☑1 Κατῴκει Жил δὲ же Ιακωβ Иаков ἐν в τῇ γῇ, земле, οὗ где παρῴκησεν поселился ὁ πατὴρ отец αὐτοῦ, его, ἐν в γῇ земле Χανααν. Ханаан.☑2 αὗται Эти δὲ же αἱ γενέσεις рождённые Ιακωβ· Иакова; Ιωσηφ Иосиф δέκα десять ἑπτὰ [и] семь ἐτῶν лет ἦν он был ποιμαίνων пасущий μετὰ с τῶν ἀδελφῶν братьями αὐτοῦ его τὰ πρόβατα овец ὢν будучи νέος, юный, μετὰ с τῶν υἱῶν сыновьями Βαλλας Валлы καὶ и μετὰ с τῶν υἱῶν сыновьями Ζελφας Зелфы τῶν γυναικῶν жён τοῦ πατρὸς отца αὐτοῦ· его; κατήνεγκεν возвели δὲ же Ιωσηφ [на] Иосифа ψόγον порицание πονηρὸν злое πρὸς к Ισραηλ Израилю τὸν πατέρα отцу αὐτῶν. их.☑3 Ιακωβ Иаков δὲ же ἠγάπα любил τὸν Ιωσηφ Иосифа παρὰ сверх πάντας всех τοὺς υἱοὺς сыновей αὐτοῦ, его, ὅτι потому что υἱὸς сын γήρους старости ἦν он был αὐτῷ· ему; ἐποίησεν сделал δὲ же αὐτῷ ему χιτῶνα одежду ποικίλον. разукрашенную.☑4 ἰδόντες Увидевшие δὲ же οἱ ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его ὅτι что αὐτὸν его ὁ πατὴρ отец φιλεῖ любит ἐκ из πάντων всех τῶν υἱῶν сыновей αὐτοῦ, его, ἐμίσησαν возненавидели αὐτὸν его καὶ и οὐκ не ἐδύναντο могли λαλεῖν говорить αὐτῷ ему οὐδὲν ничего εἰρηνικόν. мирного.☑5 Ἐνυπνιασθεὶς Видевший δὲ же Ιωσηφ Иосиф ἐνύπνιον сон ἀπήγγειλεν сообщил αὐτὸ его τοῖς ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ его☑6 καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Ἀκούσατε Послушайте τοῦ ἐνυπνίου сна τούτου, этого, οὗ который ἐνυπνιάσθην· видел;☑7 ᾤμην вот ἡμᾶς нам δεσμεύειν вязать δράγματα снопы ἐν по μέσῳ середине τῷ πεδίῳ, по́ля, καὶ и ἀνέστη встал τὸ ἐμὸν мой δράγμα сноп καὶ и ὠρθώθη, был поднят, περιστραφέντα повёрнутые δὲ же τὰ δράγματα снопы ὑμῶν ваши προσεκύνησαν поклонялись τὸ ἐμὸν моему δράγμα. снопу.☑8 εἶπαν Сказали δὲ же αὐτῷ ему οἱ ἀδελφοί братья: Μὴ Не [ведь] βασιλεύων царствующий βασιλεύσεις воцаришься ἐφ᾽ над ἡμᾶς нами ἢ или κυριεύων господствующий κυριεύσεις овладеешь ἡμῶν нами καὶ и προσέθεντο приложили ἔτι ещё μισεῖν ненавидеть αὐτὸν его ἕνεκεν из-за τῶν ἐνυπνίων снов αὐτοῦ его καὶ и ἕνεκεν из-за τῶν ῥημάτων слов αὐτοῦ. его.☑9 εἶδεν Он увидел δὲ же ἐνύπνιον сон ἕτερον другой καὶ и διηγήσατο рассказал αὐτὸ его τῷ πατρὶ отцу αὐτοῦ его καὶ и τοῖς ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал: Ἰδοὺ Вот ἐνυπνιασάμην снился ἐνύπνιον сон ἕτερον, другой, ὥσπερ как ὁ ἥλιος солнце καὶ и ἡ σελήνη луна καὶ и ἕνδεκα одиннадцать ἀστέρες звёзд προσεκύνουν падали ниц με. меня.☑10 καὶ И ἐπετίμησεν запретил αὐτῷ ему ὁ πατὴρ отец αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Τί [есть] τὸ ἐνύπνιον сон τοῦτο, этот, ὃ который ἐνυπνιάσθης приснился? ἆρά Неужели γε же ἐλθόντες пришедшие ἐλευσόμεθα придём ἐγώ я τε καὶ и ἡ μήτηρ мать σου твоя καὶ и οἱ ἀδελφοί братья σου твои προσκυνῆσαί поклониться σοι тебе ἐπὶ к τὴν γῆν земле?☑11 ἐζήλωσαν Возревновали δὲ же αὐτὸν его οἱ ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ, его, ὁ δὲ же πατὴρ отец αὐτοῦ его διετήρησεν сохранил τὸ ῥῆμα. слово.☑12 Ἐπορεύθησαν Пошли δὲ же οἱ ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его βόσκειν пасти́ τὰ πρόβατα овец τοῦ πατρὸς отца αὐτῶν их εἰς в Συχεμ. Сихем.☑13 καὶ И εἶπεν сказал Ισραηλ Израиль πρὸς к Ιωσηφ Иосифу: Οὐχ [разве] не οἱ ἀδελφοί братья σου твои ποιμαίνουσιν пасут ἐν в Συχεμ Сихеме δεῦρο [иди] сюда ἀποστείλω пошлю-ка σε тебя πρὸς к αὐτούς. ним. εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτῷ ему: Ἰδοὺ Вот ἐγώ. я.☑14 εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Ισραηλ Израиль: Πορευθεὶς Пошедший ἰδὲ посмотри εἰ [действительно] ли ὑγιαίνουσιν здравствуют οἱ ἀδελφοί братья σου твои καὶ и τὰ πρόβατα, о́вцы, καὶ и ἀνάγγειλόν скажи μοι. мне. καὶ И ἀπέστειλεν послал αὐτὸν его ἐκ из τῆς κοιλάδος долины τῆς Χεβρων, Хеврона, καὶ и ἦλθεν он пришёл εἰς в Συχεμ. Сихем.☑15 καὶ И εὗρεν нашёл αὐτὸν его ἄνθρωπος человек πλανώμενον блуждающего ἐν в τῷ πεδίῳ· долине; ἠρώτησεν спросил δὲ же αὐτὸν его ὁ ἄνθρωπος человек λέγων говорящий: Τί Что́ ζητεῖς ищешь?☑16 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал: Τοὺς ἀδελφούς Братьев μου моих ζητῶ· ищу; ἀνάγγειλόν скажи μοι, мне, ποῦ где βόσκουσιν. пасут?☑17 εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему ὁ ἄνθρωπος человек: Ἀπήρκασιν Ушедших ἐντεῦθεν· отсюда; ἤκουσα я услышал γὰρ ведь αὐτῶν их λεγόντων говорящих: Πορευθῶμεν Пойдём εἰς в Δωθαιμ. Дофаим. καὶ И ἐπορεύθη пошёл Ιωσηφ Иосиф κατόπισθεν вослед τῶν ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его καὶ и εὗρεν нашёл αὐτοὺς их ἐν в Δωθαιμ. Дофаиме.☑18 προεῖδον Увидев δὲ же αὐτὸν его μακρόθεν издали πρὸ прежде τοῦ ἐγγίσαι приблизиться αὐτὸν ему πρὸς к αὐτοὺς ним καὶ и ἐπονηρεύοντο согрешили τοῦ [чтобы] ἀποκτεῖναι убить αὐτόν. его.☑19 εἶπαν Сказали δὲ же ἕκαστος каждый πρὸς к τὸν ἀδελφὸν брату αὐτοῦ его: Ἰδοὺ Вот ὁ ἐνυπνιαστὴς сновидец ἐκεῖνος тот ἔρχεται· приходит;☑20 νῦν теперь οὖν итак δεῦτε идите ἀποκτείνωμεν убьём αὐτὸν его καὶ и ῥίψωμεν бросим αὐτὸν его εἰς в ἕνα один τῶν [из] λάκκων рвов καὶ и ἐροῦμεν скажем Θηρίον зверь πονηρὸν злой κατέφαγεν съел αὐτόν· его; καὶ и ὀψόμεθα, увидим, τί что́ ἔσται будут τὰ ἐνύπνια сны αὐτοῦ. его.☑21 ἀκούσας Услышавший δὲ же Ρουβην Рувин ἐξείλατο изъял αὐτὸν его ἐκ из τῶν χειρῶν рук αὐτῶν их καὶ и εἶπεν сказал: Οὐ Не πατάξομεν ударим αὐτὸν его εἰς в ψυχήν. ду́шу.☑22 εἶπεν Сказал δὲ же αὐτοῖς им Ρουβην Рувин: Μὴ Не [ведь] ἐκχέητε изольётся αἷμα· кровь; ἐμβάλετε бросьте αὐτὸν его εἰς в τὸν λάκκον ров τοῦτον этот τὸν ἐν в τῇ ἐρήμῳ, пустыне, χεῖρα руку δὲ же μὴ не ἐπενέγκητε прострите αὐτῷ· [на] него; ὅπως [желая] чтобы ἐξέληται он изъял αὐτὸν его ἐκ из τῶν χειρῶν рук αὐτῶν их καὶ и ἀποδῷ отдал αὐτὸν его τῷ πατρὶ отцу αὐτοῦ. его.☑23 ἐγένετο Сделалось δὲ же ἡνίκα когда ἦλθεν пришёл Ιωσηφ Иосиф πρὸς к τοὺς ἀδελφοὺς братьям αὐτοῦ, его, ἐξέδυσαν они сняли τὸν Ιωσηφ Иосифа τὸν χιτῶνα хитон τὸν ποικίλον разукрашенный τὸν περὶ на αὐτὸν нём☑24 καὶ и λαβόντες взявшие αὐτὸν его ἔρριψαν они бросили εἰς в τὸν λάκκον· ров; ὁ δὲ же λάκκος ров κενός, пустой, ὕδωρ воду οὐκ не εἶχεν. имел.☑25 Ἐκάθισαν Они сели δὲ же φαγεῖν съесть ἄρτον хлеб καὶ и ἀναβλέψαντες взглянувшие τοῖς ὀφθαλμοῖς глазами εἶδον, увидели, καὶ и ἰδοὺ вот ὁδοιπόροι караван Ισμαηλῖται Измаильтян ἤρχοντο приходит ἐκ из Γαλααδ, Галаада, καὶ и αἱ κάμηλοι верблюды αὐτῶν их ἔγεμον полнятся θυμιαμάτων благовониями καὶ и ῥητίνης камедью καὶ и στακτῆς· стактью; ἐπορεύοντο они шли δὲ же καταγαγεῖν низвести εἰς в Αἴγυπτον. Египет.☑26 εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда πρὸς к τοὺς ἀδελφοὺς братьям αὐτοῦ его: Τί [есть] χρήσιμον, пользы, ἐὰν если ἀποκτείνωμεν убьём τὸν ἀδελφὸν брата ἡμῶν нашего καὶ и κρύψωμεν сокроем τὸ αἷμα кровь αὐτοῦ его?☑27 δεῦτε Идите ἀποδώμεθα продадим αὐτὸν его τοῖς Ισμαηλίταις Измаильтянам τούτοις, этим, αἱ δὲ же χεῖρες ру́ки ἡμῶν наши μὴ не ἔστωσαν пусть будут ἐπ᾽ на αὐτόν, него, ὅτι потому что ἀδελφὸς брат ἡμῶν наш καὶ и σὰρξ плоть ἡμῶν наша ἐστιν. он есть. ἤκουσαν Услышали δὲ же οἱ ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ. его.☑28 καὶ И παρεπορεύοντο проходили οἱ ἄνθρωποι люди οἱ Μαδιηναῖοι Мединеи οἱ ἔμποροι, торговцы, καὶ и ἐξείλκυσαν они извлекли καὶ и ἀνεβίβασαν вытащили τὸν Ιωσηφ Иосифа ἐκ из τοῦ λάκκου рва καὶ и ἀπέδοντο отдали τὸν Ιωσηφ Иосифа τοῖς Ισμαηλίταις Измаильтянам εἴκοσι [за] двадцать χρυσῶν, золотых, καὶ и κατήγαγον свели τὸν Ιωσηφ Иосифа εἰς в Αἴγυπτον. Египет.☑29 ἀνέστρεψεν Вернулся δὲ же Ρουβην Рувин ἐπὶ ко τὸν λάκκον рву καὶ и οὐχ не ὁρᾷ видит τὸν Ιωσηφ Иосифа ἐν во τῷ λάκκῳ рву καὶ и διέρρηξεν разорвал τὰ ἱμάτια одежды αὐτοῦ. его.☑30 καὶ И ἀνέστρεψεν вернулся πρὸς к τοὺς ἀδελφοὺς братьям αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал: Τὸ παιδάριον Мальчик οὐκ не ἔστιν· есть; ἐγὼ я δὲ же ποῦ куда πορεύομαι иду ἔτι ещё?☑31 Λαβόντες Взявшие δὲ же τὸν χιτῶνα одежду τοῦ Ιωσηφ Иосифа ἔσφαξαν закололи ἔριφον козлёнка αἰγῶν [от] коз καὶ и ἐμόλυναν запачкали τὸν χιτῶνα хитон τῷ αἵματι. кровью.☑32 καὶ И ἀπέστειλαν послали τὸν χιτῶνα хитон τὸν ποικίλον разукрашенный καὶ и εἰσήνεγκαν принесли τῷ πατρὶ отцу αὐτῶν их καὶ и εἶπαν сказали: Τοῦτον Этот εὕρομεν· мы нашли; ἐπίγνωθι узнай εἰ [действительно] ли χιτὼν хитон τοῦ υἱοῦ сына σού твоего ἐστιν он есть ἢ или οὔ. нет.☑33 καὶ И ἐπέγνω узнал αὐτὸν его καὶ и εἶπεν сказал: Χιτὼν Хитон τοῦ υἱοῦ сына μού моего ἐστιν· есть; θηρίον зверь πονηρὸν злой κατέφαγεν съел αὐτόν, его, θηρίον зверь ἥρπασεν схватил τὸν Ιωσηφ. Иосифа.☑34 διέρρηξεν Разорвал δὲ же Ιακωβ Иаков τὰ ἱμάτια одежды αὐτοῦ его καὶ и ἐπέθετο возложил σάκκον мешковину ἐπὶ на τὴν ὀσφὺν бедро αὐτοῦ его καὶ и ἐπένθει оплакивал τὸν υἱὸν сына αὐτοῦ его ἡμέρας дни πολλάς. многие.☑35 συνήχθησαν Были собраны δὲ же πάντες все οἱ υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его καὶ и αἱ θυγατέρες дочери καὶ и ἦλθον пришли παρακαλέσαι утешить αὐτόν, его, καὶ и οὐκ не ἤθελεν желал παρακαλεῖσθαι утешиться λέγων говорящий ὅτι что: Καταβήσομαι Сойду πρὸς к τὸν υἱόν сыну μου моему πενθῶν плачущий εἰς в ᾅδου. ад. καὶ И ἔκλαυσεν оплакивал αὐτὸν его ὁ πατὴρ отец αὐτοῦ. его.☑36 οἱ δὲ Же Μαδιηναῖοι Мединеи ἀπέδοντο отдали τὸν Ιωσηφ Иосифа εἰς в Αἴγυπτον Египет τῷ Πετεφρη Петеферу τῷ σπάδοντι евнуху Φαραω, фараона, ἀρχιμαγείρῳ. главному повару.