Книга Бытие глава 19

Γένεσις 19

Подстрочный перевод Библии

1 Ἦλθον Пришли δὲ же οἱ δύο два ἄγγελοι ангела εἰς в Σοδομα Содом ἑσπέρας· вечером; Λωτ Лот δὲ же ἐκάθητο сидел παρὰ у τὴν πύλην воро́т Σοδομων. Содома. ἰδὼν Увидевший δὲ же Λωτ Лот ἐξανέστη встал εἰς чтобы συνάντησιν встретиться с αὐτοῖς ними καὶ и προσεκύνησεν поклонился τῷ προσώπῳ лицом ἐπὶ к τὴν γῆν земле2 καὶ и εἶπεν сказал: Ἰδού, Вот, κύριοι, господа́, ἐκκλίνατε уклони́тесь εἰς в τὸν οἶκον дом τοῦ παιδὸς раба ὑμῶν вашего καὶ и καταλύσατε останетесь καὶ и νίψασθε умоете τοὺς πόδας но́ги ὑμῶν, ваши, καὶ и ὀρθρίσαντες вставшие рано ἀπελεύσεσθε отправитесь εἰς в τὴν ὁδὸν путь ὑμῶν. ваш. εἶπαν Сказали δέ же: Οὐχί, Нет, ἀλλ᾽ но ἐν на τῇ πλατείᾳ улице καταλύσομεν. останемся.3 καὶ И κατεβιάζετο принудил αὐτούς, их, καὶ и ἐξέκλιναν уклонились πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἰσῆλθον вошли εἰς в τὴν οἰκίαν дом αὐτοῦ. его. καὶ И ἐποίησεν он сделал αὐτοῖς им πότον, питьё, καὶ и ἀζύμους опресноки ἔπεψεν выпек αὐτοῖς, им, καὶ и ἔφαγον. они съели.4 πρὸ Прежде τοῦ κοιμηθῆναι лечь спать καὶ и οἱ ἄνδρες мужчины τῆς πόλεως го́рода οἱ Σοδομῖται Содомляне περιεκύκλωσαν окружили τὴν οἰκίαν дом ἀπὸ от νεανίσκου юноши ἕως до πρεσβυτέρου, старца, ἅπας весь λαὸς народ ἅμα, вместе,5 καὶ и ἐξεκαλοῦντο вызвали τὸν Λωτ Лота καὶ и ἔλεγον говорили πρὸς к αὐτόν нему: Ποῦ Где εἰσιν есть οἱ ἄνδρες мужчины οἱ εἰσελθόντες вошедшие πρὸς к σὲ тебе τὴν νύκτα ночью? ἐξάγαγε Выведи αὐτοὺς их πρὸς к ἡμᾶς, нам, ἵνα чтобы συγγενώμεθα познали αὐτοῖς. их.6 ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Λωτ Лот πρὸς к αὐτοὺς ним πρὸς на τὸ πρόθυρον, крыльцо, τὴν δὲ же θύραν дверь προσέῳξεν затворил ὀπίσω за αὐτοῦ. ним.7 εἶπεν Сказал δὲ же πρὸς к αὐτούς ним: Μηδαμῶς, Никак, ἀδελφοί, братья, μὴ не πονηρεύσησθε. согрешите.8 εἰσὶν Есть δέ же μοι [у] меня δύο две θυγατέρες, дочери, αἳ которые οὐκ не ἔγνωσαν познали ἄνδρα· мужа; ἐξάξω выведу αὐτὰς их πρὸς к ὑμᾶς, вам, καὶ и χρήσασθε употребите αὐταῖς, их, καθὰ как ἂν если ἀρέσκῃ понравится ὑμῖν· вам; μόνον только εἰς для τοὺς ἄνδρας мужчин τούτους этих μὴ не ποιήσητε сделаете μηδὲν ни [в] чём ἄδικον, неправды, οὗ которого εἵνεκεν ради εἰσῆλθον они вошли ὑπὸ под τὴν σκέπην покров τῶν δοκῶν считающийся μου. моим.9 εἶπαν Они сказали δέ же: Ἀπόστα Отойди ἐκεῖ. туда. εἷς Первый ἦλθες пришёл παροικεῖν· жить; μὴ не καὶ и κρίσιν судом κρίνειν судить νῦν теперь οὖν итак σὲ тебе κακώσομεν причиним зло μᾶλλον более чем ἐκείνους. тем. καὶ И παρεβιάζοντο налегли τὸν ἄνδρα [на] человека τὸν этого Λωτ Лота σφόδρα очень καὶ и ἤγγισαν приблизились συντρῖψαι сокрушить τὴν θύραν. дверь.10 ἐκτείναντες Простёршие δὲ же οἱ ἄνδρες мужчины τὰς χεῖρας ру́ки εἰσεσπάσαντο вовлекли τὸν Λωτ Лота πρὸς к ἑαυτοὺς себе εἰς в τὸν οἶκον дом καὶ и τὴν θύραν дверь τοῦ οἴκου до́ма ἀπέκλεισαν· закрыли;11 τοὺς δὲ же ἄνδρας мужчин τοὺς ὄντας находящихся ἐπὶ за τῆς θύρας дверью τοῦ οἴκου до́ма ἐπάταξαν поразили ἀορασίᾳ слепотой ἀπὸ от μικροῦ малого ἕως до μεγάλου, большого, καὶ и παρελύθησαν ослабли ζητοῦντες ищущие τὴν θύραν. дверь.12 Εἶπαν Сказали δὲ же οἱ ἄνδρες мужчины πρὸς к Λωτ Лоту: Ἔστιν Есть τίς кто σοι тебе ὧδε, здесь, γαμβροὶ зятья или υἱοὶ сыновья́ или θυγατέρες дочери или εἴ если τίς кто-либо σοι тебе ἄλλος другой ἔστιν есть ἐν в τῇ πόλει, городе, ἐξάγαγε выведи ἐκ из τοῦ τόπου ме́ста τούτου· этого;13 ὅτι потому что ἀπόλλυμεν уничтожим ἡμεῖς мы τὸν τόπον место τοῦτον, это, ὅτι потому что ὑψώθη возвышен κραυγὴ крик αὐτῶν их ἐναντίον перед κυρίου, Господом, καὶ и ἀπέστειλεν послал ἡμᾶς нас κύριος Господь ἐκτρῖψαι поглотить αὐτήν. его.14 ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Λωτ Лот καὶ и ἐλάλησεν сказал πρὸς к τοὺς γαμβροὺς женихам αὐτοῦ его τοὺς εἰληφότας взявшим τὰς θυγατέρας дочерей αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал: Ἀνάστητε Вставайте καὶ и ἐξέλθατε выйдите ἐκ из τοῦ τόπου ме́ста τούτου, этого, ὅτι потому что ἐκτρίβει поглощает κύριος Господь τὴν πόλιν. город. ἔδοξεν Показалось δὲ же γελοιάζειν шутить ἐναντίον перед τῶν γαμβρῶν женихами αὐτοῦ. его.15 ἡνίκα Когда δὲ же ὄρθρος рассвет ἐγίνετο, делался, ἐπεσπούδαζον торопили οἱ ἄγγελοι ангелы τὸν Λωτ Лота λέγοντες говорящие: Ἀναστὰς Вставший λαβὲ возьми τὴν γυναῖκά жену σου твою καὶ и τὰς δύο двух θυγατέρας дочерей σου, твоих, ἃς которых ἔχεις, имеешь, καὶ и ἔξελθε, выйди, ἵνα чтобы μὴ не συναπόλῃ погиб вместе [с] ταῖς ἀνομίαις беззакониями τῆς πόλεως. го́рода.16 καὶ И ἐταράχθησαν· были потрясены; καὶ и ἐκράτησαν схватили οἱ ἄγγελοι ангелы τῆς χειρὸς руку αὐτοῦ его καὶ и τῆς χειρὸς руку τῆς γυναικὸς жены αὐτοῦ его καὶ и τῶν χειρῶν ру́ки τῶν δύο двух θυγατέρων дочерей αὐτοῦ его ἐν в τῷ φείσασθαι пощадить κύριον Господу αὐτοῦ. его.17 καὶ И ἐγένετο случилось ἡνίκα когда ἐξήγαγον вывели αὐτοὺς их ἔξω. вне. καὶ И εἶπαν сказали: Σῴζων Спасающий σῷζε спасай τὴν σεαυτοῦ тебя самого ψυχήν· ду́шу; μὴ не περιβλέψῃς оглянись εἰς на τὰ которое ὀπίσω позади μηδὲ и не στῇς остановись ἐν во πάσῃ всей τῇ περιχώρῳ· окрестности; εἰς на τὸ ὄρος гору σῴζου, спасайся, μήποτε чтобы не συμπαραλημφθῇς. погиб.18 εἶπεν Сказал δὲ же Λωτ Лот πρὸς к αὐτούς ним: Δέομαι, Молю, κύριε· Господи;19 ἐπειδὴ так как εὗρεν нашёл παῖς раб σου твой ἔλεος милость ἐναντίον перед σου Тобой καὶ и ἐμεγάλυνας возвеличил τὴν δικαιοσύνην праведность σου, Твою, которую ποιεῖς делаешь ἐπ᾽ относительно ἐμέ, меня, τοῦ [чтобы] ζῆν жить τὴν ψυχήν душе́ μου, моей, ἐγὼ я δὲ же οὐ не δυνήσομαι могу διασωθῆναι быть спасённым εἰς на τὸ ὄρος, горе́, μὴ не καταλάβῃ схватят με меня τὰ κακὰ злые καὶ и ἀποθάνω, умру,20 ἰδοὺ вот πόλις город αὕτη этот ἐγγὺς близко τοῦ καταφυγεῖν убежать με мне ἐκεῖ, туда, который ἐστιν есть μικρά, малый, ἐκεῖ там σωθήσομαι· спасусь; οὐ [разве] не μικρά малый ἐστιν есть καὶ и ζήσεται будет жить ψυχή душа́ μου. моя́.21 καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Ἰδοὺ Вот ἐθαύμασά я удивился σου твоему τὸ πρόσωπον лицу καὶ и ἐπὶ по τῷ ῥήματι слову τούτῳ этому τοῦ μὴ не καταστρέψαι погублю τὴν πόλιν, город, περὶ о ἧς котором ἐλάλησας· ты сказал;22 σπεῦσον Поспеши οὖν итак τοῦ [чтобы] σωθῆναι быть спасённым ἐκεῖ· там; οὐ не γὰρ ведь δυνήσομαι могу ποιῆσαι сделать πρᾶγμα дело ἕως до [тех пор как] τοῦ σε тебе εἰσελθεῖν войти ἐκεῖ. туда. διὰ Через τοῦτο это ἐκάλεσεν назвал τὸ ὄνομα имя τῆς πόλεως го́рода ἐκείνης того Σηγωρ. Сигора.23 ἥλιος Солнце ἐξῆλθεν вышло ἐπὶ на τὴν γῆν, землю, καὶ и Λωτ Лот εἰσῆλθεν вошёл εἰς в Σηγωρ, Сигору,24 καὶ И κύριος Господь ἔβρεξεν пролил дождём ἐπὶ на Σοδομα Содом καὶ и Γομορρα Гоморру θεῖον серу καὶ и πῦρ огонь παρὰ от κυρίου Го́спода ἐκ с τοῦ οὐρανοῦ неба25 καὶ и κατέστρεψεν перевернул τὰς πόλεις города́ ταύτας эти καὶ и πᾶσαν всякую τὴν περίοικον окрестность καὶ и πάντας всех τοὺς κατοικοῦντας обитающих ἐν в ταῖς πόλεσιν городах καὶ и πάντα всё τὰ ἀνατέλλοντα восходящее ἐκ из τῆς γῆς. земли́.26 καὶ И ἐπέβλεψεν обратила взгляд γυνὴ жена αὐτοῦ его εἰς на τὰ которых ὀπίσω позади καὶ и ἐγένετο сделалась στήλη столб ἁλός. со́ли.27 Ὤρθρισεν Поднявшись δὲ же Αβρααμ Авраам τὸ πρωῒ рано утром εἰς на τὸν τόπον, место, οὗ где εἱστήκει стоял ἐναντίον перед κυρίου, Господом,28 καὶ и ἐπέβλεψεν обратил взгляд ἐπὶ на πρόσωπον лицо Σοδομων Содома καὶ и Γομορρας Гоморры καὶ и ἐπὶ на πρόσωπον лицо τῆς γῆς земли́ τῆς περιχώρου окрестностной καὶ и εἶδεν, увидел, καὶ и ἰδοὺ вот ἀνέβαινεν поднялось φλὸξ пламя τῆς γῆς земли́ ὡσεὶ будто ἀτμὶς пар καμίνου. печи́.29 καὶ И ἐγένετο сделалось ἐν в τῷ ἐκτρῖψαι поглотить κύριον Господу πάσας все τὰς πόλεις города́ τῆς περιοίκου окрестности ἐμνήσθη вспомнил θεὸς Бог τοῦ Αβρααμ Авраама καὶ и ἐξαπέστειλεν выслал τὸν Λωτ Лота ἐκ из μέσου среды́ τῆς καταστροφῆς истребления ἐν в τῷ καταστρέψαι истребить κύριον Господу τὰς πόλεις, города́, ἐν в αἷς которых κατῴκει жил ἐν в αὐταῖς них Λωτ. Лот.30 Ἀνέβη Вышел δὲ же Λωτ Лот ἐκ из Σηγωρ Сигоры καὶ и ἐκάθητο сидел ἐν на τῷ ὄρει горе́ καὶ и αἱ δύο две θυγατέρες дочери αὐτοῦ его μετ᾽ с αὐτοῦ· ним; ἐφοβήθη устрашился γὰρ ведь κατοικῆσαι поселиться ἐν в Σηγωρ. Сигоре. καὶ И ᾤκησεν поселился ἐν в τῷ σπηλαίῳ, пещере, αὐτὸς он καὶ и αἱ δύο две θυγατέρες дочери αὐτοῦ его μετ᾽ с αὐτοῦ. ним.31 εἶπεν Сказала δὲ же πρεσβυτέρα старшая πρὸς к τὴν νεωτέραν младшей: πατὴρ Отец ἡμῶν наш πρεσβύτερος, старец, καὶ и οὐδείς никто ἐστιν есть ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, ὃς который εἰσελεύσεται войдёт πρὸς к ἡμᾶς, нам, ὡς как καθήκει надлежит πάσῃ [по] всей τῇ γῇ· земле;32 δεῦρο [Иди] сюда καὶ и ποτίσωμεν напоим τὸν πατέρα отца ἡμῶν нашего οἶνον вином καὶ и κοιμηθῶμεν переспим μετ᾽ с αὐτοῦ ним καὶ и ἐξαναστήσωμεν восстановим ἐκ от τοῦ πατρὸς отца ἡμῶν нашего σπέρμα. семя.33 ἐπότισαν Напоив δὲ же τὸν πατέρα отца αὐτῶν их οἶνον вином ἐν в τῇ νυκτὶ ночь ταύτῃ, эту, καὶ и εἰσελθοῦσα вошедшая πρεσβυτέρα старшая ἐκοιμήθη спала μετὰ с τοῦ πατρὸς отцом αὐτῆς её τὴν νύκτα ночь ἐκείνην, ту, καὶ и οὐκ не ᾔδει знал ἐν когда τῷ κοιμηθῆναι лечь спать αὐτὴν ей καὶ и ἀναστῆναι. подняться.34 ἐγένετο Сделалось δὲ же τῇ ἐπαύριον [на] следующий день καὶ и εἶπεν сказала πρεσβυτέρα старшая πρὸς к τὴν νεωτέραν младшей: Ἰδοὺ Вот ἐκοιμήθην спала ἐχθὲς вчера μετὰ с τοῦ πατρὸς отцом ἡμῶν· нашим; ποτίσωμεν напоим αὐτὸν его οἶνον вином καὶ и τὴν νύκτα ночь ταύτην, эту, καὶ и εἰσελθοῦσα вошедшая κοιμήθητι спи μετ᾽ с αὐτοῦ, ним, καὶ и ἐξαναστήσωμεν восстановим ἐκ от τοῦ πατρὸς отца ἡμῶν нашего σπέρμα. семя.35 ἐπότισαν Напоив δὲ же καὶ и ἐν в τῇ νυκτὶ ночь ἐκείνῃ ту τὸν πατέρα отца αὐτῶν их οἶνον, вином, καὶ и εἰσελθοῦσα вошедшая νεωτέρα младшая ἐκοιμήθη спала μετὰ с τοῦ πατρὸς отцом αὐτῆς, её, καὶ и οὐκ не ᾔδει знал ἐν когда τῷ κοιμηθῆναι лечь спать αὐτὴν ей καὶ и ἀναστῆναι. подняться.36 καὶ И συνέλαβον забеременели αἱ δύο две θυγατέρες дочери Λωτ Лота ἐκ от τοῦ πατρὸς отца αὐτῶν. их.37 καὶ И ἔτεκεν родила πρεσβυτέρα старшая υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его Μωαβ Моав λέγουσα говорящая: Ἐκ От τοῦ πατρός отца μου· моего; οὗτος этот πατὴρ отец Μωαβιτῶν Моавитян ἕως до τῆς σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня.38 ἔτεκεν Родила δὲ же καὶ и νεωτέρα младшая υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его Αμμαν Амман υἱὸς сын τοῦ γένους рода μου· моего; οὗτος этот πατὴρ отец Αμμανιτῶν Амманитян ἕως до τῆς σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня.