Книга Бытие глава 24

Γένεσις 24

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И Αβρααμ Авраам ἦν был πρεσβύτερος старец προβεβηκὼς продвинувшийся ἡμερῶν, днями, καὶ и κύριος Господь εὐλόγησεν благословил τὸν Αβρααμ Авраама κατὰ во πάντα. всём.2 καὶ И εἶπεν сказал Αβρααμ Авраам τῷ παιδὶ слуге αὐτοῦ его τῷ πρεσβυτέρῳ старейшему τῆς οἰκίας до́ма αὐτοῦ его τῷ ἄρχοντι начальнику πάντων всего τῶν αὐτοῦ его: Θὲς Положи τὴν χεῖρά руку σου твою ὑπὸ под τὸν μηρόν бедро μου, моё,3 καὶ и ἐξορκιῶ закляну σε тебя κύριον Господом τὸν θεὸν Богом τοῦ οὐρανοῦ неба καὶ и τὸν θεὸν Богом τῆς γῆς, земли́, ἵνα что μὴ не λάβῃς возьмёшь γυναῖκα жену τῷ υἱῷ сыну μου моему Ισαακ Исааку ἀπὸ из τῶν θυγατέρων дочерей τῶν Χαναναίων, Хананеев, μεθ᾽ с ὧν которыми ἐγὼ я οἰκῶ обитаю ἐν среди αὐτοῖς, них,4 ἀλλὰ но εἰς в τὴν γῆν землю μου, мою́, οὗ где ἐγενόμην, родился, πορεύσῃ пойдёшь καὶ и εἰς в τὴν φυλήν племя μου моё καὶ и λήμψῃ возьмёшь γυναῖκα жену τῷ υἱῷ сыну μου моему Ισαακ Исааку ἐκεῖθεν. оттуда.5 εἶπεν Сказал δὲ же πρὸς к αὐτὸν нему παῖς слуга: Μήποτε Не когда-либо οὐ не βούλεται хочет γυνὴ женщина πορευθῆναι отправиться μετ᾽ со ἐμοῦ мной ὀπίσω назад εἰς в τὴν γῆν землю ταύτην· эту; ἀποστρέψω возвращу τὸν υἱόν сына σου твоего εἰς в τὴν γῆν, землю, ὅθεν откуда ἐξῆλθες ты вышел ἐκεῖθεν оттуда?6 εἶπεν Сказал δὲ же πρὸς к αὐτὸν нему Αβρααμ Авраам: Πρόσεχε Удержи σεαυτῷ, тебе самому, μὴ не ἀποστρέψῃς вернуть τὸν υἱόν сына μου моего ἐκεῖ. туда.7 κύριος Господь θεὸς Бог τοῦ οὐρανοῦ неба καὶ и θεὸς Бог τῆς γῆς, земли́, ὃς Который ἔλαβέν взял με меня ἐκ из τοῦ οἴκου до́ма τοῦ πατρός отца μου моего καὶ и ἐκ из τῆς γῆς, земли́, ἧς [в] которой ἐγενήθην, я родился, ὃς Который ἐλάλησέν произнёс μοι мне καὶ и ὤμοσέν поклялся μοι мне λέγων говорящий: Σοὶ Тебе δώσω дам τὴν γῆν землю ταύτην эту καὶ и τῷ σπέρματί семени σου, твоему, αὐτὸς Он ἀποστελεῖ пошлёт τὸν ἄγγελον ангела αὐτοῦ Его ἔμπροσθέν перед σου, тобой, καὶ и λήμψῃ возьмёшь γυναῖκα жену τῷ υἱῷ сыну μου моему Ισαακ Исааку ἐκεῖθεν. оттуда.8 ἐὰν Если δὲ же μὴ не θέλῃ будет желать γυνὴ женщина πορευθῆναι отправиться μετὰ с σοῦ тобой εἰς в τὴν γῆν землю ταύτην, эту, καθαρὸς свободный ἔσῃ будешь ἀπὸ от τοῦ ὅρκου клятвы τούτου· этой; μόνον только τὸν υἱόν сына μου моего μὴ не ἀποστρέψῃς возврати ἐκεῖ. туда.9 καὶ И ἔθηκεν положил παῖς слуга τὴν χεῖρα руку αὐτοῦ его ὑπὸ под τὸν μηρὸν бедро Αβρααμ Авраама τοῦ κυρίου господина αὐτοῦ его καὶ и ὤμοσεν поклялся αὐτῷ ему περὶ о τοῦ ῥήματος слове τούτου. этом.10 Καὶ И ἔλαβεν взял παῖς слуга δέκα десять καμήλους верблюдиц ἀπὸ от τῶν καμήλων верблюдов τοῦ κυρίου господина αὐτοῦ его καὶ и ἀπὸ из πάντων всех τῶν ἀγαθῶν хороших [вещей] τοῦ κυρίου господина αὐτοῦ его μεθ᾽ с ἑαυτοῦ собой καὶ и ἀναστὰς вставший ἐπορεύθη пошёл εἰς в τὴν Μεσοποταμίαν Месопотамию εἰς в τὴν πόλιν город Ναχωρ. Нахор.11 καὶ И ἐκοίμισεν упокоил τὰς καμήλους верблюдов ἔξω вне τῆς πόλεως го́рода παρὰ у τὸ φρέαρ колодца τοῦ ὕδατος воды́ τὸ πρὸς к ὀψέ, вечеру, ἡνίκα когда ἐκπορεύονται выходят αἱ ὑδρευόμεναι. черпающие воду.12 καὶ И εἶπεν сказал: Κύριε Господь θεὸς Бог τοῦ κυρίου господина μου моего Αβρααμ, Авраама, εὐόδωσον благоустрой ἐναντίον перед ἐμοῦ мной σήμερον сегодня καὶ и ποίησον сделай ἔλεος милость μετὰ для τοῦ κυρίου господина μου моего Αβρααμ. Авраама.13 ἰδοὺ Вот ἐγὼ я ἕστηκα стою́ ἐπὶ у τῆς πηγῆς источника τοῦ ὕδατος, воды́, αἱ δὲ же θυγατέρες дочери τῶν οἰκούντων населяющих τὴν πόλιν город ἐκπορεύονται выходят ἀντλῆσαι зачерпнуть ὕδωρ, воду,14 καὶ и ἔσται будет παρθένος, дева, которой ἂν ἐγὼ я εἴπω скажу: Ἐπίκλινον Наклони τὴν ὑδρίαν кувшин σου, твой, ἵνα чтобы πίω, выпил, καὶ и εἴπῃ скажет μοι мне: Πίε, Попей, καὶ и τὰς καμήλους верблюдиц σου твоих ποτιῶ, напою, ἕως пока [не] ἂν παύσωνται прекратят πίνουσαι, пьющие, ταύτην эту ἡτοίμασας Ты приготовил τῷ παιδί слуге σου Твоему Ισαακ, Исааку, καὶ и ἐν в τούτῳ этом γνώσομαι узна́ю ὅτι что ἐποίησας Ты сделал ἔλεος милость τῷ κυρίῳ господину μου моему Αβρααμ. Аврааму.15 καὶ И ἐγένετο случилось πρὸ прежде τοῦ συντελέσαι кончить αὐτὸν ему λαλοῦντα говорящему ἐν в τῇ διανοίᾳ, уме, καὶ и ἰδοὺ вот Ρεβεκκα Ревекка ἐξεπορεύετο выходит τεχθεῖσα родившаяся Βαθουηλ Вафуилу υἱῷ сыну Μελχας Мелхасы τῆς γυναικὸς жены Ναχωρ Нахора ἀδελφοῦ брата δὲ же Αβρααμ Авраама ἔχουσα имеющая τὴν ὑδρίαν кувшин ἐπὶ на τῶν ὤμων плечах αὐτῆς. её.16 δὲ Же παρθένος дева ἦν была καλὴ хорошая τῇ ὄψει видом σφόδρα· очень; παρθένος дева ἦν, была, ἀνὴρ мужчина οὐκ не ἔγνω познал αὐτήν. её. καταβᾶσα Сошедшая δὲ же ἐπὶ к τὴν πηγὴν источнику ἔπλησεν наполнила τὴν ὑδρίαν кувшин καὶ и ἀνέβη. взошла.17 ἐπέδραμεν Устремился δὲ же παῖς слуга εἰς чтобы συνάντησιν встретиться с αὐτῆς ней καὶ и εἶπεν сказал: Πότισόν Напои με меня μικρὸν немного ὕδωρ водой ἐκ из τῆς ὑδρίας кувшина σου. твоего.18 Она δὲ же εἶπεν сказала: Πίε, Попей, κύριε. господин. καὶ и ἔσπευσεν поспешила καὶ и καθεῖλεν сняла τὴν ὑδρίαν кувшин ἐπὶ от τὸν βραχίονα плеча αὐτῆς её καὶ и ἐπότισεν напоила αὐτόν, его,19 ἕως пока [не] ἐπαύσατο он прекратил πίνων. пьющий. καὶ И εἶπεν сказала: Καὶ И ταῖς καμήλοις верблюдицам σου твоим ὑδρεύσομαι, начерпаю, ἕως пока [не] ἂν πᾶσαι все πίωσιν. выпьют.20 καὶ И ἔσπευσεν поспешила καὶ и ἐξεκένωσεν опустошила τὴν ὑδρίαν кувшин εἰς в τὸ ποτιστήριον поило καὶ и ἔδραμεν побежала ἔτι ещё ἐπὶ к τὸ φρέαρ колодцу ἀντλῆσαι зачерпнуть καὶ и ὑδρεύσατο начерпала πάσαις всем ταῖς καμήλοις. верблюдицам.21 δὲ Же ἄνθρωπος человек κατεμάνθανεν осматривал αὐτὴν её καὶ и παρεσιώπα молчал τοῦ [чтобы] γνῶναι узнать εἰ [действительно] ли εὐόδωκεν устроил κύριος Господь τὴν ὁδὸν путь αὐτοῦ его или οὔ. нет.22 ἐγένετο Сделалось δὲ же ἡνίκα когда ἐπαύσαντο прекратили πᾶσαι все αἱ κάμηλοι верблюдицы πίνουσαι, пьющие, ἔλαβεν взял ἄνθρωπος человек ἐνώτια се́рьги χρυσᾶ золотые ἀνὰ в δραχμὴν драхму ὁλκῆς веса καὶ и δύο два ψέλια браслета ἐπὶ на τὰς χεῖρας ру́ки αὐτῆς, её, δέκα десять χρυσῶν золотых ὁλκὴ вес αὐτῶν. их.23 καὶ И ἐπηρώτησεν спросил αὐτὴν её καὶ и εἶπεν сказал: Θυγάτηρ Дочь τίνος кого εἶ ты есть ἀνάγγειλόν скажи μοι· мне; εἰ ли ἔστιν есть παρὰ у τῷ πατρί отца σου твоего τόπος место ἡμῖν нам καταλῦσαι остановиться?24 καὶ И εἶπεν она сказала αὐτῷ ему: Θυγάτηρ Дочь Βαθουηλ Вафуила εἰμὶ есть ἐγὼ я τοῦ [сына] Μελχας, Мелхасы, ὃν который ἔτεκεν родился τῷ Ναχωρ. Нахору.25 καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему: Καὶ И ἄχυρα солома καὶ и χορτάσματα пропитание πολλὰ многое παρ᾽ у ἡμῖν нас καὶ и τόπος место τοῦ καταλῦσαι. остановиться.26 καὶ И εὐδοκήσας удовлетворившийся ἄνθρωπος человек προσεκύνησεν поклонился κυρίῳ Господу27 καὶ и εἶπεν сказал: Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь θεὸς Бог τοῦ κυρίου господина μου моего Αβρααμ, Авраама, ὃς Который οὐκ не ἐγκατέλιπεν оставил τὴν δικαιοσύνην праведность αὐτοῦ Его καὶ и τὴν ἀλήθειαν истину ἀπὸ от τοῦ κυρίου господина μου· моего; ἐμὲ меня εὐόδωκεν управил κύριος Господь εἰς в οἶκον дом τοῦ ἀδελφοῦ брата τοῦ κυρίου господина μου. моего.28 Καὶ И δραμοῦσα побежавшая παῖς девочка ἀπήγγειλεν сообщила εἰς в τὸν οἶκον дом τῆς μητρὸς матери αὐτῆς её κατὰ согласно τὰ ῥήματα слов ταῦτα. этих.29 τῇ δὲ Же Ρεβεκκα Ревекке ἀδελφὸς брат ἦν, был, которому ὄνομα имя Λαβαν· Лаван; καὶ и ἔδραμεν побежал Λαβαν Лаван πρὸς к τὸν ἄνθρωπον человеку ἔξω вон ἐπὶ на τὴν πηγήν. источник.30 καὶ И ἐγένετο сделалось ἡνίκα когда εἶδεν он увидел τὰ ἐνώτια се́рьги καὶ и τὰ ψέλια браслеты ἐπὶ на τὰς χεῖρας руках τῆς ἀδελφῆς сестры αὐτοῦ его καὶ и ὅτε когда ἤκουσεν услышал τὰ ῥήματα слова́ Ρεβεκκας Ревекки τῆς ἀδελφῆς сестры αὐτοῦ его λεγούσης говорящей: Οὕτως Так λελάληκέν сказал μοι мне ἄνθρωπος, человек, καὶ и ἦλθεν он пришёл πρὸς к τὸν ἄνθρωπον человеку ἑστηκότος стоящему αὐτοῦ ему ἐπὶ при τῶν καμήλων верблюдах ἐπὶ при τῆς πηγῆς источнике31 καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Δεῦρο Сюда εἴσελθε· войди; εὐλογητὸς благословен κύριος· Господь; ἵνα [же есть] τί что ἕστηκας стоишь ἔξω вне? ἐγὼ Я δὲ же ἡτοίμακα приготовил τὴν οἰκίαν дом καὶ и τόπον место ταῖς καμήλοις. верблюдицам.32 εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же ἄνθρωπος человек εἰς в τὴν οἰκίαν дом καὶ и ἀπέσαξεν расседлал τὰς καμήλους. верблюдиц. καὶ И ἔδωκεν дал ἄχυρα солому καὶ и χορτάσματα пропитание ταῖς καμήλοις верблюдицам καὶ и ὕδωρ воду νίψασθαι быть помытыми τοῖς ποσὶν ногам αὐτοῦ его καὶ и τοῖς ποσὶν ногам τῶν ἀνδρῶν мужчин τῶν μετ᾽ с αὐτοῦ. ним.33 καὶ И παρέθηκεν предложил αὐτοῖς им ἄρτους хлебы φαγεῖν. поесть. καὶ И εἶπεν сказал: Οὐ Нет μὴ не φάγω съем ἕως пока [не] τοῦ λαλῆσαί сказать με мне τὰ ῥήματά слова́ μου. мои. καὶ И εἶπαν сказали: Λάλησον. Скажи.34 Καὶ И εἶπεν сказал: Παῖς Слуга Αβρααμ Авраама ἐγώ я εἰμι. есть.35 κύριος Господь δὲ же εὐλόγησεν благословил τὸν κύριόν господина μου моего σφόδρα, очень, καὶ и ὑψώθη· был возвышен; καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ ему πρόβατα овец καὶ и μόσχους, телят, ἀργύριον серебро καὶ и χρυσίον, золото, παῖδας рабов καὶ и παιδίσκας, рабынь, καμήλους верблюдиц καὶ и ὄνους. ослов.36 καὶ И ἔτεκεν родила Σαρρα Сарра γυνὴ жена τοῦ κυρίου господина μου моего υἱὸν сына ἕνα одного τῷ κυρίῳ господину μου моему μετὰ после τὸ γηρᾶσαι состариться αὐτόν, ему, καὶ и ἔδωκεν он дал αὐτῷ ему ὅσα сколькое ἦν было αὐτῷ. ему.37 καὶ И ὥρκισέν заклял με меня κύριός господин μου мой λέγων говорящий: Οὐ Не λήμψῃ возьмёшь γυναῖκα жену τῷ υἱῷ сыну μου моему ἀπὸ из τῶν θυγατέρων дочерей τῶν Χαναναίων, Хананеев, ἐν среди οἷς которых ἐγὼ я παροικῶ поселенец ἐν в τῇ γῇ земле αὐτῶν, их,38 ἀλλ᾽ но скорее εἰς в τὸν οἶκον дом τοῦ πατρός отца μου моего πορεύσῃ пойдёшь καὶ и εἰς в τὴν φυλήν племя μου моё καὶ и λήμψῃ возьмёшь γυναῖκα жену τῷ υἱῷ сыну μου моему ἐκεῖθεν. оттуда.39 εἶπα [Я] сказал δὲ же τῷ κυρίῳ господину μου моему: Μήποτε Не когда-либо οὐ не πορεύσεται пойдёт γυνὴ женщина μετ᾽ со ἐμοῦ. мной?40 καὶ И εἶπέν сказал μοι мне: Κύριος, Господь, которому εὐηρέστησα сделался угодным ἐναντίον перед αὐτοῦ, Ним, αὐτὸς Он ἀποστελεῖ пошлёт τὸν ἄγγελον ангела αὐτοῦ Его μετὰ с σοῦ тобой καὶ и εὐοδώσει устроит τὴν ὁδόν путь σου, твой, καὶ и λήμψῃ возьмёшь γυναῖκα жену τῷ υἱῷ сыну μου моему ἐκ из τῆς φυλῆς племени μου моего καὶ и ἐκ из τοῦ οἴκου до́ма τοῦ πατρός отца μου. моего.41 τότε Тогда ἀθῷος освобождённый ἔσῃ будешь ἀπὸ от τῆς ἀρᾶς заклятия μου· моего; ἡνίκα когда γὰρ ведь ἐὰν если ἔλθῃς придёшь εἰς в τὴν ἐμὴν моё φυλὴν племя καὶ и μή не σοι тебе δῶσιν, дадут, καὶ и ἔσῃ будешь ἀθῷος освобождённый ἀπὸ от τοῦ ὁρκισμοῦ клятвы μου. моей.42 καὶ И ἐλθὼν пришедший σήμερον сегодня ἐπὶ к τὴν πηγὴν источнику εἶπα [я] сказал: Κύριε Господь θεὸς Бог τοῦ κυρίου господина μου моего Αβρααμ, Авраама, εἰ если σὺ Ты εὐοδοῖς устраиваешь τὴν ὁδόν дорогу μου, мою́, ἣν которой νῦν теперь ἐγὼ я πορεύομαι иду ἐπ᾽ по αὐτήν, ней,43 ἰδοὺ вот ἐγὼ я ἐφέστηκα стал ἐπὶ при τῆς πηγῆς источнике τοῦ ὕδατος, воды́, καὶ и αἱ θυγατέρες дочери τῶν ἀνθρώπων людей τῆς πόλεως го́рода ἐξελεύσονται выйдут ὑδρεύσασθαι черпать ὕδωρ, воду, καὶ и ἔσται будет παρθένος, дева, которой ἂν ἐγὼ я εἴπω скажу: Πότισόν Напои με меня μικρὸν немного ὕδωρ водой ἐκ из τῆς ὑδρίας кувшина σου, твоего,44 καὶ и εἴπῃ скажет μοι мне: Καὶ И σὺ ты πίε, попей, καὶ и ταῖς καμήλοις верблюдицам σου твоим ὑδρεύσομαι, начерпаю, αὕτη эта γυνή, жена, ἣν которую ἡτοίμασεν приготовил κύριος Господь τῷ ἑαυτοῦ своему θεράποντι слуге Ισαακ, Исааку, καὶ и ἐν в τούτῳ этом γνώσομαι узна́ю ὅτι что πεποίηκας делаешь ἔλεος милость τῷ κυρίῳ господину μου моему Αβρααμ. Аврааму.45 καὶ И ἐγένετο случилось πρὸ прежде τοῦ συντελέσαι кончить με мне λαλοῦντα говорящему ἐν в τῇ διανοίᾳ уме εὐθὺς тотчас Ρεβεκκα Ревекка ἐξεπορεύετο вышла ἔχουσα имеющая τὴν ὑδρίαν кувшин ἐπὶ на τῶν ὤμων плечах καὶ и κατέβη сошла ἐπὶ к τὴν πηγὴν источнику καὶ и ὑδρεύσατο. начерпала. εἶπα [Я] сказал δὲ же αὐτῇ ей: Πότισόν Напои με. меня.46 καὶ И σπεύσασα поспешившая καθεῖλεν она сняла τὴν ὑδρίαν кувшин αὐτῆς её ἀφ᾽ с ἑαυτῆς себя καὶ и εἶπεν сказала: Πίε Попей σύ, ты, καὶ и τὰς καμήλους верблюдиц σου твоих ποτιῶ. напою. καὶ И ἔπιον, выпил, καὶ и τὰς καμήλους верблюдиц μου моих ἐπότισεν. напоила.47 καὶ И ἠρώτησα спросил αὐτὴν её καὶ и εἶπα сказал: Τίνος Кого εἶ ты есть θυγάτηρ дочь? Она δὲ же ἔφη сказала: Θυγάτηρ Дочь Βαθουηλ Вафуила εἰμὶ я есть τοῦ υἱοῦ сына Ναχωρ, Нахора, ὃν которого ἔτεκεν родила αὐτῷ ему Μελχα. Мелха. καὶ И περιέθηκα надел αὐτῇ ей τὰ ἐνώτια се́рьги καὶ и τὰ ψέλια браслеты περὶ на τὰς χεῖρας ру́ки αὐτῆς· её;48 καὶ и εὐδοκήσας удовлетворившийся προσεκύνησα поклонился κυρίῳ Господу καὶ и εὐλόγησα благословил κύριον Го́спода τὸν θεὸν Бога τοῦ κυρίου господина μου моего Αβρααμ, Авраама, ὃς который εὐόδωσέν управил μοι меня ἐν в ὁδῷ пути ἀληθείας истины λαβεῖν получить τὴν θυγατέρα дочь τοῦ ἀδελφοῦ брата τοῦ κυρίου господина μου моего τῷ υἱῷ сыну αὐτοῦ. его.49 εἰ [Действительно] ли οὖν итак ποιεῖτε сделаете ὑμεῖς вы ἔλεος милость καὶ и δικαιοσύνην праведность πρὸς к τὸν κύριόν господину μου, моему, ἀπαγγείλατέ сообщите μοι, мне, εἰ если δὲ же μή, нет, ἀπαγγείλατέ сообщите μοι, мне, ἵνα так что ἐπιστρέψω возвращусь εἰς на δεξιὰν право или εἰς на ἀριστεράν. лево.50 Ἀποκριθεὶς Ответившие δὲ же Λαβαν Лаван καὶ и Βαθουηλ Вафуил εἶπαν сказали: Παρὰ От κυρίου Го́спода ἐξῆλθεν вышло τὸ πρόσταγμα повеление τοῦτο· это; οὐ не δυνησόμεθα сможем οὖν итак σοι тебе ἀντειπεῖν сказать против κακὸν злое καλῷ. [или] хорошее.51 ἰδοὺ Вот Ρεβεκκα Ревекка ἐνώπιόν перед σου· тобой; λαβὼν взявший ἀπότρεχε, уходи, καὶ и ἔστω пусть будет γυνὴ жена τῷ υἱῷ сыну τοῦ κυρίου господина σου, твоего, καθὰ как ἐλάλησεν сказал κύριος. Господь.52 ἐγένετο Сделалось δὲ же ἐν когда τῷ ἀκοῦσαι услышать τὸν παῖδα слуге τὸν Αβρααμ Авраама τῶν ῥημάτων слова́ τούτων эти προσεκύνησεν поклонился ἐπὶ к τὴν γῆν земле κυρίῳ. Господу.53 καὶ и ἐξενέγκας доставший παῖς слуга σκεύη вещи ἀργυρᾶ серебряные καὶ и χρυσᾶ золотые καὶ и ἱματισμὸν одежду ἔδωκεν дал Ρεβεκκα Ревекке καὶ и δῶρα дары ἔδωκεν дал τῷ ἀδελφῷ брату αὐτῆς её καὶ и τῇ μητρὶ матери αὐτῆς. её.54 καὶ и ἔφαγον съели καὶ и ἔπιον, выпили, αὐτὸς он καὶ и οἱ ἄνδρες мужчины οἱ μετ᾽ с αὐτοῦ ним ὄντες, находящиеся, καὶ и ἐκοιμήθησαν. легли спать. Καὶ И ἀναστὰς вставший πρωῒ рано утром εἶπεν сказал: Ἐκπέμψατέ Отпустите με, меня, ἵνα чтобы ἀπέλθω ушёл πρὸς к τὸν κύριόν господину μου. моему.55 εἶπαν Сказали δὲ же οἱ ἀδελφοὶ братья αὐτῆς её καὶ и μήτηρ мать: Μεινάτω Останется παρθένος дева μεθ᾽ с ἡμῶν нами ἡμέρας дней ὡσεὶ около δέκα, десяти, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἀπελεύσεται. пойдёт.56 Он δὲ же εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: Μὴ Не κατέχετέ удерживайте με, меня, καὶ и κύριος Господь εὐόδωσεν управит τὴν ὁδόν путь μου· мой; ἐκπέμψατέ отпустите με, меня, ἵνα чтобы ἀπέλθω ушёл πρὸς к τὸν κύριόν господину μου. моему.57 οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: Καλέσωμεν Прозовём τὴν παῖδα девушку καὶ и ἐρωτήσωμεν спросим τὸ στόμα [из] уст αὐτῆς. её.58 καὶ И ἐκάλεσαν позвали Ρεβεκκαν Ревекку καὶ и εἶπαν сказали αὐτῇ ей: Πορεύσῃ Пойдёшь μετὰ с τοῦ ἀνθρώπου человеком τούτου этим? Она δὲ же εἶπεν сказала: Πορεύσομαι. Пойду.59 καὶ И ἐξέπεμψαν отпустили Ρεβεκκαν Ревекку τὴν ἀδελφὴν сестру αὐτῶν их καὶ и τὰ ὑπάρχοντα имущество αὐτῆς её καὶ и τὸν παῖδα слугу τὸν Αβρααμ Авраама καὶ и τοὺς которых μετ᾽ с αὐτοῦ. ним.60 καὶ И εὐλόγησαν благословили Ρεβεκκαν Ревекку τὴν ἀδελφὴν сестру αὐτῶν их καὶ и εἶπαν сказали αὐτῇ ей: Ἀδελφὴ Сестра ἡμῶν наша εἶ· ты есть; γίνου делайся εἰς в χιλιάδας тысячах μυριάδων, десятков тысяч, καὶ и κληρονομησάτω [да] унаследует τὸ σπέρμα семя σου твоё τὰς πόλεις города́ τῶν ὑπεναντίων. врагов.61 ἀναστᾶσα Вставшая δὲ же Ρεβεκκα Ревекка καὶ и αἱ ἅβραι служанки αὐτῆς её ἐπέβησαν отправились ἐπὶ на τὰς καμήλους верблюдицах καὶ и ἐπορεύθησαν пошли μετὰ с τοῦ ἀνθρώπου, человеком, καὶ и ἀναλαβὼν забравший παῖς слуга τὴν Ρεβεκκαν Ревекку ἀπῆλθεν. ушёл.62 Ισαακ Исаак δὲ же ἐπορεύετο шёл διὰ через τῆς ἐρήμου пустыню κατὰ около τὸ φρέαρ колодца τῆς ὁράσεως· виде́ния; αὐτὸς он δὲ же κατῴκει жил ἐν в τῇ γῇ земле τῇ πρὸς на λίβα. юго-запад.63 καὶ И ἐξῆλθεν вышел Ισαακ Исаак ἀδολεσχῆσαι пустословить εἰς на τὸ πεδίον равнину τὸ πρὸς к δείλης вечеру καὶ и ἀναβλέψας воззревший τοῖς ὀφθαλμοῖς глазами εἶδεν увидел καμήλους верблюдиц ἐρχομένας. приходящих.64 καὶ И ἀναβλέψασα посмотревшая Ρεβεκκα Ревекка τοῖς ὀφθαλμοῖς глазами εἶδεν увидела τὸν Ισαακ Исаака καὶ и κατεπήδησεν соскочила ἀπὸ с τῆς καμήλου верблюда65 καὶ и εἶπεν сказала τῷ παιδί слуге: Τίς Кто ἐστιν есть ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος тот πορευόμενος идущий ἐν в τῷ πεδίῳ долине εἰς чтобы συνάντησιν встретиться с ἡμῖν нами? εἶπεν Сказал δὲ же παῖς слуга: Οὗτός Этот ἐστιν есть κύριός господин μου. мой. Она δὲ же λαβοῦσα взявшая τὸ θέριστρον покрывало περιεβάλετο. покрылась.66 καὶ И διηγήσατο рассказал παῖς слуга τῷ Ισαακ Исааку πάντα все τὰ ῥήματα, слова́, которые ἐποίησεν. сделал.67 εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же Ισαακ Исаак εἰς в τὸν οἶκον дом τῆς μητρὸς матери αὐτοῦ его καὶ и ἔλαβεν взял τὴν Ρεβεκκαν, Ревекку, καὶ и ἐγένετο сделалась αὐτοῦ его γυνή, жена, καὶ и ἠγάπησεν полюбил αὐτήν· её; καὶ и παρεκλήθη был утешен Ισαακ Исаак περὶ о Σαρρας Сарре τῆς μητρὸς матери αὐτοῦ. его.