Книга пророка Исаии глава 66

Ἠσαΐας 66

Подстрочный перевод Библии

1 Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь: οὐρανός Небо μοι Мне θρόνος, престол, δὲ же γῆ земля ὑποπόδιον подножие τῶν ποδῶν ног μου· моих; ποῖον какой οἶκον дом οἰκοδομήσετέ построите μοι Мне или ποῖος какое τόπος место τῆς καταπαύσεώς покоя μου Моего?2 πάντα Всё γὰρ ведь ταῦτα это ἐποίησεν сделала χείρ рука μου, Моя́, καὶ и ἔστιν есть ἐμὰ Моё πάντα всё ταῦτα, это, λέγει говорит κύριος· Господь; καὶ и ἐπὶ на τίνα кого ἐπιβλέψω обращу взгляд ἀλλ᾽ кроме или ἐπὶ на τὸν ταπεινὸν кроткого καὶ и ἡσύχιον спокойного καὶ и τρέμοντα боящегося τοὺς λόγους слов μου Моих?3 δὲ Же ἄνομος беззаконный θύων закалывающий μοι Мне μόσχον телёнка ὡς как ἀποκτέννων убивающий κύνα, пса, δὲ же ἀναφέρων возносящий σεμίδαλιν муку́ ὡς как αἷμα кровь ὕειον, свиньи, διδοὺς дающий λίβανον ладан εἰς в μνημόσυνον воспоминание ὡς как βλάσφημος· кощунствующий; καὶ и οὗτοι эти ἐξελέξαντο выбрали τὰς ὁδοὺς пути αὐτῶν их καὶ и τὰ βδελύγματα мерзости αὐτῶν, их, которые ψυχὴ душа́ αὐτῶν их ἠθέλησεν, пожелала,4 κἀγὼ и Я ἐκλέξομαι соберу τὰ ἐμπαίγματα глумления αὐτῶν их καὶ и τὰς ἁμαρτίας грехи ἀνταποδώσω воздам αὐτοῖς· им; ὅτι потому что ἐκάλεσα призвал αὐτοὺς их καὶ и οὐχ не ὑπήκουσάν послушались μου, Меня, ἐλάλησα произнёс καὶ и οὐκ не ἤκουσαν, услышали, καὶ и ἐποίησαν сделали τὸ πονηρὸν злое ἐναντίον перед [лицом] μου Моим καὶ и которые [дела́] οὐκ не ἐβουλόμην Я хотел ἐξελέξαντο. они выбрали.5 Ἀκούσατε Послушайте τὸ ῥῆμα слово κυρίου, Го́спода, οἱ τρέμοντες боящиеся τὸν λόγον сло́ва αὐτοῦ· Его; εἴπατε, скажите, ἀδελφοὶ братья ἡμῶν, наши, τοῖς μισοῦσιν ненавидящим ἡμᾶς нас καὶ и βδελυσσομένοις, гнушающимся, ἵνα чтобы τὸ ὄνομα имя κυρίου Го́спода δοξασθῇ было прославлено καὶ и ὀφθῇ было явлено ἐν в τῇ εὐφροσύνῃ веселии αὐτῶν, их, κἀκεῖνοι и те αἰσχυνθήσονται. устыдятся.6 φωνὴ Голос κραυγῆς крика ἐκ из πόλεως, го́рода, φωνὴ голос ἐκ из ναοῦ, святилища, φωνὴ голос κυρίου Го́спода ἀνταποδιδόντος воздающего ἀνταπόδοσιν воздаяние τοῖς ἀντικειμένοις. противодействующим.7 πρὶν Прежде чем τὴν ὠδίνουσαν мучиться τεκεῖν, [чтобы] родить, πρὶν прежде ἐλθεῖν прийти τὸν πόνον труду τῶν ὠδίνων, родовых мук, ἐξέφυγεν избежала καὶ и ἔτεκεν родила ἄρσεν. ребёнка мужского пола.8 τίς Кто ἤκουσεν услышал τοιοῦτο, такое, καὶ и τίς кто ἑώρακεν увидел οὕτως так ὤδινεν мучилась в родах γῆ земля ἐν в μιᾷ один ἡμέρᾳ, день, чем καὶ и ἐτέχθη был рождён ἔθνος народ εἰς в ἅπαξ один раз ὅτι потому что ὤδινεν мучилась в родах καὶ и ἔτεκεν родила Σιων Сионь τὰ παιδία детей αὐτῆς. её.9 ἐγὼ Я δὲ же ἔδωκα дал τὴν προσδοκίαν ожидание ταύτην, это, καὶ и οὐκ не ἐμνήσθης вспомнил μου, Моего, εἶπεν сказал κύριος. Господь. οὐκ [Разве] не ἰδοὺ вот ἐγὼ Я γεννῶσαν рождающую καὶ и στεῖραν бесплодную ἐποίησα сделал, εἶπεν сказал θεός. Бог.10 εὐφράνθητι, Возвеселись, Ιερουσαλημ, Иерусалимь, καὶ и πανηγυρίσατε торжествуйте ἐν в αὐτῇ, ней, πάντες все οἱ ἀγαπῶντες любящие αὐτήν, её, χάρητε обрадуйтесь χαρᾷ, радостью, πάντες все ὅσοι сколькие πενθεῖτε плакали ἐπ᾽ о αὐτῆς, ней,11 ἵνα чтобы θηλάσητε кормились грудью καὶ и ἐμπλησθῆτε будете наполнены ἀπὸ от μαστοῦ груди́ παρακλήσεως утешения αὐτῆς, её, ἵνα чтобы ἐκθηλάσαντες вскормленные грудью τρυφήσητε насладились ἀπὸ от εἰσόδου входа δόξης славы αὐτῆς. её.12 ὅτι Потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь: Ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐκκλίνω уклонюсь εἰς на αὐτοὺς них ὡς как ποταμὸς река εἰρήνης мира καὶ и ὡς как χειμάρρους потоки ἐπικλύζων наводняющие δόξαν славу ἐθνῶν· народов; τὰ παιδία детей αὐτῶν их ἐπ᾽ на ὤμων плечах ἀρθήσονται возьмут καὶ и ἐπὶ на γονάτων коленях παρακληθήσονται. будут утешены.13 ὡς Как εἴ если τινα кого-то μήτηρ мать παρακαλέσει, утешит, οὕτως так καὶ и ἐγὼ Я παρακαλέσω утешу ὑμᾶς, вас, καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме παρακληθήσεσθε. утешитесь.14 καὶ И ὄψεσθε, увидите, καὶ и χαρήσεται будет радоваться ὑμῶν ваше καρδία, сердце, καὶ и τὰ ὀστᾶ кости ὑμῶν ваши ὡς как βοτάνη растение ἀνατελεῖ· взойдёт; καὶ и γνωσθήσεται узнается χεὶρ рука κυρίου Го́спода τοῖς σεβομένοις почитающим αὐτόν, Его, καὶ и ἀπειλήσει принудит τοῖς ἀπειθοῦσιν. не покоряющихся.15 Ἰδοὺ Вот γὰρ ведь κύριος Господь ὡς как πῦρ огонь ἥξει придёт καὶ и ὡς как καταιγὶς буря τὰ ἅρματα колесницы αὐτοῦ его ἀποδοῦναι отдать ἐν в θυμῷ ярости ἐκδίκησιν наказание καὶ и ἀποσκορακισμὸν отвергнуть ἐν в φλογὶ пламени πυρός. огня.16 ἐν В γὰρ ведь τῷ πυρὶ огне κυρίου Го́спода κριθήσεται будет судима πᾶσα вся γῆ земля καὶ и ἐν в τῇ ῥομφαίᾳ мече αὐτοῦ Его πᾶσα всякая σάρξ· плоть; πολλοὶ многие τραυματίαι раненные ἔσονται будут ὑπὸ от κυρίου. Го́спода.17 οἱ ἁγνιζόμενοι Освящающиеся [языческими обрядами] καὶ и καθαριζόμενοι очищающиеся εἰς в τοὺς κήπους садах καὶ и ἐν на τοῖς προθύροις крыльцах ἔσθοντες едящие κρέας мясо ὕειον свиное καὶ и τὰ βδελύγματα мерзости καὶ и τὸν νῦν мышей ἐπὶ от τὸ αὐτὸ того же ἀναλωθήσονται, будут пожраны, εἶπεν сказал κύριος, Господь,18 κἀγὼ и Я τὰ ἔργα дела́ αὐτῶν их καὶ и τὸν λογισμὸν размышление αὐτῶν их ἐπίσταμαι. знаю. ἔρχομαι Прихожу συναγαγεῖν [чтобы] собрать πάντα все τὰ ἔθνη народы καὶ и τὰς γλώσσας, языки, καὶ и ἥξουσιν придут καὶ и ὄψονται увидят τὴν δόξαν славу μου. Мою́.19 καὶ И καταλείψω оставлю ἐπ᾽ на αὐτῶν них σημεῖα знамения καὶ и ἐξαποστελῶ Я пошлю ἐξ из αὐτῶν них σεσῳσμένους спасённых εἰς в τὰ ἔθνη, народы, εἰς в Θαρσις καὶ и Φουδ Фуд καὶ и Λουδ Луд καὶ и Μοσοχ Мосох καὶ и Θοβελ Фовел καὶ и εἰς в τὴν Ἑλλάδα Элладу καὶ и εἰς на τὰς νήσους острова τὰς которые πόρρω, далеко, οἳ которые οὐκ не ἀκηκόασίν услышали μου Моё τὸ ὄνομα имя οὐδὲ и не ἑωράκασιν увидели τὴν δόξαν славу μου, Мою́, καὶ и ἀναγγελοῦσίν возвестят μου Мою́ τὴν δόξαν славу ἐν среди τοῖς ἔθνεσιν. язычников.20 καὶ И ἄξουσιν проведут τοὺς ἀδελφοὺς братьев ὑμῶν ваших ἐκ из πάντων всех τῶν ἐθνῶν народов δῶρον [в] дар κυρίῳ Господу μεθ᾽ среди ἵππων лошадей καὶ и ἁρμάτων колесниц ἐν в λαμπήναις повозках ἡμιόνων мулов μετὰ с σκιαδίων навесами εἰς в τὴν ἁγίαν святой πόλιν город Ιερουσαλημ, Иерусалим, εἶπεν сказал κύριος, Господь, ὡς как ἂν если ἐνέγκαισαν принесли οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐμοὶ Мне τὰς θυσίας жертвы αὐτῶν их μετὰ с ψαλμῶν псалмами εἰς в τὸν οἶκον дом κυρίου. Го́спода.21 καὶ И ἀπ᾽ из αὐτῶν них λήμψομαι Я возьму ἐμοὶ Мне ἱερεῖς священников καὶ и Λευίτας, левитов, εἶπεν сказал κύριος. Господь.22 ὃν Каким τρόπον образом γὰρ ведь οὐρανὸς небо καινὸς новое καὶ и γῆ земля καινή, новая, которые ἐγὼ Я ποιῶ, делаю, μένει остаются ἐνώπιόν перед [лицом] μου, Моим, λέγει говорит κύριος, Господь, οὕτως так στήσεται станет τὸ σπέρμα семя ὑμῶν ваше καὶ и τὸ ὄνομα имя ὑμῶν. ваше.23 καὶ И ἔσται будет μῆνα месяц ἐκ от μηνὸς месяца καὶ и σάββατον суббота ἐκ от σαββάτου субботы ἥξει придёт πᾶσα всякая σὰρξ плоть ἐνώπιόν перед [лицом] μου Моим προσκυνῆσαι поклониться ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалим, εἶπεν сказал κύριος. Господь.24 καὶ И ἐξελεύσονται выйдут καὶ и ὄψονται увидят τὰ κῶλα останки τῶν ἀνθρώπων людей τῶν παραβεβηκότων преступивших ἐν [против] ἐμοί· Меня; γὰρ ведь σκώληξ червь αὐτῶν их οὐ не τελευτήσει, погибнет, καὶ и τὸ πῦρ огонь αὐτῶν их οὐ не σβεσθήσεται, будет погашен, καὶ и ἔσονται они будут εἰς на ὅρασιν обозрение πάσῃ всякой σαρκί. плоти.