☑1 Ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν во τῷ καιρῷ время ἐκείνῳ то κατέβη сошёл Ιουδας Иуда ἀπὸ от τῶν ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его καὶ и ἀφίκετο пришёл ἕως πρὸς к ἄνθρωπόν человеку τινα некоему Οδολλαμίτην, Одолламитину, ᾧ которому ὄνομα имя Ιρας. Ирас.☑2 καὶ И εἶδεν увидел ἐκεῖ там Ιουδας Иуда θυγατέρα дочь ἀνθρώπου человека Χαναναίου, хананеянина, ᾗ которой ὄνομα имя Σαυα, Сава, καὶ и ἔλαβεν взял αὐτὴν её καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτήν. ней.☑3 καὶ И συλλαβοῦσα зачавшая ἔτεκεν она родила υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его Ηρ. Ир.☑4 καὶ И συλλαβοῦσα зачавшая ἔτι ещё ἔτεκεν родила υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его Αυναν. Авнан.☑5 καὶ И προσθεῖσα добавившая ἔτι ещё ἔτεκεν родила υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его Σηλωμ. Силом. αὐτὴ Она δὲ же ἦν была ἐν в Χασβι, Хасве, ἡνίκα когда ἔτεκεν родила αὐτούς. их.☑6 καὶ И ἔλαβεν взял Ιουδας Иуда γυναῖκα жену Ηρ Иру τῷ πρωτοτόκῳ первенцу αὐτοῦ, его, ᾗ которой ὄνομα имя Θαμαρ. Фамарь.☑7 ἐγένετο Сделался δὲ же Ηρ Ир πρωτότοκος первенец Ιουδα Иуды πονηρὸς злой ἐναντίον перед κυρίου, Господом, καὶ и ἀπέκτεινεν убил αὐτὸν его ὁ θεός. Бог.☑8 εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда τῷ Αυναν Авнану: Εἴσελθε Войди πρὸς к τὴν γυναῖκα жене τοῦ ἀδελφοῦ брата σου твоего καὶ и γάμβρευσαι посватай αὐτὴν её καὶ и ἀνάστησον восстанови σπέρμα семя τῷ ἀδελφῷ брату σου. твоему.☑9 γνοὺς Узнавший δὲ же Αυναν Авнан ὅτι что οὐκ не αὐτῷ ему ἔσται будет τὸ σπέρμα, семя, ἐγίνετο делался ὅταν когда εἰσήρχετο входил πρὸς к τὴν γυναῖκα жене τοῦ ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ, его, ἐξέχεεν изливал ἐπὶ на τὴν γῆν землю τοῦ [чтобы] μὴ не δοῦναι дать σπέρμα семя τῷ ἀδελφῷ брату αὐτοῦ. его.☑10 πονηρὸν Злое δὲ же ἐφάνη было явлено ἐναντίον перед τοῦ θεοῦ Богом ὅτι что ἐποίησεν он сделал τοῦτο, это, καὶ и ἐθανάτωσεν умертвил καὶ и τοῦτον. этого.☑11 εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда Θαμαρ Фамарь τῇ νύμφῃ невестке αὐτοῦ его: Κάθου Сиди χήρα вдова ἐν в τῷ οἴκῳ доме τοῦ πατρός отца σου, твоего, ἕως пока [не] μέγας большой γένηται сделается Σηλωμ Силом ὁ υἱός сын μου· мой; εἶπεν сказал γάρ ведь: Μήποτε Чтобы не ἀποθάνῃ умер καὶ и οὗτος этот ὥσπερ как οἱ ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ. его. ἀπελθοῦσα Ушедшая δὲ же Θαμαρ Фамарь ἐκάθητο сидела ἐν в τῷ οἴκῳ доме τοῦ πατρὸς отца αὐτῆς. её.☑12 Ἐπληθύνθησαν Умножились δὲ же αἱ ἡμέραι дни καὶ и ἀπέθανεν умерла Σαυα Сава ἡ γυνὴ жена Ιουδα· Иуды; καὶ и παρακληθεὶς утешившийся Ιουδας Иуда ἀνέβη вышел ἐπὶ к τοὺς κείροντας стригущим τὰ πρόβατα овец αὐτοῦ, его, αὐτὸς он καὶ и Ιρας Ирас ὁ ποιμὴν пастух αὐτοῦ его ὁ который Οδολλαμίτης, одолламитин, εἰς в Θαμνα. Фамну.☑13 καὶ И ἀπηγγέλη сообщили Θαμαρ Фамарь τῇ νύμφῃ невестке αὐτοῦ его λέγοντες говорящие: Ἰδοὺ Вот ὁ πενθερός тесть σου твой ἀναβαίνει восходит εἰς в Θαμνα Фамну κεῖραι остричь τὰ πρόβατα овец αὐτοῦ. его.☑14 καὶ И περιελομένη сняла τὰ ἱμάτια одежды τῆς χηρεύσεως вдовства ἀφ᾽ с ἑαυτῆς себя περιεβάλετο одела θέριστρον покрывало καὶ и ἐκαλλωπίσατο украсилась καὶ и ἐκάθισεν се́ла πρὸς у ταῖς πύλαις дверей Αιναν, Энаны, ἥ которая ἐστιν есть ἐν по παρόδῳ ходу Θαμνα· [к] Фамне; εἶδεν увидела γὰρ ведь ὅτι что μέγας большой γέγονεν сделался Σηλωμ, Силом, αὐτὸς он δὲ же οὐκ не ἔδωκεν дал αὐτὴν её αὐτῷ ему γυναῖκα. женой.☑15 καὶ И ἰδὼν увидевший αὐτὴν её Ιουδας Иуда ἔδοξεν посчитал αὐτὴν её πόρνην развратницей εἶναι· быть; κατεκαλύψατο покрыла γὰρ ведь τὸ πρόσωπον лицо αὐτῆς, её, καὶ и οὐκ не ἐπέγνω узнал αὐτήν. её.☑16 ἐξέκλινεν Отклонился δὲ же πρὸς к αὐτὴν ней τὴν ὁδὸν [с] пути καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Ἔασόν Оставь με мне εἰσελθεῖν войти πρὸς к σέ· тебе; οὐ не γὰρ ведь ἔγνω он узнал ὅτι что ἡ νύμφη невеста αὐτοῦ его ἐστιν. она есть. ἡ Она δὲ Же εἶπεν сказала: Τί Что́ μοι мне δώσεις, дашь, ἐὰν если εἰσέλθῃς войдёшь πρός ко με мне?☑17 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал: Ἐγώ Я σοι тебе ἀποστελῶ пошлю ἔριφον козлёнка αἰγῶν коз ἐκ от τῶν προβάτων. овец. ἡ Она δὲ же εἶπεν сказала: Ἐὰν Разве только δῷς дай ἀρραβῶνα задаток ἕως до [тех пор как] τοῦ ἀποστεῖλαί послать σε. тебе.☑18 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал: Τίνα Какой τὸν ἀρραβῶνά задаток σοι тебе δώσω дам? ἡ Она δὲ же εἶπεν сказала: Τὸν δακτύλιόν Перстень σου твой καὶ и τὸν ὁρμίσκον подвеску καὶ и τὴν ῥάβδον посох τὴν который ἐν в τῇ χειρί руке σου. твоей. καὶ И ἔδωκεν он дал αὐτῇ ей καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτήν, ней, καὶ и ἐν в γαστρὶ утробе ἔλαβεν получила ἐξ от αὐτοῦ. него.☑19 καὶ И ἀναστᾶσα вставшая ἀπῆλθεν ушла καὶ и περιείλατο сняла τὸ θέριστρον покрывало ἀφ᾽ с ἑαυτῆς себя καὶ и ἐνεδύσατο надела τὰ ἱμάτια одежды τῆς χηρεύσεως вдовства αὐτῆς. её.☑20 ἀπέστειλεν Послал δὲ же Ιουδας Иуда τὸν ἔριφον козлёнка ἐξ от αἰγῶν коз ἐν в χειρὶ руке τοῦ ποιμένος пастуха αὐτοῦ его τοῦ Οδολλαμίτου одолламита κομίσασθαι получить τὸν ἀρραβῶνα задаток παρὰ у τῆς γυναικός, женщины, καὶ и οὐχ не εὗρεν нашёл αὐτήν. её.☑21 ἐπηρώτησεν Он спросил δὲ же τοὺς ἄνδρας мужчин τοὺς ἐκ из τοῦ этого τόπου ме́ста: Ποῦ Где ἐστιν есть ἡ πόρνη блудница ἡ которая γενομένη была ἐν в Αιναν Энане ἐπὶ на τῆς ὁδοῦ пути? καὶ И εἶπαν они сказали: Οὐκ Не ἦν была ἐνταῦθα здесь πόρνη. блудница.☑22 καὶ И ἀπεστράφη возвращается πρὸς к Ιουδαν Иуде καὶ и εἶπεν сказал: Οὐχ Не εὗρον, нашёл я, καὶ и οἱ ἄνθρωποι люди οἱ которые ἐκ из τοῦ этого τόπου ме́ста λέγουσιν говорят μὴ не εἶναι была ὧδε здесь πόρνην. развратница.☑23 εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда: Ἐχέτω Пусть имеет αὐτά, их, ἀλλὰ но μήποτε чтобы не καταγελασθῶμεν· был осмеян; ἐγὼ я μὲν ведь ἀπέσταλκα послал τὸν ἔριφον козлёнка τοῦτον, этого, σὺ ты δὲ же οὐχ не εὕρηκας. нашёл.☑24 Ἐγένετο Сделалось δὲ же μετὰ после τρίμηνον трёх месяцев ἀπηγγέλη сообщили τῷ Ιουδα Иуде λέγοντες говорящие: Ἐκπεπόρνευκεν Впала в блуд Θαμαρ Фамарь ἡ νύμφη невеста σου твоя καὶ и ἰδοὺ вот ἐν в γαστρὶ утробе ἔχει имеет ἐκ от πορνείας. блуда. εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда: Ἐξαγάγετε Выведите αὐτήν, её, καὶ и κατακαυθήτω. будет сожжена.☑25 αὐτὴ Она δὲ же ἀγομένη пришедшая ἀπέστειλεν послала πρὸς к τὸν πενθερὸν тестю αὐτῆς её λέγουσα говорящая: Ἐκ От τοῦ ἀνθρώπου, человека, τίνος кого ταῦτά эти ἐστιν, есть, ἐγὼ я ἐν в γαστρὶ утробе ἔχω. имею. καὶ И εἶπεν сказала: Ἐπίγνωθι, Узнай, τίνος кого ὁ δακτύλιος перстень καὶ и ὁ ὁρμίσκος подвеска καὶ и ἡ ῥάβδος жезл αὕτη. этот.☑26 ἐπέγνω Узнал δὲ же Ιουδας Иуда καὶ и εἶπεν сказал: Δεδικαίωται Оправдана Θαμαρ Фамарь ἢ скорее ἐγώ, я, οὗ чего εἵνεκεν ради οὐκ не ἔδωκα я дал αὐτὴν её Σηλωμ Силому τῷ υἱῷ сыну μου. моему. καὶ И οὐ не προσέθετο он прибавил ἔτι ещё τοῦ [чтобы] γνῶναι познать αὐτήν. её.☑27 Ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда ἔτικτεν, рожала, καὶ и τῇδε [у] этой вот ἦν была δίδυμα двойня ἐν в τῇ γαστρὶ утробе αὐτῆς. её.☑28 ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в τῷ τίκτειν рожать αὐτὴν ей ὁ εἷς один προεξήνεγκεν высунул τὴν χεῖρα· руку; λαβοῦσα взявшая δὲ же ἡ μαῖα повивальная бабка ἔδησεν навязала ἐπὶ на τὴν χεῖρα руку αὐτοῦ его κόκκινον алое λέγουσα говорящая: Οὗτος Этот ἐξελεύσεται выйдет πρότερος. первый.☑29 ὡς Когда δὲ же ἐπισυνήγαγεν возвратил τὴν χεῖρα, руку, καὶ и εὐθὺς тотчас ἐξῆλθεν вышел ὁ ἀδελφὸς брат αὐτοῦ. его. ἡ Она δὲ же εἶπεν сказала Τί Как διεκόπη расторглось διὰ из-за σὲ тебя φραγμός заграждение? καὶ И ἐκάλεσεν назвала τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его Φαρες. Фарес.☑30 καὶ И μετὰ после τοῦτο этого ἐξῆλθεν вышел ὁ ἀδελφὸς брат αὐτοῦ, его, ἐφ᾽ на ᾧ котором ἦν была ἐπὶ на τῇ χειρὶ руке αὐτοῦ его τὸ κόκκινον· алая [повязка]; καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его Ζαρα. Зара.