλ Израиля5 Κάθισον Сядь κατανενυγμένη, удручённая, εἴσελθε войди εἰς во τὸ σκότος, тьму, θυγάτηρ дочь Χαλδαίων, халдеев, οὐκέτι нет μὴ не κληθῇς будешь названа ἰσχὺς могущество βασιλείας. царства.6 παρωξύνθην Разгневалась ἐπὶ на τῷ λαῷ народ μου, Мой, ἐμίανας осквернила τὴν κληρονομίαν наследство μου· Моё; ἐγὼ Я ἔδωκα дал εἰς в τὴν χεῖρά руку σου, твою, σὺ ты δὲ же οὐκ не ἔδωκας дала αὐτοῖς им ἔλεος, милости, τοῦ πρεσβυτέρου старца ἐβάρυνας отяготила τὸν ζυγὸν ярмом σφόδρα. очень.7 καὶ И εἶπας сказала: Εἰς Во τὸν αἰῶνα век ἔσομαι буду ἄρχουσα· владычица; οὐκ не ἐνόησας заметила ταῦτα этих ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце σου твоём οὐδὲ и не ἐμνήσθης вспомнила τὰ ἔσχατα. последних.8 νῦν Теперь δὲ же ἄκουσον услышь ταῦτα, эти [слова́], τρυφερὰ роскошная καθημένη сидящая πεποιθυῖα уповающая λέγουσα говорящая ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце αὐτῆς её: Ἐγώ Я εἰμι, есть, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἑτέρα· другая; οὐ не καθιῶ я сяду χήρα вдова οὐδὲ и не γνώσομαι узна́ю ὀρφανείαν. недостаток.9 νῦν Теперь δὲ же ἥξει придут ἐξαίφνης внезапно ἐπὶ на σὲ тебя τὰ δύο двое ταῦτα эти ἐν в μιᾷ один ἡμέρᾳ· день; χηρεία вдовство καὶ и ἀτεκνία бездетность ἥξει придут ἐξαίφνης внезапно ἐπὶ на σὲ тебя ἐν в τῇ φαρμακείᾳ чародействе σου твоём ἐν в τῇ ἰσχύι силе τῶν ἐπαοιδῶν волхвов σου твоих σφόδρα очень10 τῇ ἐλπίδι [в] надежде τῆς πονηρίας лукавства σου. твоего. σὺ Ты γὰρ ведь εἶπας сказала: Ἐγώ Я εἰμι, есть, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἑτέρα. другая. γνῶθι Познай ὅτι что σύνεσις знание τούτων этих καὶ и πορνεία блуд σου твой ἔσται будут σοι тебе αἰσχύνη. позор. καὶ А εἶπας сказала τῇ καρδίᾳ сердцем σου твоим: Ἐγώ Я εἰμι, есть, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἑτέρα. другая.11 καὶ И ἥξει придёт ἐπὶ на σὲ тебя ἀπώλεια, расплата, καὶ и οὐ нет μὴ не γνῷς, узнаешь, βόθυνος, яма, καὶ и ἐμπεσῇ упадёшь εἰς в αὐτόν· неё; καὶ и ἥξει придёт ἐπὶ на σὲ тебя ταλαιπωρία, несчастье, καὶ и οὐ нет μὴ не δυνήσῃ сможешь καθαρὰ чистая γενέσθαι· сделаться; καὶ и ἥξει придёт ἐπὶ на σὲ тебя ἐξαπίνης внезапно ἀπώλεια, расплата, καὶ и οὐ нет μὴ не γνῷς. узнаешь.12 στῆθι Стань νῦν теперь ἐν среди ταῖς ἐπαοιδαῖς заклинателей σου твоих καὶ и τῇ πολλῇ многого φαρμακείᾳ чародейства σου, твоего, которому ἐμάνθανες научилась ἐκ от νεότητός юности σου, твоей, εἰ [действительно] ли δυνήσῃ сможешь ὠφεληθῆναι. получить помощь?13 κεκοπίακας Утомилась ἐν в ταῖς βουλαῖς советах σου· твоих; στήτωσαν [да] станут καὶ и σωσάτωσάν спасут σε тебя οἱ ἀστρολόγοι звездочёты τοῦ οὐρανοῦ, неба, οἱ ὁρῶντες видящие τοὺς ἀστέρας звёзды ἀναγγειλάτωσάν [да] сообщат σοι тебе τί что́ μέλλει готовится ἐπὶ на σὲ тебя ἔρχεσθαι. приходить.14 ἰδοὺ Вот πάντες все ὡς как φρύγανα хворост ἐπὶ на πυρὶ огне κατακαήσονται сгорят καὶ и οὐ нет μὴ не ἐξέλωνται избавят τὴν ψυχὴν ду́шу αὐτῶν их ἐκ из φλογός· пламени; ὅτι потому что ἔχεις имеешь ἄνθρακας угли πυρός, огня, κάθισαι сесть ἐπ᾽ на αὐτούς. них.15 οὗτοι Эти ἔσονταί будут σοι тебе βοήθεια, помощь, ἐκοπίασας утомилась ἐν в τῇ μεταβολῇ непостоянстве σου твоём ἐκ от νεότητος, юности, ἄνθρωπος человек καθ᾽ каждый ἑαυτὸν самого себя ἐπλανήθη, обманул, σοὶ тебе δὲ же οὐκ не ἔσται будет σωτηρία. спасения.