☑1 Καὶ И ἐνετείλατο приказал Ιωσηφ Иосиф τῷ ὄντι сущему ἐπὶ над τῆς οἰκίας домом αὐτοῦ его λέγων говорящий: Πλήσατε Наполни τοὺς μαρσίππους сумки τῶν ἀνθρώπων людей βρωμάτων, пищей, ὅσα сколькое ἐὰν если δύνωνται могут ἆραι, взять, καὶ и ἐμβάλατε положи ἑκάστου каждого τὸ ἀργύριον серебро ἐπὶ на τοῦ στόματος устье τοῦ μαρσίππου сумки☑2 καὶ и τὸ κόνδυ кубок μου мой τὸ ἀργυροῦν серебряный ἐμβάλατε положи εἰς в τὸν μάρσιππον сумку τοῦ νεωτέρου младшего καὶ и τὴν τιμὴν цену τοῦ σίτου пшеницы αὐτοῦ. его. ἐγενήθη Было осуществлено δὲ же κατὰ согласно τὸ ῥῆμα слову Ιωσηφ, Иосифа, καθὼς как εἶπεν. он сказал.☑3 τὸ πρωῒ Рано утром διέφαυσεν, как только рассвело, καὶ и οἱ ἄνθρωποι люди ἀπεστάλησαν, пошли, αὐτοὶ они καὶ и οἱ ὄνοι ослы αὐτῶν. их.☑4 ἐξελθόντων Вышедших δὲ же αὐτῶν их τὴν πόλιν [из] го́рода οὐκ не ἀπέσχον удалившись μακράν далеко καὶ и Ιωσηφ Иосиф εἶπεν сказал τῷ которому ἐπὶ при τῆς οἰκίας доме αὐτοῦ его: Ἀναστὰς Вставший ἐπιδίωξον преследуй ὀπίσω за τῶν ἀνθρώπων людьми καὶ и καταλήμψῃ нагонишь αὐτοὺς их καὶ и ἐρεῖς скажешь αὐτοῖς им: Τί [есть] ὅτι что ἀνταπεδώκατε воздали πονηρὰ злое ἀντὶ за καλῶν хорошее?☑5 ἵνα Для τί чего ἐκλέψατέ украли μου мой τὸ κόνδυ кубок τὸ ἀργυροῦν серебряный? οὐ [Разве] не τοῦτό этот ἐστιν, есть, ἐν в ᾧ котором πίνει пьёт ὁ κύριός господин μου мой? αὐτὸς Он δὲ же οἰωνισμῷ гадание οἰωνίζεται гадает ἐν в αὐτῷ. нём. πονηρὰ Злое συντετέλεσθε, совершили, ἃ которое πεποιήκατε. сделали.☑6 εὑρὼν Нашедший δὲ же αὐτοὺς их εἶπεν он сказал αὐτοῖς им κατὰ согласно τὰ ῥήματα слов ταῦτα. этих.☑7 οἱ Они δὲ же εἶπον сказали αὐτῷ ему: Ἵνα [Для] τί чего λαλεῖ говорит ὁ κύριος господин κατὰ τὰ ῥήματα слова́ ταῦτα эти? μὴ Не γένοιτο пусть осуществится τοῖς παισίν слугам σου твоим ποιῆσαι сделать κατὰ согласно τὸ ῥῆμα слову τοῦτο. этому.☑8 εἰ Если τὸ μὲν ведь ἀργύριον, серебро, ὃ которое εὕρομεν мы нашли ἐν в τοῖς μαρσίπποις сумках ἡμῶν, наших, ἀπεστρέψαμεν вернули мы πρὸς к σὲ тебе ἐκ из γῆς земли́ Χανααν, Ханаан, πῶς как ἂν уже́ κλέψαιμεν украли мы ἐκ из τοῦ οἴκου до́ма τοῦ κυρίου господина σου твоего ἀργύριον серебро ἢ или χρυσίον золото?☑9 παρ᾽ У ᾧ которого ἂν если εὑρεθῇ будет найден τὸ κόνδυ кубок τῶν παίδων [из] слуг σου, твоих, ἀποθνῃσκέτω· пусть умирает; καὶ а ἡμεῖς мы δὲ же ἐσόμεθα будем παῖδες рабы τῷ κυρίῳ господину ἡμῶν. нашему.☑10 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал: Καὶ И νῦν теперь ὡς как λέγετε, говорите, οὕτως так ἔσται· будет; ὁ ἄνθρωπος, человек, παρ᾽ у ᾧ которого ἂν если εὑρεθῇ будет найден τὸ κόνδυ, кубок, αὐτὸς он ἔσται будет μου мой παῖς, раб, ὑμεῖς вы δὲ же ἔσεσθε будете καθαροί. чистые.☑11 καὶ И ἔσπευσαν поспешил καὶ и καθεῖλαν развязал ἕκαστος каждый τὸν μάρσιππον сумку αὐτοῦ его ἐπὶ на τὴν γῆν землю καὶ и ἤνοιξαν открыл ἕκαστος каждый τὸν μάρσιππον сумку αὐτοῦ. его.☑12 ἠρεύνα Искал δὲ же ἀπὸ от τοῦ πρεσβυτέρου старшего ἀρξάμενος начавший ἕως пока [не] ἦλθεν прошёл ἐπὶ к τὸν νεώτερον, младшему, καὶ и εὗρεν нашёл τὸ κόνδυ кубок ἐν в τῷ μαρσίππῳ сумке τῷ Βενιαμιν. Вениамина.☑13 καὶ И διέρρηξαν разодрали τὰ ἱμάτια одежды αὐτῶν их καὶ и ἐπέθηκαν положили ἕκαστος каждый τὸν μάρσιππον сумку αὐτοῦ его ἐπὶ на τὸν ὄνον осла αὐτοῦ его καὶ и ἐπέστρεψαν возвратились εἰς в τὴν πόλιν. город.☑14 Εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же Ιουδας Иуда καὶ и οἱ ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его πρὸς к Ιωσηφ Иосифу ἔτι ещё αὐτοῦ его ὄντος находящегося ἐκεῖ там καὶ и ἔπεσον пал ἐναντίον перед αὐτοῦ ним ἐπὶ на τὴν γῆν. землю.☑15 εἶπεν Сказал δὲ же αὐτοῖς им Ιωσηφ Иосиф: Τί [есть] τὸ πρᾶγμα дело τοῦτο, это, ὃ которое ἐποιήσατε вы сделали? οὐκ [Разве] не οἴδατε знаете ὅτι что οἰωνισμῷ гадание οἰωνιεῖται будет гадать ἄνθρωπος человек οἷος каков ἐγώ я?☑16 εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда: Τί Что́ ἀντεροῦμεν ответим τῷ κυρίῳ господину ἢ или τί что́ λαλήσωμεν скажем ἢ или τί чем δικαιωθῶμεν оправдаемся? ὁ δὲ Же θεὸς Бог εὗρεν нашёл τὴν ἀδικίαν неправедность τῶν παίδων рабов σου. твоих. ἰδού Вот ἐσμεν мы есть οἰκέται слу́ги τῷ κυρίῳ господину ἡμῶν, нашему, καὶ и ἡμεῖς мы καὶ и παρ᾽ у ᾧ которого εὑρέθη был найден τὸ κόνδυ. кубок.☑17 εἶπεν Сказал δὲ же Ιωσηφ Иосиф: Μή Не μοι мне γένοιτο пусть осуществится ποιῆσαι сотворить τὸ ῥῆμα слово τοῦτο· это; ὁ ἄνθρωπος, человек, παρ᾽ у ᾧ которого εὑρέθη был найден τὸ κόνδυ, кубок, αὐτὸς он ἔσται будет μου мой παῖς, раб, ὑμεῖς вы δὲ же ἀνάβητε взойдите μετὰ со σωτηρίας спасением πρὸς к τὸν πατέρα отцу ὑμῶν. вашему.☑18 Ἐγγίσας Приблизившийся δὲ же αὐτῷ [к] нему Ιουδας Иуда εἶπεν сказал: Δέομαι, Молю, κύριε, господин, λαλησάτω сказал ὁ παῖς раб σου твой ῥῆμα слово ἐναντίον перед σου, тобой, καὶ и μὴ не θυμωθῇς будь разгневан [на] τῷ παιδί раба σου, твоего, ὅτι потому что σὺ ты εἶ есть μετὰ после Φαραω. фараона.☑19 κύριε, Господин, σὺ ты ἠρώτησας спросил τοὺς παῖδάς рабов σου твоих λέγων говорящий: Εἰ Ли ἔχετε имеете πατέρα отца ἢ или ἀδελφόν брата?☑20 καὶ И εἴπαμεν мы говорили τῷ κυρίῳ господину: Ἔστιν Есть ἡμῖν нам πατὴρ отец πρεσβύτερος старец καὶ и παιδίον ребёнок γήρως [на] старость νεώτερον меньший αὐτῷ, его, καὶ и ὁ ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его ἀπέθανεν, умер, αὐτὸς он δὲ же μόνος один ὑπελείφθη остался τῇ μητρὶ матери αὐτοῦ, его, ὁ δὲ же πατὴρ отец αὐτὸν его ἠγάπησεν. полюбил.☑21 εἶπας Ты сказал δὲ же τοῖς παισίν рабам σου твоим: Καταγάγετε Приведите αὐτὸν его πρός ко με, мне, καὶ и ἐπιμελοῦμαι посмотрю αὐτοῦ. его.☑22 καὶ И εἴπαμεν мы говорили τῷ κυρίῳ господину: Οὐ Не δυνήσεται сможет τὸ παιδίον ребёнок καταλιπεῖν оставить τὸν πατέρα· отца; ἐὰν если δὲ же καταλίπῃ оставит τὸν πατέρα, отца, ἀποθανεῖται. умрёт.☑23 σὺ Ты δὲ же εἶπας сказал τοῖς παισίν рабам σου твоим: Ἐὰν Если μὴ не καταβῇ сойдёт ὁ ἀδελφὸς брат ὑμῶν ваш ὁ νεώτερος младший μεθ᾽ с ὑμῶν, вами, οὐ не προσθήσεσθε приложи́те ἔτι ещё ἰδεῖν увидеть τὸ πρόσωπόν лицо μου. моё.☑24 ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда ἀνέβημεν мы взошли πρὸς к τὸν παῖδά рабу σου твоему πατέρα отцу δὲ же ἡμῶν, нашему, ἀπηγγείλαμεν возвестили мы αὐτῷ ему τὰ ῥήματα слова́ τοῦ κυρίου. господина.☑25 εἶπεν Сказал δὲ же ἡμῖν нам ὁ πατὴρ отец ἡμῶν наш: Βαδίσατε Пойдите πάλιν, опять, ἀγοράσατε купи́те ἡμῖν нам μικρὰ немного βρώματα. пищи.☑26 ἡμεῖς Мы δὲ же εἴπαμεν говорили: Οὐ Не δυνησόμεθα сможем καταβῆναι· сойти; ἀλλ᾽ кроме εἰ если μὲν ведь ὁ ἀδελφὸς брат ἡμῶν наш ὁ νεώτερος младший καταβαίνει сходит μεθ᾽ с ἡμῶν, нами, καταβησόμεθα· [тогда] пойдём; οὐ не γὰρ ведь δυνησόμεθα сможем ἰδεῖν увидеть τὸ πρόσωπον лицо τοῦ ἀνθρώπου, человека, τοῦ ἀδελφοῦ брата τοῦ νεωτέρου младшего μὴ не ὄντος находящегося μεθ᾽ с ἡμῶν. нами.☑27 εἶπεν Сказал δὲ же ὁ παῖς раб σου твой ὁ πατὴρ отец ἡμῶν наш πρὸς к ἡμᾶς нам: Ὑμεῖς Вы γινώσκετε знаете ὅτι что δύο двух ἔτεκέν родила μοι мне ἡ γυνή· жена;☑28 καὶ и ἐξῆλθεν отошёл ὁ εἷς один ἀπ᾽ от ἐμοῦ, меня, καὶ и εἴπατε вы сказали ὅτι что θηριόβρωτος съеденный дикими животными γέγονεν, сделался, καὶ и οὐκ не εἶδον я увидел αὐτὸν его ἔτι уже́ καὶ и νῦν· теперь;☑29 ἐὰν если οὖν итак λάβητε получили вы καὶ и τοῦτον этого ἐκ от προσώπου лица́ μου моего καὶ и συμβῇ случится αὐτῷ ему μαλακία недуг ἐν в τῇ ὁδῷ, пути, καὶ и κατάξετέ низринете μου мою́ τὸ γῆρας старость μετὰ с λύπης печалью εἰς в ᾅδου. ад.☑30 νῦν Теперь οὖν итак ἐὰν если εἰσπορεύωμαι приходим πρὸς к τὸν παῖδά рабу σου твоему πατέρα отцу δὲ же ἡμῶν нашему καὶ и τὸ παιδάριον парнишка μὴ не ᾖ будет μεθ᾽ с ἡμῶν- нами- ἡ δὲ же ψυχὴ душа́ αὐτοῦ его ἐκκρέμαται связана ἐκ с τῆς τούτου этого ψυχῆς, душой,☑31 καὶ и ἔσται будет ἐν когда τῷ ἰδεῖν увидеть αὐτὸν его μὴ не ὂν находящегося τὸ παιδάριον парнишки μεθ᾽ с ἡμῶν нами τελευτήσει, погибнет, καὶ и κατάξουσιν низринут οἱ παῖδές рабы σου твои τὸ γῆρας старость τοῦ παιδός раба σου твоего πατρὸς отца δὲ же ἡμῶν нашего μετ᾽ с ὀδύνης бедствием εἰς в ᾅδου. ад.☑32 ὁ γὰρ Ведь παῖς раб σου твой ἐκδέδεκται принял τὸ παιδίον ребёнка παρὰ у τοῦ πατρὸς отца λέγων говорящий: Ἐὰν Если μὴ не ἀγάγω приведу αὐτὸν его πρὸς к σὲ тебе καὶ и στήσω поставлю αὐτὸν его ἐναντίον перед σου, тобой, ἡμαρτηκὼς согрешивший ἔσομαι я буду πρὸς против τὸν πατέρα отца πάσας все τὰς ἡμέρας. дни.☑33 νῦν Теперь οὖν итак παραμενῶ останусь я σοι тебе παῖς раб ἀντὶ вместо τοῦ παιδίου, ребёнка, οἰκέτης подневольный τοῦ κυρίου· господина; τὸ δὲ же παιδίον ребёнок ἀναβήτω поднимется μετὰ с τῶν ἀδελφῶν. братьями.☑34 πῶς Как γὰρ ведь ἀναβήσομαι взойду πρὸς к τὸν πατέρα, отцу, τοῦ παιδίου ребёнка μὴ не ὄντος находящегося μεθ᾽ с ἡμῶν нами ἵνα чтобы μὴ не ἴδω увидел τὰ κακά, бедствия, ἃ которые εὑρήσει найдут τὸν πατέρα отца μου. моего.