☑1 Ἐγένετο Сделалось δὲ же μετὰ после τὸ γηρᾶσαι состариться Ισαακ Исааку καὶ и ἠμβλύνθησαν ослабли οἱ ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его τοῦ [чтобы] ὁρᾶν, видеть, καὶ и ἐκάλεσεν призвал Ησαυ Исава τὸν υἱὸν сына αὐτοῦ его τὸν πρεσβύτερον старшего καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Υἱέ Сын μου· мой; καὶ и εἶπεν он сказал: Ἰδοὺ Вот ἐγώ. я.☑2 καὶ И εἶπεν сказал: Ἰδοὺ Вот γεγήρακα состарился καὶ и οὐ не γινώσκω знаю τὴν ἡμέραν день τῆς τελευτῆς кончины μου· моей;☑3 νῦν теперь οὖν итак λαβὲ возьми τὸ σκεῦός орудие σου, твоё, τήν τε φαρέτραν колчан καὶ и τὸ τόξον, лук, καὶ и ἔξελθε выйди εἰς на τὸ πεδίον равнину καὶ и θήρευσόν поймай μοι мне θήραν добычу☑4 καὶ и ποίησόν сделай μοι мне ἐδέσματα, пищу, ὡς как φιλῶ люблю ἐγώ, я, καὶ и ἔνεγκέ принеси μοι, мне, ἵνα чтобы φάγω, я съел, ὅπως чтобы εὐλογήσῃ благословила σε тебя ἡ ψυχή душа́ μου моя́ πρὶν прежде ἀποθανεῖν умереть με. мне.☑5 Ρεβεκκα Ревекка δὲ же ἤκουσεν услышала λαλοῦντος говорящего Ισαακ Исаака πρὸς к Ησαυ Исаву τὸν υἱὸν сыну αὐτοῦ. его. ἐπορεύθη Пошёл δὲ же Ησαυ Исав εἰς на τὸ πεδίον равнину θηρεῦσαι [чтобы] поймать θήραν добычу τῷ πατρὶ отцу αὐτοῦ· его;☑6 Ρεβεκκα Ревекка δὲ же εἶπεν сказала πρὸς к Ιακωβ Иакову τὸν υἱὸν сыну αὐτῆς её τὸν ἐλάσσω меньшему: Ἰδὲ Вот ἐγὼ я ἤκουσα услышала τοῦ πατρός отца σου твоего λαλοῦντος говорящего πρὸς к Ησαυ Исаву τὸν ἀδελφόν брату σου твоему λέγοντος говорящего:☑7 Ἔνεγκόν Принеси μοι мне θήραν добычу καὶ и ποίησόν сделай μοι мне ἐδέσματα, блюда, καὶ и φαγὼν поев εὐλογήσω благословлю σε тебя ἐναντίον перед κυρίου Господом πρὸ прежде τοῦ ἀποθανεῖν умереть με. мне.☑8 νῦν Теперь οὖν, итак, υἱέ, сын, ἄκουσόν услышь μου, меня, καθὰ как ἐγώ я σοι тебе ἐντέλλομαι, указываю,☑9 καὶ и πορευθεὶς пошедший εἰς к τὰ πρόβατα овцам λαβέ возьми μοι мне ἐκεῖθεν оттуда δύο двух ἐρίφους козлят ἁπαλοὺς нежных καὶ и καλούς, хороших, καὶ и ποιήσω я сделаю αὐτοὺς [из] них ἐδέσματα блюда τῷ πατρί отцу σου, твоему, ὡς как φιλεῖ, любит,☑10 καὶ и εἰσοίσεις внесёшь τῷ πατρί отцу σου, твоему, καὶ и φάγεται, будет есть, ὅπως чтобы εὐλογήσῃ благословил σε тебя ὁ πατήρ отец σου твой πρὸ прежде τοῦ ἀποθανεῖν умереть αὐτόν. ему.☑11 εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков πρὸς к Ρεβεκκαν Ревекке τὴν μητέρα матери αὐτοῦ его: Ἔστιν Есть Ησαυ Исав ὁ ἀδελφός брат μου мой ἀνὴρ человек δασύς, волосатый, ἐγὼ я δὲ же ἀνὴρ человек λεῖος· безволосый;☑12 μήποτε не когда-либо ψηλαφήσῃ ощупал με меня ὁ πατήρ отец μου, мой, καὶ и ἔσομαι я буду ἐναντίον перед αὐτοῦ ним ὡς как καταφρονῶν презренный καὶ и ἐπάξω обращу ἐπ᾽ на ἐμαυτὸν меня самого κατάραν проклятие καὶ а οὐκ не εὐλογίαν. благословение.☑13 εἶπεν Сказала δὲ же αὐτῷ ему ἡ μήτηρ мать: Ἐπ᾽ В ἐμὲ меня ἡ κατάρα проклятие σου, твоё, τέκνον· дитя; μόνον только ὑπάκουσον послушай τῆς φωνῆς голос μου мой καὶ и πορευθεὶς пошедший ἔνεγκέ принеси μοι. мне.☑14 πορευθεὶς Пошедший δὲ же ἔλαβεν взял καὶ и ἤνεγκεν принёс τῇ μητρί, матери, καὶ и ἐποίησεν она сделала ἡ μήτηρ мать αὐτοῦ его ἐδέσματα, блюда, καθὰ как ἐφίλει любил ὁ πατὴρ отец αὐτοῦ. его.☑15 καὶ И λαβοῦσα взявшая Ρεβεκκα Ревекка τὴν στολὴν одежду Ησαυ Исава τοῦ υἱοῦ сына αὐτῆς её τοῦ πρεσβυτέρου старшего τὴν καλήν, хорошую, ἣ которая ἦν была παρ᾽ у αὐτῇ неё ἐν в τῷ οἴκῳ, доме, ἐνέδυσεν одела Ιακωβ Иакова τὸν υἱὸν сына αὐτῆς её τὸν νεώτερον младшего☑16 καὶ и τὰ δέρματα кожи τῶν ἐρίφων козлов περιέθηκεν наложила вокруг ἐπὶ на τοὺς βραχίονας ру́ки αὐτοῦ его καὶ и ἐπὶ на τὰ γυμνὰ обнажённые [места́] τοῦ τραχήλου шеи αὐτοῦ его☑17 καὶ и ἔδωκεν дала τὰ ἐδέσματα блюда καὶ и τοὺς ἄρτους, хлебы, οὓς которые ἐποίησεν, сделала, εἰς в τὰς χεῖρας ру́ки Ιακωβ Иакова τοῦ υἱοῦ сына αὐτῆς. её.☑18 καὶ И εἰσήνεγκεν внёс τῷ πατρὶ отцу αὐτοῦ. его. εἶπεν Сказал δέ же: Πάτερ. Отец. ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал: Ἰδοὺ Вот ἐγώ· я; τίς кто εἶ есть σύ, ты, τέκνον дитя?☑19 καὶ И εἶπεν сказал Ιακωβ Иаков τῷ πατρὶ отцу αὐτοῦ его: Ἐγὼ Я Ησαυ Исав ὁ πρωτότοκός первенец σου· твой; ἐποίησα, я сделал, καθὰ как ἐλάλησάς ты сказал μοι· мне; ἀναστὰς вставший κάθισον сядь καὶ и φάγε поешь τῆς θήρας добычи μου, моей, ὅπως чтобы εὐλογήσῃ благословила με меня ἡ ψυχή душа́ σου. твоя.☑20 εἶπεν Сказал δὲ же Ισαακ Исаак τῷ υἱῷ сыну αὐτοῦ его: Τί [есть] τοῦτο, это, ὃ которое ταχὺ быстро εὗρες, ты нашёл, ὦ о τέκνον дитя? ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал: Ὃ Которое παρέδωκεν предал κύριος Господь ὁ θεός Бог σου твой ἐναντίον перед μου. мной.☑21 εἶπεν Сказал δὲ же Ισαακ Исаак τῷ Ιακωβ Иакову: Ἔγγισόν Приблизься μοι, [ко] мне, καὶ и ψηλαφήσω ощупаю σε, тебя, τέκνον, дитя, εἰ [действительно] ли σὺ ты εἶ есть ὁ υἱός сын μου мой Ησαυ Исав ἢ или οὔ. нет.☑22 ἤγγισεν Приблизился δὲ же Ιακωβ Иаков πρὸς к Ισαακ Исааку τὸν πατέρα отцу αὐτοῦ, его, καὶ и ἐψηλάφησεν [он] ощупал αὐτὸν его καὶ и εἶπεν сказал: Ἡ μὲν Ведь φωνὴ голос φωνὴ голос Ιακωβ, Иакова, αἱ δὲ же χεῖρες ру́ки χεῖρες ру́ки Ησαυ. Исава.☑23 καὶ И οὐκ не ἐπέγνω узнал αὐτόν· его; ἦσαν были γὰρ ведь αἱ χεῖρες ру́ки αὐτοῦ его ὡς как αἱ χεῖρες ру́ки Ησαυ Исава τοῦ ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ его δασεῖαι· волосатые; καὶ и ηὐλόγησεν благословил αὐτόν. его.☑24 καὶ И εἶπεν сказал: Σὺ Ты εἶ есть ὁ υἱός сын μου мой Ησαυ Исав. ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал: Ἐγώ. Я.☑25 καὶ И εἶπεν сказал: Προσάγαγέ принеси μοι, мне, καὶ и φάγομαι я буду есть ἀπὸ от τῆς θήρας добычи σου, твоей, τέκνον, дитя, ἵνα чтобы εὐλογήσῃ благословила σε тебя ἡ ψυχή душа́ μου. моя́. καὶ И προσήγαγεν принёс αὐτῷ, ему, καὶ и ἔφαγεν· он съел; καὶ и εἰσήνεγκεν внёс αὐτῷ ему οἶνον, вино, καὶ и ἔπιεν. попил.☑26 καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ισαακ Исаак ὁ πατὴρ отец αὐτοῦ его: Ἔγγισόν Приблизься μοι [ко] мне καὶ и φίλησόν поцелуй με, меня, τέκνον. дитя.☑27 καὶ И ἐγγίσας приблизившийся ἐφίλησεν поцеловал αὐτόν, его, καὶ и ὠσφράνθη обонял τὴν ὀσμὴν запах τῶν ἱματίων одежд αὐτοῦ его καὶ и ηὐλόγησεν благословил αὐτὸν его καὶ и εἶπεν сказал: Ἰδοὺ Вот ὀσμὴ запах τοῦ υἱοῦ сына μου моего ὡς как ὀσμὴ запах ἀγροῦ по́ля πλήρους, полного, ὃν которое ηὐλόγησεν благословил κύριος. Господь.☑28 καὶ И δῴη пусть даст σοι тебе ὁ θεὸς Бог ἀπὸ от τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ неба καὶ и ἀπὸ от τῆς πιότητος тучности τῆς γῆς земли́ καὶ и πλῆθος множество σίτου пшеницы καὶ и οἴνου. вина́.☑29 καὶ И δουλευσάτωσάν будет служить σοι тебе ἔθνη, народы, καὶ и προσκυνήσουσίν поклонятся σοι тебе ἄρχοντες· начальники; καὶ и γίνου делайся κύριος господин τοῦ ἀδελφοῦ брата σου, твоего, καὶ и προσκυνήσουσίν поклонятся σοι тебе οἱ υἱοὶ сыновья́ τοῦ πατρός отца σου. твоего. ὁ καταρώμενός Проклинающий σε тебя ἐπικατάρατος, проклят, ὁ δὲ же εὐλογῶν благословляющий σε тебя εὐλογημένος. благословен.☑30 Καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τὸ παύσασθαι прекратить Ισαακ Исааку εὐλογοῦντα благословляющему Ιακωβ Иакова τὸν υἱὸν сына αὐτοῦ его καὶ и ἐγένετο случилось ὡς как ἐξῆλθεν вышел Ιακωβ Иаков ἀπὸ от προσώπου лица́ Ισαακ Исаака τοῦ πατρὸς отца αὐτοῦ, его, καὶ и Ησαυ Исав ὁ ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его ἦλθεν пришёл ἀπὸ с τῆς θήρας. добычей.☑31 καὶ И ἐποίησεν сделал καὶ и αὐτὸς он ἐδέσματα блюда καὶ и προσήνεγκεν принёс τῷ πατρὶ отцу αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал τῷ πατρί отцу: Ἀναστήτω [Да] встанет ὁ πατήρ отец μου мой καὶ и φαγέτω поест τῆς θήρας добычи τοῦ υἱοῦ сына αὐτοῦ, его, ὅπως чтобы εὐλογήσῃ благословила με меня ἡ ψυχή душа́ σου. твоя.☑32 καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ισαακ Исаак ὁ πατὴρ отец αὐτοῦ его: Τίς Кто εἶ есть σύ ты? ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал: Ἐγώ Я εἰμι есть ὁ υἱός сын σου твой ὁ πρωτότοκος первенец Ησαυ. Исав.☑33 ἐξέστη Вздрогнул δὲ же Ισαακ Исаак ἔκστασιν изумлением μεγάλην больши́м σφόδρα очень καὶ и εἶπεν сказал: Τίς Кто οὖν итак ὁ θηρεύσας поймавший μοι мне θήραν добычу καὶ и εἰσενέγκας принёсший μοι мне καὶ и ἔφαγον съел я ἀπὸ от πάντων всего πρὸ прежде τοῦ σε тебе ἐλθεῖν прийти καὶ и ηὐλόγησα благословил αὐτόν, его, καὶ и εὐλογημένος благословен ἔστω. пусть будет.☑34 ἐγένετο Сделалось δὲ же ἡνίκα когда ἤκουσεν услышал Ησαυ Исав τὰ ῥήματα слова́ Ισαακ Исаака τοῦ πατρὸς отца αὐτοῦ, его, ἀνεβόησεν вскричал φωνὴν голосом μεγάλην громким καὶ и πικρὰν горько σφόδρα очень καὶ и εἶπεν сказал: Εὐλόγησον Благослови δὴ поэтому κἀμέ, и меня, πάτερ. отец.☑35 εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτῷ ему: Ἐλθὼν Пришедший ὁ ἀδελφός брат σου твой μετὰ с δόλου хитростью ἔλαβεν получил τὴν εὐλογίαν благословение σου. твоё.☑36 καὶ И εἶπεν сказал: Δικαίως Справедливо ἐκλήθη названо τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его Ιακωβ· Иаков; ἐπτέρνικεν растоптал γάρ ведь με меня ἤδη уже́ δεύτερον вторично τοῦτο· [в] этом; τά τε πρωτοτόκιά первородства μου мои εἴληφεν взял καὶ и νῦν теперь εἴληφεν взял τὴν εὐλογίαν благословение μου. моё. καὶ И εἶπεν сказал Ησαυ Исав τῷ πατρὶ отцу αὐτοῦ его: Οὐχ [Разве] не ὑπελίπω оставил μοι мне εὐλογίαν, благословение, πάτερ отец?☑37 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же Ισαακ Исаак εἶπεν сказал τῷ Ησαυ Исаву: Εἰ Если κύριον господином αὐτὸν его ἐποίησά я сделал σου твоим καὶ и πάντας всех τοὺς ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ его ἐποίησα я сделал αὐτοῦ его οἰκέτας, слугами, σίτῳ пшеницей καὶ и οἴνῳ вином ἐστήρισα утвердил αὐτόν, его, σοὶ тебе δὲ же τί что́ ποιήσω, я сделаю, τέκνον дитя?☑38 εἶπεν Сказал δὲ же Ησαυ Исав πρὸς к τὸν πατέρα отцу αὐτοῦ его: Μὴ Не [ведь] εὐλογία благословение μία одно σοί [у] тебя ἐστιν, есть, πάτερ отец? εὐλόγησον Благослови δὴ поэтому κἀμέ, и меня, πάτερ. отец. κατανυχθέντος Молчавшему δὲ же Ισαακ Исааку ἀνεβόησεν вскричал φωνὴν голосом Ησαυ Исав καὶ и ἔκλαυσεν. заплакал.☑39 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же Ισαακ Исаак ὁ πατὴρ отец αὐτοῦ его εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Ἰδοὺ Вот ἀπὸ от τῆς πιότητος тучности τῆς γῆς земли́ ἔσται будет ἡ κατοίκησίς жилище σου твоё καὶ и ἀπὸ от τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ неба ἄνωθεν· свыше;☑40 καὶ и ἐπὶ при τῇ μαχαίρῃ мече σου твоём ζήσῃ будешь жить καὶ и τῷ ἀδελφῷ брату σου твоему δουλεύσεις· будешь служить; ἔσται будет δὲ же ἡνίκα когда ἐὰν если καθέλῃς, воспротивишься, καὶ и ἐκλύσεις ослабишь τὸν ζυγὸν ярмо αὐτοῦ его ἀπὸ с τοῦ τραχήλου шеи σου. твоей.☑41 Καὶ И ἐνεκότει враждовал Ησαυ Исав τῷ к Ιακωβ Иакову περὶ о τῆς εὐλογίας, благословении, ἧς которым εὐλόγησεν благословил αὐτὸν его ὁ πατὴρ отец αὐτοῦ· его; εἶπεν сказал δὲ же Ησαυ Исав ἐν в τῇ διανοίᾳ уме: Ἐγγισάτωσαν [Да] приблизятся αἱ ἡμέραι дни τοῦ πένθους плача τοῦ πατρός отца μου, моего, ἵνα чтобы ἀποκτείνω я убил Ιακωβ Иакова τὸν ἀδελφόν брата μου. моего.☑42 ἀπηγγέλη Были сообщены δὲ же Ρεβεκκα Ревекке τὰ ῥήματα слова́ Ησαυ Исава τοῦ υἱοῦ сына αὐτῆς её τοῦ πρεσβυτέρου, старшего, καὶ и πέμψασα пославшая ἐκάλεσεν призвала Ιακωβ Иакова τὸν υἱὸν сына αὐτῆς её τὸν νεώτερον младшего καὶ и εἶπεν сказала αὐτῷ ему: Ἰδοὺ Вот Ησαυ Исав ὁ ἀδελφός брат σου твой ἀπειλεῖ грозится σοι тебе τοῦ ἀποκτεῖναί убить σε· тебя;☑43 νῦν теперь οὖν, итак, τέκνον, дитя, ἄκουσόν услышь μου мой τῆς φωνῆς голос καὶ и ἀναστὰς вставший ἀπόδραθι убеги εἰς в τὴν Μεσοποταμίαν Месопотамию πρὸς к Λαβαν Лавану τὸν ἀδελφόν брату μου моему εἰς в Χαρραν Харран☑44 καὶ и οἴκησον поселишься μετ᾽ с αὐτοῦ ним ἡμέρας дни τινὰς некоторые ἕως пока [не] τοῦ ἀποστρέψαι отвратиться τὸν θυμὸν ярости☑45 καὶ и τὴν ὀργὴν гневу τοῦ ἀδελφοῦ брата σου твоего ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и ἐπιλάθηται забудет ἃ которые πεποίηκας сделал αὐτῷ, ему, καὶ и ἀποστείλασα пославшая μεταπέμψομαί призову σε тебя ἐκεῖθεν, оттуда, μήποτε чтобы не ἀτεκνωθῶ была лишена детей ἀπὸ от τῶν δύο двух ὑμῶν вас ἐν в ἡμέρᾳ день μιᾷ. один.☑46 Εἶπεν Сказала δὲ же Ρεβεκκα Ревекка πρὸς к Ισαακ Исааку: Προσώχθικα Возненавидела τῇ ζωῇ жизнь μου мою́ διὰ из-за τὰς θυγατέρας дочерей τῶν υἱῶν сыновей Χετ· Хет; εἰ если λήμψεται получит Ιακωβ Иаков γυναῖκα жену ἀπὸ из τῶν θυγατέρων дочерей τῆς γῆς земли́ ταύτης, этой, ἵνα [же есть] τί зачем μοι мне ζῆν жить