Книга пророка Исаии глава 36

Ἠσαΐας 36

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ἐγένετο сделалось τοῦ τεσσαρεσκαιδεκάτου четырнадцатого ἔτους года βασιλεύοντος царствующего Εζεκιου Езекии ἀνέβη взошёл Σενναχηριμ Сэннахирим βασιλεὺς царь Ἀσσυρίων Ассирии ἐπὶ на τὰς πόλεις города́ τῆς Ιουδαίας Иудеи τὰς ὀχυρὰς укреплённые καὶ и ἔλαβεν взял αὐτάς. их.2 καὶ И ἀπέστειλεν послал βασιλεὺς царь Ἀσσυρίων Ассирии Ραψακην Рапсак ἐκ из Λαχις Лахиса εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим πρὸς к τὸν βασιλέα царю Εζεκιαν Езекию μετὰ с δυνάμεως войском πολλῆς, многим, καὶ и ἔστη стал ἐν у τῷ ὑδραγωγῷ водоснабжения τῆς κολυμβήθρας бассейнов τῆς ἄνω верхних ἐν на τῇ ὁδῷ пути τοῦ ἀγροῦ по́ля τοῦ γναφέως. валяльщиков.3 καὶ И ἐξῆλθεν вышел πρὸς к αὐτὸν нему Ελιακιμ Елиаким τοῦ [сын] Χελκιου Хелкия οἰκονόμος управляющий καὶ и Σομνας Сомнас γραμματεὺς книжник καὶ и Ιωαχ Иоах τοῦ [сын] Ασαφ Асафа ὑπομνηματογράφος. летописец.4 καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Ραψακης Рапсак: Εἴπατε Скажите Εζεκια Эзекии: Τάδε Это λέγει говорит βασιλεὺς царь μέγας великий βασιλεὺς царь Ἀσσυρίων Ассирии: Τί [На] что πεποιθὼς убеждённый εἶ ты есть?5 μὴ Не ἐν в βουλῇ совете или λόγοις словах χειλέων губ παράταξις битва γίνεται делается καὶ и νῦν теперь ἐπὶ на τίνι чём πέποιθας убеждён ὅτι что ἀπειθεῖς непокорные μοι мне?6 ἰδοὺ Вот πεποιθὼς убеждённый εἶ есть ἐπὶ на τὴν ῥάβδον посох τὴν καλαμίνην тростниковый τὴν τεθλασμένην раздавленный ταύτην, этот, ἐπ᾽ на Αἴγυπτον· Египет; ὃς который ἂν если ἐπ᾽ на αὐτὴν него ἐπιστηρισθῇ, обопрётся [человек], εἰσελεύσεται войдёт εἰς в τὴν χεῖρα руку αὐτοῦ· его; οὕτως так ἐστὶν есть Φαραω фараон βασιλεὺς царь Αἰγύπτου Египта καὶ и πάντες все οἱ πεποιθότες убеждённые ἐπ᾽ на αὐτῷ. него.7 εἰ Если δὲ же λέγετε говорите: Ἐπὶ На κύριον Го́спода τὸν θεὸν Бога ἡμῶν нашего πεποίθαμεν, мы убеждены,8 νῦν теперь μείχθητε соединитесь τῷ κυρίῳ господину μου моему τῷ βασιλεῖ царю Ἀσσυρίων, Ассирии, καὶ и δώσω дам ὑμῖν вам δισχιλίαν две тысячи ἵππον, коней, εἰ если δυνήσεσθε сможете δοῦναι дать ἀναβάτας всадников ἐπ᾽ на αὐτούς. них.9 καὶ И πῶς как δύνασθε можете ἀποστρέψαι отвратиться εἰς πρόσωπον лицом τοπάρχου воеводы ἑνός одного οἰκέται слу́ги εἰσὶν есть οἱ πεποιθότες убеждённые ἐπ᾽ на Αἰγυπτίοις египтян εἰς в ἵππον коне καὶ и ἀναβάτην. наезднике.10 καὶ И νῦν теперь μὴ не ἄνευ без κυρίου Го́спода ἀνέβημεν мы взошли ἐπὶ на τὴν χώραν страну ταύτην эту πολεμῆσαι воевать αὐτήν её.11 καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Ελιακιμ Елиаким καὶ и Σομνας Сомнас καὶ и Ιωαχ Иоах: Λάλησον Скажи πρὸς к τοὺς παῖδάς рабам σου твоим Συριστί, по-сирийски, ἀκούομεν слышим γὰρ ведь ἡμεῖς, мы, καὶ и μὴ не λάλει говори πρὸς к ἡμᾶς нам Ιουδαιστί· по-иудейски; καὶ и ἵνα чтобы τί что λαλεῖς говоришь εἰς в τὰ ὦτα уши τῶν ἀνθρώπων людей τῶν ἐπὶ на τῷ τείχει стенах.12 καὶ И εἶπεν сказал Ραψακης Рапсак πρὸς к αὐτούς ним: Μὴ Не πρὸς к τὸν κύριον Господу ὑμῶν вашему или πρὸς к ὑμᾶς вам ἀπέσταλκέν послал με меня κύριός господин μου мой λαλῆσαι произнести τοὺς λόγους слова́ τούτους этих οὐχὶ [разве] не πρὸς к τοὺς ἀνθρώπους людям τοὺς καθημένους сидящим ἐπὶ на τῷ τείχει, стенах, ἵνα чтобы φάγωσιν они съели κόπρον навоз καὶ и πίωσιν выпили οὖρον мочу μεθ᾽ с ὑμῶν вами ἅμα вместе.13 καὶ И ἔστη стал Ραψακης Рапсак καὶ и ἐβόησεν закричал φωνῇ голосом μεγάλῃ громким Ιουδαιστὶ по-иудейски καὶ и εἶπεν сказал: Ἀκούσατε Послушайте τοὺς λόγους слова́ τοῦ βασιλέως царя τοῦ μεγάλου великого βασιλέως царя Ἀσσυρίων Ассирии:14 Τάδε Это λέγει говорит βασιλεύς царь: Μὴ Не ἀπατάτω пусть обманывает ὑμᾶς вас Εζεκιας Езекия λόγοις, словами, οἳ которые οὐ не δυνήσονται смогут ῥύσασθαι избавить ὑμᾶς· вас;15 καὶ и μὴ не λεγέτω пусть говорит ὑμῖν вам Εζεκιας Езекия ὅτι что: ᾽Ρύσεται Избавит ὑμᾶς вас θεός, Бог, καὶ и οὐ нет μὴ не παραδοθῇ будет передан πόλις город αὕτη этот ἐν в χειρὶ руку βασιλέως царя Ἀσσυρίων· Ассирии;16 μὴ не ἀκούετε слушайте Εζεκιου. Езекию. τάδε Это λέγει говорит βασιλεὺς царь Ἀσσυρίων Ассирии: Εἰ Если βούλεσθε хотите εὐλογηθῆναι, благословлённые [быть], ἐκπορεύεσθε выходи́те πρός ко με мне καὶ и φάγεσθε будете есть ἕκαστος каждый τὴν ἄμπελον виноградную лозу αὐτοῦ его καὶ и τὰς συκᾶς смоковницу καὶ и πίεσθε будете пить ὕδωρ воду τοῦ λάκκου водоёма ὑμῶν, вашего,17 ἕως пока [не] ἂν ἔλθω приду καὶ и λάβω возьму ὑμᾶς вас εἰς в γῆν землю ὡς как γῆ земля ὑμῶν, ваша, γῆ земля σίτου пшеницы καὶ и οἴνου вина́ καὶ и ἄρτων хлебов καὶ и ἀμπελώνων. виноградников.18 μὴ Не ὑμᾶς вас ἀπατάτω пусть обманывает Εζεκιας Езекия λέγων говорящий: θεὸς Бог ὑμῶν ваш ῥύσεται избавит ὑμᾶς. вас. μὴ Не ἐρρύσαντο избавили οἱ θεοὶ боги τῶν ἐθνῶν народов ἕκαστος каждый τὴν ἑαυτοῦ свою χώραν страну ἐκ от χειρὸς руки́ βασιλέως царя Ἀσσυρίων Ассирии.19 ποῦ Где ἐστιν есть θεὸς бог Αιμαθ Амада καὶ и Αρφαθ Арфада καὶ и ποῦ где θεὸς Бог τῆς πόλεως го́рода Σεπφαριμ Сепфарим? μὴ Не ἐδύναντο могли ῥύσασθαι избавить Σαμάρειαν Самарию ἐκ от χειρός руки́ μου моей.20 τίς Кто τῶν [из] θεῶν богов πάντων всех τῶν ἐθνῶν народов τούτων этих ἐρρύσατο избавил τὴν γῆν землю αὐτοῦ его ἐκ от τῆς χειρός руки́ μου, моей, ὅτι как ῥύσεται избавит θεὸς Бог Ιερουσαλημ Иерусалим ἐκ от χειρός руки́ μου моей?21 καὶ И ἐσιώπησαν, умолк, καὶ и οὐδεὶς никто ἀπεκρίθη ответил αὐτῷ ему λόγον слово διὰ из-за τὸ προστάξαι повеления τὸν βασιλέα царя μηδένα никому ἀποκριθῆναι. ответить.22 Καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ελιακιμ Елиаким τοῦ [сын] Χελκιου Хелкия οἰκονόμος управляющий καὶ и Σομνας Сомнас γραμματεὺς книжник τῆς δυνάμεως во́йска καὶ и Ιωαχ Иоах τοῦ [сын] Ασαφ Асафа ὑπομνηματογράφος летописец πρὸς к Εζεκιαν Езекии ἐσχισμένοι разорвавшие τοὺς χιτῶνας одежды καὶ и ἀπήγγειλαν сообщили αὐτῷ ему τοὺς λόγους слова́ Ραψακου. Рапсака.